Êxodo 19

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 እስራኤሎን ኤርገ ግብጢ በአኒ አስ ጅአ ሰደፋ ኬሰ ጉዩመ እት ግብጢ በአን ሰነ ገሞጂ ሲና ገአን።
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 እሳንስ ኤርገ ሬፊዲሚ ከአኒ ቦዴ ገሞጂ ሲና ሴነን፤ ሰብን እስራኤልስ ገሞጂ ሰነ ኬሰ ፉሌ ቱሉ ሰና ቁበተን።
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 ሙሴንስ ገረ ዋቃት ኦል በኤ፤ ዋቀዮስ ቱሉራ እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አት መነ ያቆቢን አከነ ጄተ፤ ሰበ እስራኤልትስ ዋን ከነ ህም፦
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼፊ አከ አን እት ቆቾ ርሳረት እስን ባዼ ገረኮት እስን ፍዴ እስን መታንኬሰንዩ አርግተኒርቱ።
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 አመስ እስን ዮ ናፍ አጀጀምተን፣ ዮ ከኩኮ ኤግደን እስን ሰቦተ ሁንደ ኬሳ ቀቤኘ አዳ ናፍ ታቱ። ዮ ለፍት ሁንድኑ ከንኮ ተኤሌ፣
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 እስን ሞቱማ ሉቦታቲፊ ሰበ ቁልቁሉ ናፍ ታቱ።’ ዱቢን አት ሰበ እስራኤልት ህሙ ቀብዱስ ከኑመ።”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 ሙሴን ዴብኤ ማንጉዶተ ሰባ ወልት ዋሜ፣ ዱቢ አከ እን ዱበቱፍ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ሁንደ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤሴ።
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 ጀር ሁንድኑስ አፋን ቶኮን፣ “ኑ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሁንዱማ ንጎነ” ጄዸኒ ዴብሰን፤ ሙሴንሞ ዋን ጀር ጄዸን ዴብሴ ዋቀዮት ፍዴ።
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ ሰብን ኩን አና ስ ወጅን ዱበቱ ዸገኤ ዬሮ ሁንደ ስ አመነቱፍ ኩኖ አን ዱሜሰ የቡ ኬሳን ገረኬ ነንዹፈ።” ኤርገሲስ ሙሴን ዋን ሰብን ሱን ጄዼ ዋቀዮት ህሜ።
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገረ ሰባ ዸቂቲ ሀርኣፊ ቦር እሳን ቁልቁሌስ። አከ እሳን ወያሳኒ ሚጨተኒ
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 ጉያ ሰደፋፍ ቆጳአን ጎዽ፤ ጋፈ ሰነ ኡቱመ ሰብን ሁንድ እላሉ ዋቀዮ ቱሉ ሲናረት ገድ ንቡኣቲ።
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 ናኖ ቱልቻት ሰበ ሰናፍ ዳንጋ ቶልቺቲ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን አከ ቱሉ ሰነት ኦል ህንባኔ ዮካን አከ ቀርቀረሳሌ ህንቱቅኔ ኦፍ ኤገዻ። ነምን ቱሉ ሰነ ቱቁ ከምዩ ሃአጄፈሙ።
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 እን ዸጋዻን ሃቱመሙ ዮካን ጥያን ሃወራነሙ፤ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ህንቱቅን፤ ሆሪስ ተኡ ነምን አከ ጅራቱ ህንኤየመሙፍ።’ እሳን ዬሮ መለከትን ኡቱ ገርገር ህንጭትን አፉፈሙ ቆፈ ቱሉት ኦል በኡ ደንደኡ።”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 ሙሴን ቱሉራ ገረ ሰባት ገድ ቡኤ ሰበ ሰነ ቁልቁሌሴ፤ እሳንስ ኡፈተሳኒ ሚጨተን።
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 እንስ ሰበ ሰናን፣ “ጉያ ሰደፋፍ ኦፍ ቆጴሳ፤ ዱበርቲ ብረስ ህንገእና” ጄዼ።
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 ገነመ ጉያ ሰደፋ ሰነ ቱሉ ሰነረ በከካ፣ በለቄሳፊ ዱሜሰ የቡ፣ አከሱመስ ሰገሌ መለከታ ጉዳቱ ዸገአሜ። ወር እዶ ቁበታ ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንድስ ንሆለተን።
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 ሙሴንስ ሰበ ሰነ እዶ ቁበናቲ ባሴ ገረ ዋቃት ፍዴ፤ ጀርስ ሚለ ቱሉ ሰና ጀለ ዸዻበተን።
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 ቱሉን ሲና ሁንድስ ሰበቢ ዋቀዮ እብዳን እረት ገድ ቡኤፍ ኣራን ሀጉገሜ። ኣር ሱንስ አኩመ ኣረ ቦለ እብዳቲ በኡት ኦል በኤ፤ ቱሉን ሱንስ ጉቱማን ጉቱት አከ መሌ ራፈሜ፤
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 ሰገሌን መለከታ እቱመ ጉደቻ ዴሜ። ሙሴንስ ንዱበቴ፤ ሰገሌን ዋቃስ ዴቢ ኬኔፍ።
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 ዋቀዮ ፊጤ ቱሉ ሲናረት ገድ ቡኤ ሙሴ ገረ ፊጤ ቱሉ ሰናት ኦል ዋሜ። ሙሴንስ ኦል በኤ፤
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 ዋቀዮሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዋቀዮ እላሉፍ ጄዸኒ ዳሪ ህንደበሬፊ አከ እሳን ኬሳስ ነምን ባይኤን ህንዱኔፍ ገድ ቡኢቲ እሳን አኬከቺስ።
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 አከ ዋቀዮ እሳን ህንበሌስኔፍ ሉቦትን ዋቀዮት ዽኣተንዩ ኦፍ ሃቁልቁሌሰን።”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 ሙሴንሞ ዋቀዮን፣ “ሰበቢ አት መታንኬ፣ ‘ናኖ ቱልቻት ዳንጋ ዻቢቲ እሰ ቁልቁሌሲቲ አዳን ባስ’ ጄቴ አኬከቺሰ ኑ ኬንቴፍ ሰብን ኩን ቱሉ ሲናት ኦል በኡ ህንደንደኡ” ጄዼ።
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 ዋቀዮስ፣ “ገድ ቡኢቲ አሮንን ፍዲ ኮቱ። ገሩ ሉቦትኒፊ ኡመትን ገረ ዋቀዮት ኦል ዹፉፍ ጄዸኒ ዳንጋ ህንደርብን፤ ዮ ከና አቺ እን እሳን በሌሰ” ጄዼ ዴብሴ።
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 ሙሴንስ ገድ ቡኤ ዋን ከነ ኡመተት ህሜ።
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.