Êxodo 19

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 እስራኤሎን ኤርገ ግብጢ በአኒ አስ ጅአ ሰደፋ ኬሰ ጉዩመ እት ግብጢ በአን ሰነ ገሞጂ ሲና ገአን።
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 እሳንስ ኤርገ ሬፊዲሚ ከአኒ ቦዴ ገሞጂ ሲና ሴነን፤ ሰብን እስራኤልስ ገሞጂ ሰነ ኬሰ ፉሌ ቱሉ ሰና ቁበተን።
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 ሙሴንስ ገረ ዋቃት ኦል በኤ፤ ዋቀዮስ ቱሉራ እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አት መነ ያቆቢን አከነ ጄተ፤ ሰበ እስራኤልትስ ዋን ከነ ህም፦
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 ‘ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼፊ አከ አን እት ቆቾ ርሳረት እስን ባዼ ገረኮት እስን ፍዴ እስን መታንኬሰንዩ አርግተኒርቱ።
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 አመስ እስን ዮ ናፍ አጀጀምተን፣ ዮ ከኩኮ ኤግደን እስን ሰቦተ ሁንደ ኬሳ ቀቤኘ አዳ ናፍ ታቱ። ዮ ለፍት ሁንድኑ ከንኮ ተኤሌ፣
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 እስን ሞቱማ ሉቦታቲፊ ሰበ ቁልቁሉ ናፍ ታቱ።’ ዱቢን አት ሰበ እስራኤልት ህሙ ቀብዱስ ከኑመ።”
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 ሙሴን ዴብኤ ማንጉዶተ ሰባ ወልት ዋሜ፣ ዱቢ አከ እን ዱበቱፍ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ሁንደ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤሴ።
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 ጀር ሁንድኑስ አፋን ቶኮን፣ “ኑ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሁንዱማ ንጎነ” ጄዸኒ ዴብሰን፤ ሙሴንሞ ዋን ጀር ጄዸን ዴብሴ ዋቀዮት ፍዴ።
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ ሰብን ኩን አና ስ ወጅን ዱበቱ ዸገኤ ዬሮ ሁንደ ስ አመነቱፍ ኩኖ አን ዱሜሰ የቡ ኬሳን ገረኬ ነንዹፈ።” ኤርገሲስ ሙሴን ዋን ሰብን ሱን ጄዼ ዋቀዮት ህሜ።
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገረ ሰባ ዸቂቲ ሀርኣፊ ቦር እሳን ቁልቁሌስ። አከ እሳን ወያሳኒ ሚጨተኒ
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 ጉያ ሰደፋፍ ቆጳአን ጎዽ፤ ጋፈ ሰነ ኡቱመ ሰብን ሁንድ እላሉ ዋቀዮ ቱሉ ሲናረት ገድ ንቡኣቲ።
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 ናኖ ቱልቻት ሰበ ሰናፍ ዳንጋ ቶልቺቲ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን አከ ቱሉ ሰነት ኦል ህንባኔ ዮካን አከ ቀርቀረሳሌ ህንቱቅኔ ኦፍ ኤገዻ። ነምን ቱሉ ሰነ ቱቁ ከምዩ ሃአጄፈሙ።
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 እን ዸጋዻን ሃቱመሙ ዮካን ጥያን ሃወራነሙ፤ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ህንቱቅን፤ ሆሪስ ተኡ ነምን አከ ጅራቱ ህንኤየመሙፍ።’ እሳን ዬሮ መለከትን ኡቱ ገርገር ህንጭትን አፉፈሙ ቆፈ ቱሉት ኦል በኡ ደንደኡ።”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 ሙሴን ቱሉራ ገረ ሰባት ገድ ቡኤ ሰበ ሰነ ቁልቁሌሴ፤ እሳንስ ኡፈተሳኒ ሚጨተን።
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 እንስ ሰበ ሰናን፣ “ጉያ ሰደፋፍ ኦፍ ቆጴሳ፤ ዱበርቲ ብረስ ህንገእና” ጄዼ።
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 ገነመ ጉያ ሰደፋ ሰነ ቱሉ ሰነረ በከካ፣ በለቄሳፊ ዱሜሰ የቡ፣ አከሱመስ ሰገሌ መለከታ ጉዳቱ ዸገአሜ። ወር እዶ ቁበታ ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንድስ ንሆለተን።
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 ሙሴንስ ሰበ ሰነ እዶ ቁበናቲ ባሴ ገረ ዋቃት ፍዴ፤ ጀርስ ሚለ ቱሉ ሰና ጀለ ዸዻበተን።
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 ቱሉን ሲና ሁንድስ ሰበቢ ዋቀዮ እብዳን እረት ገድ ቡኤፍ ኣራን ሀጉገሜ። ኣር ሱንስ አኩመ ኣረ ቦለ እብዳቲ በኡት ኦል በኤ፤ ቱሉን ሱንስ ጉቱማን ጉቱት አከ መሌ ራፈሜ፤
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 ሰገሌን መለከታ እቱመ ጉደቻ ዴሜ። ሙሴንስ ንዱበቴ፤ ሰገሌን ዋቃስ ዴቢ ኬኔፍ።
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 ዋቀዮ ፊጤ ቱሉ ሲናረት ገድ ቡኤ ሙሴ ገረ ፊጤ ቱሉ ሰናት ኦል ዋሜ። ሙሴንስ ኦል በኤ፤
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 ዋቀዮሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዋቀዮ እላሉፍ ጄዸኒ ዳሪ ህንደበሬፊ አከ እሳን ኬሳስ ነምን ባይኤን ህንዱኔፍ ገድ ቡኢቲ እሳን አኬከቺስ።
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 አከ ዋቀዮ እሳን ህንበሌስኔፍ ሉቦትን ዋቀዮት ዽኣተንዩ ኦፍ ሃቁልቁሌሰን።”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 ሙሴንሞ ዋቀዮን፣ “ሰበቢ አት መታንኬ፣ ‘ናኖ ቱልቻት ዳንጋ ዻቢቲ እሰ ቁልቁሌሲቲ አዳን ባስ’ ጄቴ አኬከቺሰ ኑ ኬንቴፍ ሰብን ኩን ቱሉ ሲናት ኦል በኡ ህንደንደኡ” ጄዼ።
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 ዋቀዮስ፣ “ገድ ቡኢቲ አሮንን ፍዲ ኮቱ። ገሩ ሉቦትኒፊ ኡመትን ገረ ዋቀዮት ኦል ዹፉፍ ጄዸኒ ዳንጋ ህንደርብን፤ ዮ ከና አቺ እን እሳን በሌሰ” ጄዼ ዴብሴ።
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 ሙሴንስ ገድ ቡኤ ዋን ከነ ኡመተት ህሜ።
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.