Êxodo 2

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሰኚ ሌዊ ኬሳ ነምች ቶኮ እንተለ ሌዊ ቶኮ ፉዼ፤
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። ዮሙ አከ እን በሬዳ ተኤ አርግቴት ጅአ ሰዲ እሰ ዾክስቴ።
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ከነ ጫላ እሰ ዾክሱ አከ ህንደንዴኜ ዬሮ ቤክቴት ገሩ ጉቦ ዸላዱራ ሆጄተሜ ቶኮ ፉቴ ሀጴፊ ሌሌ እት ዾብዴ፤ ሙጫ ሰነ ጉቦ ኬሰ ጪብስቴ ቀርቀረ ለገ አበያ ሸምበቆ ኬሰ ኬሴ።
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 ኦቦሌቲንሳሞ ዋን ሙጭቸረ ገኡ እላሉፍ ጄቴ ፈጎ ዻበቻ ቱርቴ።
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 ዬሮ ሰነ እንተል ፈረኦን ዸግነ ዽቀቹፍ ገረ ለገ አበያት ገድ ቡቴ፤ ዱበርቶትን እሼ ተጃጅለንስ ቀርቀረ ለገ ሰናረ አሲፊ አች ዴዴማ ቱረን። እሼንስ ጉቦ ሰነ ሸምበቆ ኬሰት አርግቴ አከ ዸቅጤ ፍዱፍ ገርብቲሼ ኤርግቴ።
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 እሼንስ ጉቦ በንቴ ሙጫ ሰነ አርግቴ፤ ኩኖ ሙጭችስ ቦኣ ቱሬ። እሼንስ ገራ ላፍቴፊ፣ “ኩን ዳእመን እብሮታ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 ኦቦሌቲን ሙጭቻስ እንተለ ፈረኦኒን፣ “አከ እሼን ሆስፍቴ ሲፍ ጉድፍቱፍ ዸቄ ዱበርቶተ እብሮታ ኬሳ ጉድፍቱ ቶኮ ሲፍ ዋሙ?” ጄቴ።
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 እሼንስ፣ “ኤዬ፣ ዸቅ” ጄቴን። እንተል ሱንስ ዸቅጤ ሃዸ ሙጫ ሰና ዋምቴ።
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 እንተል ፈረኦንስ ዱበርትቲዻን፣ “ሙጫ ከነ ፉዺ ና ሆስስ፤ አን ምንዳኬ ሲፍን ኬና” ጄቴ። ዱበርቲን ሱንስ ዳእመ ሰነ ፉቴ ሆስፍቴ።
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 ሙጫን ሱን ጉደትናን እሼን እንተለ ፈረኦንት ፍዴ። እንስ እልመሼ ተኤ። እሼንስ፣ “አን ብሻን ኬሳ እሰ ነንባሴ” ጄቹዻን መቃሳ ሙሴ ጄቴ ሞጋፍቴ።
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 ሙሴን ኤርገ ጉደቴ ቦዴ ጋፈ ቶኮ ለፈ ሰብንሳ ቱሬ ዸቄ ኡቱ እሳን ሆጂ ደዸብሲሳ ሆጄተኑ አርጌ፤ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮስ እብሮተ ሰበሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ሩኩቱ አርጌ።
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 እንስ አሲፊ አች እላሌ አከ ነምን ቶኮዩ ህንጅሬ ምርከኔፈቴ፤ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሴ ጭረቸ ኬሰ ዾክሴ።
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 ጉያ እት ኣኑትሞ ገድ በኤ ኡቱ እብሮትን ለመ ወል ሎለኑ አርጌ። እብርቸ በሌሳ ቀቡንስ፣ “አት ማሊፍ እብርቸ አከኬቲ ሩኩተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 ነምች ሱንስ፣ “ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ? አኩመ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?” ጄዼን። ከነረት ሙሴን፣ “ዹጉማን ወን አን ሆጄዼ ሱን ቤከሜረ ጄቹዸ” ጄዼ ሶዳቴ።
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 ፈረኦን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ሙሴ አጄሱ ያሌ፤ ሙሴን ገሩ ፈረኦን ጀላ ገረ ምድያንት በቀቴ፤ ዮሙ አች ገኤትስ ቦለ ቶኮ ብረ ታኤ።
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 ሉብን ምድያን ቶኮ እንተለን ቶርበ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ዹፈኒ ቡሻዬ አባሳኒ ኦባሱፍ ብሻን ቡዱቅሰኒ ብድሩት ጉታ ቱረን።
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ትክሶትንስ ዹፈኒ እሳን አርአን፤ ሙሴን ገሩ ከኤ እሳን ገርጋሬ ቡሻዬሳኒ ኦባሴፍ።
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 ዬሮ ዱበር ሱን ገረ አባሳኒ ሬኡኤልት ዴብአንት፣ እን፣ “እስን ሀርአ አከሚን ደፍተኒ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 እሳንስ፣ “ነምቸ ግብጥ ቶኮቱ ትክሶተ ጀላ ኑ ባሴ፤ እን ብሻንዩ ኑ ቡዱቅሴ ቡሻዬ ኑፍ ኦባሴ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 እንሞ እንተለንሳቲን፣ “እን ኤሰ ጅረ? እስን ማሊፍ እሰ ዺፍተኒ ዹፍተን? አከ እን ዋ ኛቱፍስ ዸቃቲ ዋማ” ጄዼ።
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 ሙሴንስ ነምቸ ብረ ጅራቹ ጃለቴ፤ ነምችስ እንተለሳ ዝጶራ ሙሴት ሄሩምሲሴ።
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 ሲፓራን እልመ ዴሴ፤ ሙሴንስ፣ “አን አለጋ ተኤ ብየ ኦርማ ጅራዼረ” ጄቹዻን መቃሳ ጌርሾም ጄዼ ሞጋሴ።
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 በረ ዼራ ሰነ ኬሰ ሞቲን ግብጥ ንዱኤ። ነሞትን እስራኤልስ ሰበቢ ገርቡማ ኬሰ ቱረኒፍ ንኣደን፤ ንእየንስ፤ እይ እሳን ሰበቢ ገርቡማ ጀለ ቱረኒፍ ገርጋርሰ አርገቹፍ እየንስ ዋቀ ብረ ገኤ።
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 ዋቅንስ ኣዱሳኒ ዸገኤ ከኩሳ ከን አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ገሌ ሰነ ያደቴ።
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ዋቅንስ ሰበ እስራኤል እላሌ፤ ዋቅን አከ እሳን እት ጅረን ቤኬ።
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.