Êxodo 2

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሰኚ ሌዊ ኬሳ ነምች ቶኮ እንተለ ሌዊ ቶኮ ፉዼ፤
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። ዮሙ አከ እን በሬዳ ተኤ አርግቴት ጅአ ሰዲ እሰ ዾክስቴ።
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 ከነ ጫላ እሰ ዾክሱ አከ ህንደንዴኜ ዬሮ ቤክቴት ገሩ ጉቦ ዸላዱራ ሆጄተሜ ቶኮ ፉቴ ሀጴፊ ሌሌ እት ዾብዴ፤ ሙጫ ሰነ ጉቦ ኬሰ ጪብስቴ ቀርቀረ ለገ አበያ ሸምበቆ ኬሰ ኬሴ።
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 ኦቦሌቲንሳሞ ዋን ሙጭቸረ ገኡ እላሉፍ ጄቴ ፈጎ ዻበቻ ቱርቴ።
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 ዬሮ ሰነ እንተል ፈረኦን ዸግነ ዽቀቹፍ ገረ ለገ አበያት ገድ ቡቴ፤ ዱበርቶትን እሼ ተጃጅለንስ ቀርቀረ ለገ ሰናረ አሲፊ አች ዴዴማ ቱረን። እሼንስ ጉቦ ሰነ ሸምበቆ ኬሰት አርግቴ አከ ዸቅጤ ፍዱፍ ገርብቲሼ ኤርግቴ።
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 እሼንስ ጉቦ በንቴ ሙጫ ሰነ አርግቴ፤ ኩኖ ሙጭችስ ቦኣ ቱሬ። እሼንስ ገራ ላፍቴፊ፣ “ኩን ዳእመን እብሮታ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 ኦቦሌቲን ሙጭቻስ እንተለ ፈረኦኒን፣ “አከ እሼን ሆስፍቴ ሲፍ ጉድፍቱፍ ዸቄ ዱበርቶተ እብሮታ ኬሳ ጉድፍቱ ቶኮ ሲፍ ዋሙ?” ጄቴ።
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 እሼንስ፣ “ኤዬ፣ ዸቅ” ጄቴን። እንተል ሱንስ ዸቅጤ ሃዸ ሙጫ ሰና ዋምቴ።
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 እንተል ፈረኦንስ ዱበርትቲዻን፣ “ሙጫ ከነ ፉዺ ና ሆስስ፤ አን ምንዳኬ ሲፍን ኬና” ጄቴ። ዱበርቲን ሱንስ ዳእመ ሰነ ፉቴ ሆስፍቴ።
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 ሙጫን ሱን ጉደትናን እሼን እንተለ ፈረኦንት ፍዴ። እንስ እልመሼ ተኤ። እሼንስ፣ “አን ብሻን ኬሳ እሰ ነንባሴ” ጄቹዻን መቃሳ ሙሴ ጄቴ ሞጋፍቴ።
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 ሙሴን ኤርገ ጉደቴ ቦዴ ጋፈ ቶኮ ለፈ ሰብንሳ ቱሬ ዸቄ ኡቱ እሳን ሆጂ ደዸብሲሳ ሆጄተኑ አርጌ፤ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮስ እብሮተ ሰበሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ሩኩቱ አርጌ።
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 እንስ አሲፊ አች እላሌ አከ ነምን ቶኮዩ ህንጅሬ ምርከኔፈቴ፤ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሴ ጭረቸ ኬሰ ዾክሴ።
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 ጉያ እት ኣኑትሞ ገድ በኤ ኡቱ እብሮትን ለመ ወል ሎለኑ አርጌ። እብርቸ በሌሳ ቀቡንስ፣ “አት ማሊፍ እብርቸ አከኬቲ ሩኩተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 ነምች ሱንስ፣ “ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ? አኩመ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?” ጄዼን። ከነረት ሙሴን፣ “ዹጉማን ወን አን ሆጄዼ ሱን ቤከሜረ ጄቹዸ” ጄዼ ሶዳቴ።
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 ፈረኦን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ሙሴ አጄሱ ያሌ፤ ሙሴን ገሩ ፈረኦን ጀላ ገረ ምድያንት በቀቴ፤ ዮሙ አች ገኤትስ ቦለ ቶኮ ብረ ታኤ።
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 ሉብን ምድያን ቶኮ እንተለን ቶርበ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ዹፈኒ ቡሻዬ አባሳኒ ኦባሱፍ ብሻን ቡዱቅሰኒ ብድሩት ጉታ ቱረን።
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ትክሶትንስ ዹፈኒ እሳን አርአን፤ ሙሴን ገሩ ከኤ እሳን ገርጋሬ ቡሻዬሳኒ ኦባሴፍ።
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 ዬሮ ዱበር ሱን ገረ አባሳኒ ሬኡኤልት ዴብአንት፣ እን፣ “እስን ሀርአ አከሚን ደፍተኒ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 እሳንስ፣ “ነምቸ ግብጥ ቶኮቱ ትክሶተ ጀላ ኑ ባሴ፤ እን ብሻንዩ ኑ ቡዱቅሴ ቡሻዬ ኑፍ ኦባሴ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 እንሞ እንተለንሳቲን፣ “እን ኤሰ ጅረ? እስን ማሊፍ እሰ ዺፍተኒ ዹፍተን? አከ እን ዋ ኛቱፍስ ዸቃቲ ዋማ” ጄዼ።
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 ሙሴንስ ነምቸ ብረ ጅራቹ ጃለቴ፤ ነምችስ እንተለሳ ዝጶራ ሙሴት ሄሩምሲሴ።
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ሲፓራን እልመ ዴሴ፤ ሙሴንስ፣ “አን አለጋ ተኤ ብየ ኦርማ ጅራዼረ” ጄቹዻን መቃሳ ጌርሾም ጄዼ ሞጋሴ።
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 በረ ዼራ ሰነ ኬሰ ሞቲን ግብጥ ንዱኤ። ነሞትን እስራኤልስ ሰበቢ ገርቡማ ኬሰ ቱረኒፍ ንኣደን፤ ንእየንስ፤ እይ እሳን ሰበቢ ገርቡማ ጀለ ቱረኒፍ ገርጋርሰ አርገቹፍ እየንስ ዋቀ ብረ ገኤ።
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 ዋቅንስ ኣዱሳኒ ዸገኤ ከኩሳ ከን አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ገሌ ሰነ ያደቴ።
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ዋቅንስ ሰበ እስራኤል እላሌ፤ ዋቅን አከ እሳን እት ጅረን ቤኬ።
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.