Êxodo 16

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ወልዳን እስራኤል ሁንድ ብየ ግብጢቲ በአኒ ጅአ ለመፋት፣ ጅአ ሰነ ኬሳስ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ኤሊሚ ከአኒ ገረ ገሞጂ ሲን እሰ ኤልሚፊ ሲና ግዱ ጅሩ ሰና ዸቀን።
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 ገሞጂ ኬሰትስ ሀዋስን ሱን ጉቱን ሙሴፊ አሮንት ጉንጉመን።
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 እስራኤሎንስ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “ኑ ብየ ግብጥት ዬሮ ኦኮቴ ፎኒ ብረ ቴኜ ሀመ ቁፍኑት ቡዴነ ኛቻ ቱሬ ሰነ ሀርከ ዋቀዮት ኡቱ ዱኔረ ተኤ! እስን ገሩ አከ ወልዳን ኩን ጉቱን ቤለኤ ዹሙ ጎቹፍ አቺ ኑ ባፍተኒ ገሞጂ ከነት ኑ ፍደኒርቱ።”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ሰሚራ ቡዴነ ገድ እስኒ ነንሮብሰ። ሰብን ሱንስ ጉዩመ ጉያን ገድ በኤ ዋን ጉያ ቶኮፍ እሰ ገኡ ወልት ሃቀበቱ። አንስ ከራ ከናን እሳን ቆሬ ሴረኮ ኤጉፊ ኤጉ ባቹሳኒ ነንእላለ።
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 እሳንስ ጉያ ጀአፋት ዋን ወልት ቀበተን ሰነ ሃቆጴፈተን፤ ወን ኩንስ ዋን እሳን ጉያ ብራ ወልት ቀበተንት ሀርከ ለመ ሃተኡ።”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 ሙሴፊ አሮን እስራኤሎተ ሁንዳን አከነ ጄዸን፤ “ከን ብየ ግብጢቲ እስን ባሴ ዋቀዮ አከ ተኤ ገልገለ ከነ ንቤክቱ።
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 ገነመሞ ኡልፍነ ዋቀዮ አርግቱ፤ እን አከ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙ ታናን እስን ኑት ጉንጉምቱ?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዬሮ እን አከ እስን ኛተኒፍ ገልገለ ፎን፣ ገነመሞ ቡዴነ እስን በርባደን ሁንደ እስኒ ኬኑት እስን አከ እን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፤ እን ጉንጉሚ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙዸ? እስን ዋቀዮት ጉንጉማ ጅርቱ መሌ ኑት ህንጉንጉምኔ።”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 ዮሙስ ሙሴን፣ “ወልዳ እስራኤል ሁንዳን፣ ‘ሰበቢ እን አከ እስን ጉንጉምተን ዸገኤፍ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣዻ’ ጄዽ” ጄዼ አሮንት ህሜ።
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 ዬሮ አሮን ጉቱማ ወልዳ ሰበ እስራኤልት ዱበቻ ቱሬት እሳን ገረ ገሞጂ እላላ ቱረን፤ ኩኖ፣ ኡልፍን ዋቀዮ ዱሜሰ ኬሳን ሙልአቴ።
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “አን ጉንጉሚ ሰበ እስራኤል ዸገኤረ። አትሞ፣ ‘እስን ዬሮ ለፍት ድምምሶፍቱት ፎን ኛቱ፤ ገነመሞ ቡዴነ ኛተኒ ቁፍቱ። እስንስ ዬሮ ሰነ አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ’ ጄዺ እሳንት ህም።”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 ገልገሉመ ሰነ ድምብርቄን ዹፍቴ እዶ ቁበትና ሰነ ጉቴ፤ ጉያ እት ኣኑ ገነመሞ ፍጤንስ ናኖ ቁበትና ሰና ቱሬ።
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 ዮሙ ፍጤንስ ቡኤትስ፣ ኩኖ ወንቶትን ሀጲን አከ ቆራ ለፈራ አዳተን ድሬ ገሞጂረ ቡቡአን።
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 እስራኤሎንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ወን ኩን ማል?” ወሊን ጄዸን። እሳን ወን ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄረ፦ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሀመ በርባዱ ወልት ሃቀበቱ። አኩመ ባይእነ ነመ ዱንካነኬሰን ኬሳት ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ጎሞሪ ቶኮ ፉዸዻ።’ ”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 እስራኤሎን አኩመ እሳንት ህመሜ ጎዸን፤ ገር ቶኮ ባይኤ፣ ወር ካንሞ ጥኖ ወልት ቀበተን።
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 ዮሙ እሳን ጎሞሪዻን ሰፈረንት እሰ ባይኤ ወልት ቀበቴራ ህንሀፍኔ፤ እሰ ጥኖ ወልት ቀበቴትስ ህንህርአትኔ። ቶኮን ቶኮን ነማ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ።
