Êxodo 16

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ወልዳን እስራኤል ሁንድ ብየ ግብጢቲ በአኒ ጅአ ለመፋት፣ ጅአ ሰነ ኬሳስ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ኤሊሚ ከአኒ ገረ ገሞጂ ሲን እሰ ኤልሚፊ ሲና ግዱ ጅሩ ሰና ዸቀን።
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 ገሞጂ ኬሰትስ ሀዋስን ሱን ጉቱን ሙሴፊ አሮንት ጉንጉመን።
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 እስራኤሎንስ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “ኑ ብየ ግብጥት ዬሮ ኦኮቴ ፎኒ ብረ ቴኜ ሀመ ቁፍኑት ቡዴነ ኛቻ ቱሬ ሰነ ሀርከ ዋቀዮት ኡቱ ዱኔረ ተኤ! እስን ገሩ አከ ወልዳን ኩን ጉቱን ቤለኤ ዹሙ ጎቹፍ አቺ ኑ ባፍተኒ ገሞጂ ከነት ኑ ፍደኒርቱ።”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ሰሚራ ቡዴነ ገድ እስኒ ነንሮብሰ። ሰብን ሱንስ ጉዩመ ጉያን ገድ በኤ ዋን ጉያ ቶኮፍ እሰ ገኡ ወልት ሃቀበቱ። አንስ ከራ ከናን እሳን ቆሬ ሴረኮ ኤጉፊ ኤጉ ባቹሳኒ ነንእላለ።
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 እሳንስ ጉያ ጀአፋት ዋን ወልት ቀበተን ሰነ ሃቆጴፈተን፤ ወን ኩንስ ዋን እሳን ጉያ ብራ ወልት ቀበተንት ሀርከ ለመ ሃተኡ።”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 ሙሴፊ አሮን እስራኤሎተ ሁንዳን አከነ ጄዸን፤ “ከን ብየ ግብጢቲ እስን ባሴ ዋቀዮ አከ ተኤ ገልገለ ከነ ንቤክቱ።
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 ገነመሞ ኡልፍነ ዋቀዮ አርግቱ፤ እን አከ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙ ታናን እስን ኑት ጉንጉምቱ?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዬሮ እን አከ እስን ኛተኒፍ ገልገለ ፎን፣ ገነመሞ ቡዴነ እስን በርባደን ሁንደ እስኒ ኬኑት እስን አከ እን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፤ እን ጉንጉሚ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙዸ? እስን ዋቀዮት ጉንጉማ ጅርቱ መሌ ኑት ህንጉንጉምኔ።”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 ዮሙስ ሙሴን፣ “ወልዳ እስራኤል ሁንዳን፣ ‘ሰበቢ እን አከ እስን ጉንጉምተን ዸገኤፍ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣዻ’ ጄዽ” ጄዼ አሮንት ህሜ።
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 ዬሮ አሮን ጉቱማ ወልዳ ሰበ እስራኤልት ዱበቻ ቱሬት እሳን ገረ ገሞጂ እላላ ቱረን፤ ኩኖ፣ ኡልፍን ዋቀዮ ዱሜሰ ኬሳን ሙልአቴ።
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “አን ጉንጉሚ ሰበ እስራኤል ዸገኤረ። አትሞ፣ ‘እስን ዬሮ ለፍት ድምምሶፍቱት ፎን ኛቱ፤ ገነመሞ ቡዴነ ኛተኒ ቁፍቱ። እስንስ ዬሮ ሰነ አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ’ ጄዺ እሳንት ህም።”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 ገልገሉመ ሰነ ድምብርቄን ዹፍቴ እዶ ቁበትና ሰነ ጉቴ፤ ጉያ እት ኣኑ ገነመሞ ፍጤንስ ናኖ ቁበትና ሰና ቱሬ።
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 ዮሙ ፍጤንስ ቡኤትስ፣ ኩኖ ወንቶትን ሀጲን አከ ቆራ ለፈራ አዳተን ድሬ ገሞጂረ ቡቡአን።
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 እስራኤሎንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ወን ኩን ማል?” ወሊን ጄዸን። እሳን ወን ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄረ፦ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሀመ በርባዱ ወልት ሃቀበቱ። አኩመ ባይእነ ነመ ዱንካነኬሰን ኬሳት ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ጎሞሪ ቶኮ ፉዸዻ።’ ”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 እስራኤሎን አኩመ እሳንት ህመሜ ጎዸን፤ ገር ቶኮ ባይኤ፣ ወር ካንሞ ጥኖ ወልት ቀበተን።
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 ዮሙ እሳን ጎሞሪዻን ሰፈረንት እሰ ባይኤ ወልት ቀበቴራ ህንሀፍኔ፤ እሰ ጥኖ ወልት ቀበቴትስ ህንህርአትኔ። ቶኮን ቶኮን ነማ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ።
