Êxodo 19
gaze (GAZE) vs NTLH
1 እስራኤሎን ኤርገ ግብጢ በአኒ አስ ጅአ ሰደፋ ኬሰ ጉዩመ እት ግብጢ በአን ሰነ ገሞጂ ሲና ገአን።
1 — ausente —
2 እሳንስ ኤርገ ሬፊዲሚ ከአኒ ቦዴ ገሞጂ ሲና ሴነን፤ ሰብን እስራኤልስ ገሞጂ ሰነ ኬሰ ፉሌ ቱሉ ሰና ቁበተን።
2 — ausente —
3 ሙሴንስ ገረ ዋቃት ኦል በኤ፤ ዋቀዮስ ቱሉራ እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አት መነ ያቆቢን አከነ ጄተ፤ ሰበ እስራኤልትስ ዋን ከነ ህም፦
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼፊ አከ አን እት ቆቾ ርሳረት እስን ባዼ ገረኮት እስን ፍዴ እስን መታንኬሰንዩ አርግተኒርቱ።
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 አመስ እስን ዮ ናፍ አጀጀምተን፣ ዮ ከኩኮ ኤግደን እስን ሰቦተ ሁንደ ኬሳ ቀቤኘ አዳ ናፍ ታቱ። ዮ ለፍት ሁንድኑ ከንኮ ተኤሌ፣
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 እስን ሞቱማ ሉቦታቲፊ ሰበ ቁልቁሉ ናፍ ታቱ።’ ዱቢን አት ሰበ እስራኤልት ህሙ ቀብዱስ ከኑመ።”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 ሙሴን ዴብኤ ማንጉዶተ ሰባ ወልት ዋሜ፣ ዱቢ አከ እን ዱበቱፍ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ሁንደ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤሴ።
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ጀር ሁንድኑስ አፋን ቶኮን፣ “ኑ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሁንዱማ ንጎነ” ጄዸኒ ዴብሰን፤ ሙሴንሞ ዋን ጀር ጄዸን ዴብሴ ዋቀዮት ፍዴ።
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ ሰብን ኩን አና ስ ወጅን ዱበቱ ዸገኤ ዬሮ ሁንደ ስ አመነቱፍ ኩኖ አን ዱሜሰ የቡ ኬሳን ገረኬ ነንዹፈ።” ኤርገሲስ ሙሴን ዋን ሰብን ሱን ጄዼ ዋቀዮት ህሜ።
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገረ ሰባ ዸቂቲ ሀርኣፊ ቦር እሳን ቁልቁሌስ። አከ እሳን ወያሳኒ ሚጨተኒ
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 ጉያ ሰደፋፍ ቆጳአን ጎዽ፤ ጋፈ ሰነ ኡቱመ ሰብን ሁንድ እላሉ ዋቀዮ ቱሉ ሲናረት ገድ ንቡኣቲ።
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 ናኖ ቱልቻት ሰበ ሰናፍ ዳንጋ ቶልቺቲ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን አከ ቱሉ ሰነት ኦል ህንባኔ ዮካን አከ ቀርቀረሳሌ ህንቱቅኔ ኦፍ ኤገዻ። ነምን ቱሉ ሰነ ቱቁ ከምዩ ሃአጄፈሙ።
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 እን ዸጋዻን ሃቱመሙ ዮካን ጥያን ሃወራነሙ፤ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ህንቱቅን፤ ሆሪስ ተኡ ነምን አከ ጅራቱ ህንኤየመሙፍ።’ እሳን ዬሮ መለከትን ኡቱ ገርገር ህንጭትን አፉፈሙ ቆፈ ቱሉት ኦል በኡ ደንደኡ።”
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 ሙሴን ቱሉራ ገረ ሰባት ገድ ቡኤ ሰበ ሰነ ቁልቁሌሴ፤ እሳንስ ኡፈተሳኒ ሚጨተን።
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 እንስ ሰበ ሰናን፣ “ጉያ ሰደፋፍ ኦፍ ቆጴሳ፤ ዱበርቲ ብረስ ህንገእና” ጄዼ።
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 ገነመ ጉያ ሰደፋ ሰነ ቱሉ ሰነረ በከካ፣ በለቄሳፊ ዱሜሰ የቡ፣ አከሱመስ ሰገሌ መለከታ ጉዳቱ ዸገአሜ። ወር እዶ ቁበታ ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንድስ ንሆለተን።
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 ሙሴንስ ሰበ ሰነ እዶ ቁበናቲ ባሴ ገረ ዋቃት ፍዴ፤ ጀርስ ሚለ ቱሉ ሰና ጀለ ዸዻበተን።
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 ቱሉን ሲና ሁንድስ ሰበቢ ዋቀዮ እብዳን እረት ገድ ቡኤፍ ኣራን ሀጉገሜ። ኣር ሱንስ አኩመ ኣረ ቦለ እብዳቲ በኡት ኦል በኤ፤ ቱሉን ሱንስ ጉቱማን ጉቱት አከ መሌ ራፈሜ፤
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 ሰገሌን መለከታ እቱመ ጉደቻ ዴሜ። ሙሴንስ ንዱበቴ፤ ሰገሌን ዋቃስ ዴቢ ኬኔፍ።
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 ዋቀዮ ፊጤ ቱሉ ሲናረት ገድ ቡኤ ሙሴ ገረ ፊጤ ቱሉ ሰናት ኦል ዋሜ። ሙሴንስ ኦል በኤ፤
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 ዋቀዮሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዋቀዮ እላሉፍ ጄዸኒ ዳሪ ህንደበሬፊ አከ እሳን ኬሳስ ነምን ባይኤን ህንዱኔፍ ገድ ቡኢቲ እሳን አኬከቺስ።
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 አከ ዋቀዮ እሳን ህንበሌስኔፍ ሉቦትን ዋቀዮት ዽኣተንዩ ኦፍ ሃቁልቁሌሰን።”
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 ሙሴንሞ ዋቀዮን፣ “ሰበቢ አት መታንኬ፣ ‘ናኖ ቱልቻት ዳንጋ ዻቢቲ እሰ ቁልቁሌሲቲ አዳን ባስ’ ጄቴ አኬከቺሰ ኑ ኬንቴፍ ሰብን ኩን ቱሉ ሲናት ኦል በኡ ህንደንደኡ” ጄዼ።
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 ዋቀዮስ፣ “ገድ ቡኢቲ አሮንን ፍዲ ኮቱ። ገሩ ሉቦትኒፊ ኡመትን ገረ ዋቀዮት ኦል ዹፉፍ ጄዸኒ ዳንጋ ህንደርብን፤ ዮ ከና አቺ እን እሳን በሌሰ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 ሙሴንስ ገድ ቡኤ ዋን ከነ ኡመተት ህሜ።
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.