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 ሙሴንስ፣ “ነምን ቶኮዩ ዋን ወልት ቀበቴ ኬሳ ቶኮሌ ገነማፍ ህንቡልፈትን” ጄዼን።
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 ተኡስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሙሴ ህንዸጌኜ፤ ዋን ወልት ቀበተን ኬሳስ ገርቶኮ ገነማፍ ቡልፈተን፤ እንስ ራመኤ አጃኤ። ከናፉ ሙሴን እሳንት ኣሬ።
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 ቶኮን ቶኮን ነማ ገነመ ገነመ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ፤ እንስ ዮሙ አዱን ሆእቴት በቄ በዴ።
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 ጉያ ጀአፋት ጀር ሀርከ ለመ ጄቹንስ መተ መታት ጎሞሪ ለመ ወልት ቀበተን፤ ሆገንቶትን ወልድቻ ሁንድስ ዸቀኒ ሙሴት ህመን።
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘ቦር ጉያ ሰንበተ ቦቆና ተአ፤ እንስ ሰንበተ ዋቀዮፍ ቁልቁላኤዸ። ዋን ቶልፈቹ በርባደን ቶልፈዻ፤ ዋን አፌለቹ በርባደንስ አፌለዻ። ዋንራ ሀፉ ሁንደሞ ሀመ ገነማት ቱርፈዻ።’ ”
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 ጀርስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄት ሀመ ገነማት ቱርፈተን፤ ኛትን ሱንስ ህንአጆፍኔ ዮካን ህንራሞፍኔ።
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋን ጉያን ሀርኣ ሰንበተ ዋቀዮ ተኤፍ ኛተ ከነ ሀርአ ኛዻ፤ እስን ሀርአ ድሬረት እሰ ህንአርገተን።
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 እስንስ ኛተ ሰነ ጉያ ጀአ ወልት ቀበዻ፤ ጉያ ቶርበፋት ጄቹንስ ጉያ ሰንበታቲን ገሩ ቶኮዩ ህንአርገሙ።”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 ጀረ ሰነ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮሞ ጉያ ቶርበፋት ወልት ቀበቹፍ ገድ በአን፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 ከነረት ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን ሀመ ዮሚት አጀጀኮፊ ቀጄልፈመኮ ኤጉ ድዱ?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 ዋቀዮ ሰንበተ አከ እስኒ ኬኔ ሁበዻ። ሰበቢን እን ጉያ ጀአፋት ቡዴነ ጉያ ለማፍ ተኡ እስኒ ኬኑፍስ ከኑመ። ነምን ሁንድኑ ጉያ ቶርበፋት እዱመ ጅሩ ሃቱሩ። ነምን ቶኮዩ ገድ ህንበእን።”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 ሰብን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንቦቆቴ።
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 ሰብን እስራኤል ቡዴነ ሰነ “መና” ጄዼ ሞጋሴ። መናን ኩንስ ሰኚ ድንብላላ ፈካተ፤ አዲዸስ፤ ምኣንሳስ አከ ብጥሌ ደማን ቶልፈሜት።
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 ሙሴን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘አከ እን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ መና ጎሞሪ ቶኮ ፉዻ፤ ኩንስ አከ እሳን ቡዴነ አን ዬሮ ብየ ግብጥ ኬሳ እስን ባሴት አከ እስን ገሞጂ ኬሰት ኛተኒፍ እስኒ ኬኔ ሰነ አርገኒፍ።’ ”
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 ሙሴን አሮኒን፣ “ኦኮቴ ቶኮ ፉዺቲ መና ጎሞሪ ቶኮ እት ነቅ፤ አከ መናን ኩን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ካእ” ጄዼ።
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 አሮንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄ ሰነት አከ መናን ሱን ቱርፈሙፍ ፉለ ዹጋ በኡ ዱረ ካኤ።
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 ሰብን እስራኤል ሀመ ብየ ኬሰ ቁበተሙ ሰነ ገአንት ወጋ አፉርተመ መና ኛተን፤ እሳንስ ሀመ ዳሪ ብየ ከነኣን ገአንት መና ኛተን።
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 ጎሞሪን ቶኮ ሀርከ ኩርነፋ ኢፊ ቶኮት።
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.