Êxodo 13

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “ዺረ ሀንገፈ ሁንደ አዳን ና ባስ፤ እስራኤሎተ ኬሳ ነመስ ተኡ ሆሪን ሀንገፍን ገደሜሰ በኑ ከምዩ ከንኮት።”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 ዮሙስ ሙሴን ኡመታን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ ዋቀዮ እሬ ጀባዻን አቺ እስን ባሴፍ ጉያ እት መነ ገርቡማቲ ግብጥ ኬሳ ባተን ከነ ያደዻ። ዋን ራጭቲ ቀቡ ቶኮሌ ህንኛትና።
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 እስን ጅአ አቢቢ ኬሰ ጉያ ሀርኣ ባተን።
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 ዬሮ ዋቀዮ ገረ ብየ ከነኣኖታ፣ ሄቶታ፣ አሞሮታ፣ ብየ ሂዎታፊ ዬቡሶታት ጄቹንስ ብየ ኣነኒፊ ደመ ባሱ ከን እን አከ ሲፍ ኬኑ አቦቲኬቲፍ ከከቴ ሰነት ስ ገልቹት አት ጅአ ከነ ኬሰ አያነ ከነ አያኔፈተ፤
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 አት ቡልቲ ቶርበ መጥኖ ኛተ፤ ጉያ ቶርበፋትሞ አያነ ዋቀዮ ተአ።
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 ጉያ ቶርበን ሰነ መጥኖ ኛዹ፤ ወን ራጭቲ ቀቡ ቶኮዩ ስ ብረት ህንአርገምን፤ ዳንጋኬ ሁንደ ኬሰትስ ራጭቲን ህንአርገምን።
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 ጋፈስ፣ ‘አን ዋን ዋቀዮ ዬሮ አን ግብጥ ኬሳ በኤት ና ጎዼ ሰናፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዸ’ ጄዺቲ እልመኬት ህም።
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 ስርን ኩንስ አከ ሴር ዋቀዮ አረበኬረ ጅራቱፍ ሀርከኬ እረት አከ መለቶ፣ አደኬረትሞ አከ ያደኖ ሲፍ ተአ። ዋቀዮ ሀርከሳ ጀባ ሰናን ግብጢ ስ ባሴቲ።
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 አትስ ስርነ ከነ ወጉመ ወጋን ዬሮሳት ኤጉ ቀብደ።
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “ዮሙ ዋቀዮ አኩመ ስኢፊ አቦቲኬቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌ ሰነት ብየ ከነኣኖታት ስ ገልቼ ብየቲ ሲፍ ኬኑት፣
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 አት ሀንገፈ ገደሜሰ በኑ ሁንደ ዋቀዮፍ ኬንተ። ኮርም ሆሪኬቲ ሀንገፍን ሁንድኑስ ከን ዋቀዮት።
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 ሀሬ ሀንገፈ ከምዩ እልሞ ሆላቲን ፉር፤ ዮ ፉሩ ባቴ ገሩ ሞርመሳ ጨብስ። እልማንኬ ኬሳስ ሀንገፈ ከምዩ ፉር።
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ ዮ እልምኬ፣ ‘ኩን ማል ጄቹዸ?’ ጄዼ ስ ጋፈቴ አት አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ሀርከ ጀባዻን ግብጢ፣ መነ ገርቡማ ኬሳ ኑ ባሴ።
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 ዮሙ ፈረኦን መታ ጀባቴ ገድ ኑ ዺሱ ድዴት፣ ዋቀዮ ሀንገፈ ግብጥ ሁንደ ነማፊ ሆሪ አጄሴ። ሰበቢን አን ኮርመ ሀንገፈ ገደሜሰ በኑ ሁንደ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሱፊ ሰበቢን አን እልማንኮ ኬሳ ሀንገፈ ሁንደ ፉሩፍ ከኑመ።’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 ዋቀዮ እሬ ጀባዻን ግብጢ ኑ ባሱሳቲፍ ወን ኩን ሀርከኬረት መለቶ፣ አደኬረትስ መለቶ ተአ።”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 ዬሮ ፈረኦን ሰበ ሰነ ገድ ዺሴት ከርች ገባባ ተኡዩ ዋቅን ከራ ብየ ፍልስጤምረ እሳን ህንቀጄልችኔ፤ ሰበቢንሳስ ዋቅን፣ “እሳን ዮ ወራን እሳን ሙደቴ ያደ ጌደረተኒ ግብጥት ዴብኡ ደንደአን” ጄዼት።
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 ከናፉ ዋቅን ከራ ናኖ ገሞጂቲን ገረ ገላነ ዲማት ሰበ ሰነ ቀጄልቼ። እስራኤሎንስ ወራናፍ ቆጳአኒ ብየ ግብጢቲ በአን።
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 ሰበቢ ዮሴፍ፣ “ዋቅን ዹጉማን እስን ገርጋረ፤ እስንስ ጋፈስ ለፌኮ አሲ ፉዻ በኣ” ጄዼ እስራኤሎን ከከቺሴ ቱሬፍ ሙሴን ለፌ ዮሴፍ ፉዼ በኤ።
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 እሳንስ ሱኮቲ ከአኒ ኤታም ኬሰ ቀርቀረ ገሞጂ ቁበተን።
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 ዋቀዮ አከ እሳን ሀልከኒ ጉያ ዴሙ ደንደአኒፍ ጉያ ኡቱባ ዱሜሳቲን እሳን ዱረ ዴሜ ከራ እሳን አርግሲሴ፤ ሀልከንሞ እሳኒፍ እብሱፍ ጄዼ ኡቱባ እብዳቲን እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 ኡቱባን ዱሜሳ ጉያ ጉያ፣ ኡቱባን እብዳሞ ሀልከን ሀልከን ኡመተ ዱራ ህንዸበምኔ ቱሬ።
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.