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 ሙሴንስ፣ “ነምን ቶኮዩ ዋን ወልት ቀበቴ ኬሳ ቶኮሌ ገነማፍ ህንቡልፈትን” ጄዼን።
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 ተኡስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሙሴ ህንዸጌኜ፤ ዋን ወልት ቀበተን ኬሳስ ገርቶኮ ገነማፍ ቡልፈተን፤ እንስ ራመኤ አጃኤ። ከናፉ ሙሴን እሳንት ኣሬ።
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 ቶኮን ቶኮን ነማ ገነመ ገነመ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ፤ እንስ ዮሙ አዱን ሆእቴት በቄ በዴ።
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 ጉያ ጀአፋት ጀር ሀርከ ለመ ጄቹንስ መተ መታት ጎሞሪ ለመ ወልት ቀበተን፤ ሆገንቶትን ወልድቻ ሁንድስ ዸቀኒ ሙሴት ህመን።
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘ቦር ጉያ ሰንበተ ቦቆና ተአ፤ እንስ ሰንበተ ዋቀዮፍ ቁልቁላኤዸ። ዋን ቶልፈቹ በርባደን ቶልፈዻ፤ ዋን አፌለቹ በርባደንስ አፌለዻ። ዋንራ ሀፉ ሁንደሞ ሀመ ገነማት ቱርፈዻ።’ ”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 ጀርስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄት ሀመ ገነማት ቱርፈተን፤ ኛትን ሱንስ ህንአጆፍኔ ዮካን ህንራሞፍኔ።
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋን ጉያን ሀርኣ ሰንበተ ዋቀዮ ተኤፍ ኛተ ከነ ሀርአ ኛዻ፤ እስን ሀርአ ድሬረት እሰ ህንአርገተን።
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 እስንስ ኛተ ሰነ ጉያ ጀአ ወልት ቀበዻ፤ ጉያ ቶርበፋት ጄቹንስ ጉያ ሰንበታቲን ገሩ ቶኮዩ ህንአርገሙ።”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 ጀረ ሰነ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮሞ ጉያ ቶርበፋት ወልት ቀበቹፍ ገድ በአን፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 ከነረት ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን ሀመ ዮሚት አጀጀኮፊ ቀጄልፈመኮ ኤጉ ድዱ?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 ዋቀዮ ሰንበተ አከ እስኒ ኬኔ ሁበዻ። ሰበቢን እን ጉያ ጀአፋት ቡዴነ ጉያ ለማፍ ተኡ እስኒ ኬኑፍስ ከኑመ። ነምን ሁንድኑ ጉያ ቶርበፋት እዱመ ጅሩ ሃቱሩ። ነምን ቶኮዩ ገድ ህንበእን።”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 ሰብን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንቦቆቴ።
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 ሰብን እስራኤል ቡዴነ ሰነ “መና” ጄዼ ሞጋሴ። መናን ኩንስ ሰኚ ድንብላላ ፈካተ፤ አዲዸስ፤ ምኣንሳስ አከ ብጥሌ ደማን ቶልፈሜት።
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 ሙሴን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘አከ እን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ መና ጎሞሪ ቶኮ ፉዻ፤ ኩንስ አከ እሳን ቡዴነ አን ዬሮ ብየ ግብጥ ኬሳ እስን ባሴት አከ እስን ገሞጂ ኬሰት ኛተኒፍ እስኒ ኬኔ ሰነ አርገኒፍ።’ ”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 ሙሴን አሮኒን፣ “ኦኮቴ ቶኮ ፉዺቲ መና ጎሞሪ ቶኮ እት ነቅ፤ አከ መናን ኩን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ካእ” ጄዼ።
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 አሮንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄ ሰነት አከ መናን ሱን ቱርፈሙፍ ፉለ ዹጋ በኡ ዱረ ካኤ።
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 ሰብን እስራኤል ሀመ ብየ ኬሰ ቁበተሙ ሰነ ገአንት ወጋ አፉርተመ መና ኛተን፤ እሳንስ ሀመ ዳሪ ብየ ከነኣን ገአንት መና ኛተን።
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 ጎሞሪን ቶኮ ሀርከ ኩርነፋ ኢፊ ቶኮት።
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.