Êxodo 13

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “ዺረ ሀንገፈ ሁንደ አዳን ና ባስ፤ እስራኤሎተ ኬሳ ነመስ ተኡ ሆሪን ሀንገፍን ገደሜሰ በኑ ከምዩ ከንኮት።”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 ዮሙስ ሙሴን ኡመታን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ ዋቀዮ እሬ ጀባዻን አቺ እስን ባሴፍ ጉያ እት መነ ገርቡማቲ ግብጥ ኬሳ ባተን ከነ ያደዻ። ዋን ራጭቲ ቀቡ ቶኮሌ ህንኛትና።
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 እስን ጅአ አቢቢ ኬሰ ጉያ ሀርኣ ባተን።
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 ዬሮ ዋቀዮ ገረ ብየ ከነኣኖታ፣ ሄቶታ፣ አሞሮታ፣ ብየ ሂዎታፊ ዬቡሶታት ጄቹንስ ብየ ኣነኒፊ ደመ ባሱ ከን እን አከ ሲፍ ኬኑ አቦቲኬቲፍ ከከቴ ሰነት ስ ገልቹት አት ጅአ ከነ ኬሰ አያነ ከነ አያኔፈተ፤
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 አት ቡልቲ ቶርበ መጥኖ ኛተ፤ ጉያ ቶርበፋትሞ አያነ ዋቀዮ ተአ።
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 ጉያ ቶርበን ሰነ መጥኖ ኛዹ፤ ወን ራጭቲ ቀቡ ቶኮዩ ስ ብረት ህንአርገምን፤ ዳንጋኬ ሁንደ ኬሰትስ ራጭቲን ህንአርገምን።
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 ጋፈስ፣ ‘አን ዋን ዋቀዮ ዬሮ አን ግብጥ ኬሳ በኤት ና ጎዼ ሰናፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዸ’ ጄዺቲ እልመኬት ህም።
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 ስርን ኩንስ አከ ሴር ዋቀዮ አረበኬረ ጅራቱፍ ሀርከኬ እረት አከ መለቶ፣ አደኬረትሞ አከ ያደኖ ሲፍ ተአ። ዋቀዮ ሀርከሳ ጀባ ሰናን ግብጢ ስ ባሴቲ።
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 አትስ ስርነ ከነ ወጉመ ወጋን ዬሮሳት ኤጉ ቀብደ።
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “ዮሙ ዋቀዮ አኩመ ስኢፊ አቦቲኬቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌ ሰነት ብየ ከነኣኖታት ስ ገልቼ ብየቲ ሲፍ ኬኑት፣
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 አት ሀንገፈ ገደሜሰ በኑ ሁንደ ዋቀዮፍ ኬንተ። ኮርም ሆሪኬቲ ሀንገፍን ሁንድኑስ ከን ዋቀዮት።
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 ሀሬ ሀንገፈ ከምዩ እልሞ ሆላቲን ፉር፤ ዮ ፉሩ ባቴ ገሩ ሞርመሳ ጨብስ። እልማንኬ ኬሳስ ሀንገፈ ከምዩ ፉር።
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ ዮ እልምኬ፣ ‘ኩን ማል ጄቹዸ?’ ጄዼ ስ ጋፈቴ አት አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ሀርከ ጀባዻን ግብጢ፣ መነ ገርቡማ ኬሳ ኑ ባሴ።
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 ዮሙ ፈረኦን መታ ጀባቴ ገድ ኑ ዺሱ ድዴት፣ ዋቀዮ ሀንገፈ ግብጥ ሁንደ ነማፊ ሆሪ አጄሴ። ሰበቢን አን ኮርመ ሀንገፈ ገደሜሰ በኑ ሁንደ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሱፊ ሰበቢን አን እልማንኮ ኬሳ ሀንገፈ ሁንደ ፉሩፍ ከኑመ።’
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 ዋቀዮ እሬ ጀባዻን ግብጢ ኑ ባሱሳቲፍ ወን ኩን ሀርከኬረት መለቶ፣ አደኬረትስ መለቶ ተአ።”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 ዬሮ ፈረኦን ሰበ ሰነ ገድ ዺሴት ከርች ገባባ ተኡዩ ዋቅን ከራ ብየ ፍልስጤምረ እሳን ህንቀጄልችኔ፤ ሰበቢንሳስ ዋቅን፣ “እሳን ዮ ወራን እሳን ሙደቴ ያደ ጌደረተኒ ግብጥት ዴብኡ ደንደአን” ጄዼት።
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 ከናፉ ዋቅን ከራ ናኖ ገሞጂቲን ገረ ገላነ ዲማት ሰበ ሰነ ቀጄልቼ። እስራኤሎንስ ወራናፍ ቆጳአኒ ብየ ግብጢቲ በአን።
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 ሰበቢ ዮሴፍ፣ “ዋቅን ዹጉማን እስን ገርጋረ፤ እስንስ ጋፈስ ለፌኮ አሲ ፉዻ በኣ” ጄዼ እስራኤሎን ከከቺሴ ቱሬፍ ሙሴን ለፌ ዮሴፍ ፉዼ በኤ።
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 እሳንስ ሱኮቲ ከአኒ ኤታም ኬሰ ቀርቀረ ገሞጂ ቁበተን።
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 ዋቀዮ አከ እሳን ሀልከኒ ጉያ ዴሙ ደንደአኒፍ ጉያ ኡቱባ ዱሜሳቲን እሳን ዱረ ዴሜ ከራ እሳን አርግሲሴ፤ ሀልከንሞ እሳኒፍ እብሱፍ ጄዼ ኡቱባ እብዳቲን እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 ኡቱባን ዱሜሳ ጉያ ጉያ፣ ኡቱባን እብዳሞ ሀልከን ሀልከን ኡመተ ዱራ ህንዸበምኔ ቱሬ።
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.