Êxodo 16

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ወልዳን እስራኤል ሁንድ ብየ ግብጢቲ በአኒ ጅአ ለመፋት፣ ጅአ ሰነ ኬሳስ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ኤሊሚ ከአኒ ገረ ገሞጂ ሲን እሰ ኤልሚፊ ሲና ግዱ ጅሩ ሰና ዸቀን።
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 ገሞጂ ኬሰትስ ሀዋስን ሱን ጉቱን ሙሴፊ አሮንት ጉንጉመን።
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 እስራኤሎንስ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “ኑ ብየ ግብጥት ዬሮ ኦኮቴ ፎኒ ብረ ቴኜ ሀመ ቁፍኑት ቡዴነ ኛቻ ቱሬ ሰነ ሀርከ ዋቀዮት ኡቱ ዱኔረ ተኤ! እስን ገሩ አከ ወልዳን ኩን ጉቱን ቤለኤ ዹሙ ጎቹፍ አቺ ኑ ባፍተኒ ገሞጂ ከነት ኑ ፍደኒርቱ።”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ሰሚራ ቡዴነ ገድ እስኒ ነንሮብሰ። ሰብን ሱንስ ጉዩመ ጉያን ገድ በኤ ዋን ጉያ ቶኮፍ እሰ ገኡ ወልት ሃቀበቱ። አንስ ከራ ከናን እሳን ቆሬ ሴረኮ ኤጉፊ ኤጉ ባቹሳኒ ነንእላለ።
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 እሳንስ ጉያ ጀአፋት ዋን ወልት ቀበተን ሰነ ሃቆጴፈተን፤ ወን ኩንስ ዋን እሳን ጉያ ብራ ወልት ቀበተንት ሀርከ ለመ ሃተኡ።”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 ሙሴፊ አሮን እስራኤሎተ ሁንዳን አከነ ጄዸን፤ “ከን ብየ ግብጢቲ እስን ባሴ ዋቀዮ አከ ተኤ ገልገለ ከነ ንቤክቱ።
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 ገነመሞ ኡልፍነ ዋቀዮ አርግቱ፤ እን አከ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙ ታናን እስን ኑት ጉንጉምቱ?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዬሮ እን አከ እስን ኛተኒፍ ገልገለ ፎን፣ ገነመሞ ቡዴነ እስን በርባደን ሁንደ እስኒ ኬኑት እስን አከ እን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፤ እን ጉንጉሚ እስን እሰት ጉንጉምተን ዸገኤራቲ። ኑ ኤኙዸ? እስን ዋቀዮት ጉንጉማ ጅርቱ መሌ ኑት ህንጉንጉምኔ።”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 ዮሙስ ሙሴን፣ “ወልዳ እስራኤል ሁንዳን፣ ‘ሰበቢ እን አከ እስን ጉንጉምተን ዸገኤፍ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣዻ’ ጄዽ” ጄዼ አሮንት ህሜ።
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 ዬሮ አሮን ጉቱማ ወልዳ ሰበ እስራኤልት ዱበቻ ቱሬት እሳን ገረ ገሞጂ እላላ ቱረን፤ ኩኖ፣ ኡልፍን ዋቀዮ ዱሜሰ ኬሳን ሙልአቴ።
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “አን ጉንጉሚ ሰበ እስራኤል ዸገኤረ። አትሞ፣ ‘እስን ዬሮ ለፍት ድምምሶፍቱት ፎን ኛቱ፤ ገነመሞ ቡዴነ ኛተኒ ቁፍቱ። እስንስ ዬሮ ሰነ አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ’ ጄዺ እሳንት ህም።”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 ገልገሉመ ሰነ ድምብርቄን ዹፍቴ እዶ ቁበትና ሰነ ጉቴ፤ ጉያ እት ኣኑ ገነመሞ ፍጤንስ ናኖ ቁበትና ሰና ቱሬ።
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 ዮሙ ፍጤንስ ቡኤትስ፣ ኩኖ ወንቶትን ሀጲን አከ ቆራ ለፈራ አዳተን ድሬ ገሞጂረ ቡቡአን።
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 እስራኤሎንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “ወን ኩን ማል?” ወሊን ጄዸን። እሳን ወን ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄረ፦ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሀመ በርባዱ ወልት ሃቀበቱ። አኩመ ባይእነ ነመ ዱንካነኬሰን ኬሳት ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ጎሞሪ ቶኮ ፉዸዻ።’ ”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 እስራኤሎን አኩመ እሳንት ህመሜ ጎዸን፤ ገር ቶኮ ባይኤ፣ ወር ካንሞ ጥኖ ወልት ቀበተን።
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 ዮሙ እሳን ጎሞሪዻን ሰፈረንት እሰ ባይኤ ወልት ቀበቴራ ህንሀፍኔ፤ እሰ ጥኖ ወልት ቀበቴትስ ህንህርአትኔ። ቶኮን ቶኮን ነማ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ።
