Êxodo 19

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እስራኤሎን ኤርገ ግብጢ በአኒ አስ ጅአ ሰደፋ ኬሰ ጉዩመ እት ግብጢ በአን ሰነ ገሞጂ ሲና ገአን።
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 እሳንስ ኤርገ ሬፊዲሚ ከአኒ ቦዴ ገሞጂ ሲና ሴነን፤ ሰብን እስራኤልስ ገሞጂ ሰነ ኬሰ ፉሌ ቱሉ ሰና ቁበተን።
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 ሙሴንስ ገረ ዋቃት ኦል በኤ፤ ዋቀዮስ ቱሉራ እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አት መነ ያቆቢን አከነ ጄተ፤ ሰበ እስራኤልትስ ዋን ከነ ህም፦
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼፊ አከ አን እት ቆቾ ርሳረት እስን ባዼ ገረኮት እስን ፍዴ እስን መታንኬሰንዩ አርግተኒርቱ።
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 አመስ እስን ዮ ናፍ አጀጀምተን፣ ዮ ከኩኮ ኤግደን እስን ሰቦተ ሁንደ ኬሳ ቀቤኘ አዳ ናፍ ታቱ። ዮ ለፍት ሁንድኑ ከንኮ ተኤሌ፣
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 እስን ሞቱማ ሉቦታቲፊ ሰበ ቁልቁሉ ናፍ ታቱ።’ ዱቢን አት ሰበ እስራኤልት ህሙ ቀብዱስ ከኑመ።”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 ሙሴን ዴብኤ ማንጉዶተ ሰባ ወልት ዋሜ፣ ዱቢ አከ እን ዱበቱፍ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ሁንደ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤሴ።
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 ጀር ሁንድኑስ አፋን ቶኮን፣ “ኑ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሁንዱማ ንጎነ” ጄዸኒ ዴብሰን፤ ሙሴንሞ ዋን ጀር ጄዸን ዴብሴ ዋቀዮት ፍዴ።
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ ሰብን ኩን አና ስ ወጅን ዱበቱ ዸገኤ ዬሮ ሁንደ ስ አመነቱፍ ኩኖ አን ዱሜሰ የቡ ኬሳን ገረኬ ነንዹፈ።” ኤርገሲስ ሙሴን ዋን ሰብን ሱን ጄዼ ዋቀዮት ህሜ።
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገረ ሰባ ዸቂቲ ሀርኣፊ ቦር እሳን ቁልቁሌስ። አከ እሳን ወያሳኒ ሚጨተኒ
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 ጉያ ሰደፋፍ ቆጳአን ጎዽ፤ ጋፈ ሰነ ኡቱመ ሰብን ሁንድ እላሉ ዋቀዮ ቱሉ ሲናረት ገድ ንቡኣቲ።
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 ናኖ ቱልቻት ሰበ ሰናፍ ዳንጋ ቶልቺቲ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን አከ ቱሉ ሰነት ኦል ህንባኔ ዮካን አከ ቀርቀረሳሌ ህንቱቅኔ ኦፍ ኤገዻ። ነምን ቱሉ ሰነ ቱቁ ከምዩ ሃአጄፈሙ።
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 እን ዸጋዻን ሃቱመሙ ዮካን ጥያን ሃወራነሙ፤ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ህንቱቅን፤ ሆሪስ ተኡ ነምን አከ ጅራቱ ህንኤየመሙፍ።’ እሳን ዬሮ መለከትን ኡቱ ገርገር ህንጭትን አፉፈሙ ቆፈ ቱሉት ኦል በኡ ደንደኡ።”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 ሙሴን ቱሉራ ገረ ሰባት ገድ ቡኤ ሰበ ሰነ ቁልቁሌሴ፤ እሳንስ ኡፈተሳኒ ሚጨተን።
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 እንስ ሰበ ሰናን፣ “ጉያ ሰደፋፍ ኦፍ ቆጴሳ፤ ዱበርቲ ብረስ ህንገእና” ጄዼ።
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 ገነመ ጉያ ሰደፋ ሰነ ቱሉ ሰነረ በከካ፣ በለቄሳፊ ዱሜሰ የቡ፣ አከሱመስ ሰገሌ መለከታ ጉዳቱ ዸገአሜ። ወር እዶ ቁበታ ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንድስ ንሆለተን።
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 ሙሴንስ ሰበ ሰነ እዶ ቁበናቲ ባሴ ገረ ዋቃት ፍዴ፤ ጀርስ ሚለ ቱሉ ሰና ጀለ ዸዻበተን።
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 ቱሉን ሲና ሁንድስ ሰበቢ ዋቀዮ እብዳን እረት ገድ ቡኤፍ ኣራን ሀጉገሜ። ኣር ሱንስ አኩመ ኣረ ቦለ እብዳቲ በኡት ኦል በኤ፤ ቱሉን ሱንስ ጉቱማን ጉቱት አከ መሌ ራፈሜ፤
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 ሰገሌን መለከታ እቱመ ጉደቻ ዴሜ። ሙሴንስ ንዱበቴ፤ ሰገሌን ዋቃስ ዴቢ ኬኔፍ።
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 ዋቀዮ ፊጤ ቱሉ ሲናረት ገድ ቡኤ ሙሴ ገረ ፊጤ ቱሉ ሰናት ኦል ዋሜ። ሙሴንስ ኦል በኤ፤
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 ዋቀዮሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዋቀዮ እላሉፍ ጄዸኒ ዳሪ ህንደበሬፊ አከ እሳን ኬሳስ ነምን ባይኤን ህንዱኔፍ ገድ ቡኢቲ እሳን አኬከቺስ።
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 አከ ዋቀዮ እሳን ህንበሌስኔፍ ሉቦትን ዋቀዮት ዽኣተንዩ ኦፍ ሃቁልቁሌሰን።”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 ሙሴንሞ ዋቀዮን፣ “ሰበቢ አት መታንኬ፣ ‘ናኖ ቱልቻት ዳንጋ ዻቢቲ እሰ ቁልቁሌሲቲ አዳን ባስ’ ጄቴ አኬከቺሰ ኑ ኬንቴፍ ሰብን ኩን ቱሉ ሲናት ኦል በኡ ህንደንደኡ” ጄዼ።
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 ዋቀዮስ፣ “ገድ ቡኢቲ አሮንን ፍዲ ኮቱ። ገሩ ሉቦትኒፊ ኡመትን ገረ ዋቀዮት ኦል ዹፉፍ ጄዸኒ ዳንጋ ህንደርብን፤ ዮ ከና አቺ እን እሳን በሌሰ” ጄዼ ዴብሴ።
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 ሙሴንስ ገድ ቡኤ ዋን ከነ ኡመተት ህሜ።
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.