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 ሙሴንስ፣ “ነምን ቶኮዩ ዋን ወልት ቀበቴ ኬሳ ቶኮሌ ገነማፍ ህንቡልፈትን” ጄዼን።
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 ተኡስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሙሴ ህንዸጌኜ፤ ዋን ወልት ቀበተን ኬሳስ ገርቶኮ ገነማፍ ቡልፈተን፤ እንስ ራመኤ አጃኤ። ከናፉ ሙሴን እሳንት ኣሬ።
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 ቶኮን ቶኮን ነማ ገነመ ገነመ ሀሙመ በርባዱ ወልት ቀበቴ፤ እንስ ዮሙ አዱን ሆእቴት በቄ በዴ።
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 ጉያ ጀአፋት ጀር ሀርከ ለመ ጄቹንስ መተ መታት ጎሞሪ ለመ ወልት ቀበተን፤ ሆገንቶትን ወልድቻ ሁንድስ ዸቀኒ ሙሴት ህመን።
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘ቦር ጉያ ሰንበተ ቦቆና ተአ፤ እንስ ሰንበተ ዋቀዮፍ ቁልቁላኤዸ። ዋን ቶልፈቹ በርባደን ቶልፈዻ፤ ዋን አፌለቹ በርባደንስ አፌለዻ። ዋንራ ሀፉ ሁንደሞ ሀመ ገነማት ቱርፈዻ።’ ”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 ጀርስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄት ሀመ ገነማት ቱርፈተን፤ ኛትን ሱንስ ህንአጆፍኔ ዮካን ህንራሞፍኔ።
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 ሙሴንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋን ጉያን ሀርኣ ሰንበተ ዋቀዮ ተኤፍ ኛተ ከነ ሀርአ ኛዻ፤ እስን ሀርአ ድሬረት እሰ ህንአርገተን።
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 እስንስ ኛተ ሰነ ጉያ ጀአ ወልት ቀበዻ፤ ጉያ ቶርበፋት ጄቹንስ ጉያ ሰንበታቲን ገሩ ቶኮዩ ህንአርገሙ።”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 ጀረ ሰነ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮሞ ጉያ ቶርበፋት ወልት ቀበቹፍ ገድ በአን፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 ከነረት ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን ሀመ ዮሚት አጀጀኮፊ ቀጄልፈመኮ ኤጉ ድዱ?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 ዋቀዮ ሰንበተ አከ እስኒ ኬኔ ሁበዻ። ሰበቢን እን ጉያ ጀአፋት ቡዴነ ጉያ ለማፍ ተኡ እስኒ ኬኑፍስ ከኑመ። ነምን ሁንድኑ ጉያ ቶርበፋት እዱመ ጅሩ ሃቱሩ። ነምን ቶኮዩ ገድ ህንበእን።”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 ሰብን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንቦቆቴ።
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 ሰብን እስራኤል ቡዴነ ሰነ “መና” ጄዼ ሞጋሴ። መናን ኩንስ ሰኚ ድንብላላ ፈካተ፤ አዲዸስ፤ ምኣንሳስ አከ ብጥሌ ደማን ቶልፈሜት።
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 ሙሴን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዼ አጀጄ፦ ‘አከ እን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ መና ጎሞሪ ቶኮ ፉዻ፤ ኩንስ አከ እሳን ቡዴነ አን ዬሮ ብየ ግብጥ ኬሳ እስን ባሴት አከ እስን ገሞጂ ኬሰት ኛተኒፍ እስኒ ኬኔ ሰነ አርገኒፍ።’ ”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 ሙሴን አሮኒን፣ “ኦኮቴ ቶኮ ፉዺቲ መና ጎሞሪ ቶኮ እት ነቅ፤ አከ መናን ኩን ዸሎተ ዹፉፍ ቱርፈሙፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ካእ” ጄዼ።
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 አሮንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄ ሰነት አከ መናን ሱን ቱርፈሙፍ ፉለ ዹጋ በኡ ዱረ ካኤ።
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 ሰብን እስራኤል ሀመ ብየ ኬሰ ቁበተሙ ሰነ ገአንት ወጋ አፉርተመ መና ኛተን፤ እሳንስ ሀመ ዳሪ ብየ ከነኣን ገአንት መና ኛተን።
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 ጎሞሪን ቶኮ ሀርከ ኩርነፋ ኢፊ ቶኮት።
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.