Ester 1

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ወን በረ ሞቱማ አሀሽዌሮስ ኬሰ ተኤ ከናዸ፦ ጠረክሲስ ኩን ህንዲዻ ጀልቀቤ ሀመ እቶጵያት ኩታሌ ብያ 127 ቡልቻ ቱሬ፤
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ዬሮ ሰነት አሀሽዌሮስ ሞትች፣ ሱሳ መጋላ ጉዶ ሰነ ኬሰ ቴሶ ሞቱማሳረ ታኤ ቡልቻ ቱሬ፤
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 እንስ በረ ሞቱማሳ ኬሳ ወጋ ሰደፋት ነሞተሳ ቤቤከሞፊ ቆንዳልቶተሳ ሁንዱማፍ ጭዸ ጉዳ ቶኮ ቆጴሴ። ሆገንቶትን ወራነ ፋሬሲፊ ሜዶን፣ እልማን ሞቶታፊ ነሞትን ቤቤከሞን ኩታ ብያ አች ቱረን።
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 እንስ ቡልቲ 180 ጉቱ ቀቤኘ ሞቱማሳ ጉዳ፣ ሚዸጉማፊ ኡልፍነ ጀብነሳ ገድ ባሴ አገርሲሳ ቱሬ።
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 ዬሮ ጉዮትን ኩኔን ደርበንት ሞትች ሰበ ገሞ ሱሳ ኬሰ ጅራቱ ጥናፊ ጉዳ ሁንዳፍ ኦብዲ እዶ ብቅልቱ መሰራ ሞቲ ኬሰት ጭዸ ጉያ ቶርበ ቱሩ ቆጴሴ።
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 እዶን ብቅልቱ ሱንስ ጎልጋ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ አዲፊ ጩቁሊሰ፣ ክሪ አዲፊ ዲማ ዺልጌዻን ቁቤላ ሜቲ ከን ኡቱባወን ዸጋ አከ ጨቢት ህዸሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ስሬወን ድንኪን ከኔን ወርቄፊ ሜቲራ ሆጄተመንስ ለፈ ዸጋ ዲማዻን፣ ዸጋ አከ ጨቢቲን፣ ሉለ ብፈ አደ አዳ ቀቡፊ ዸጋወን ገቲ ጀቤዪዻን ሚዸግፈሜ ሀፈሜረ ቱሬ።
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 ዹጋቲንስ ጦፎ ወርቄቲን ነማፍ ዽኤፈሜ። ቶኮን ቶኮን ጦፎ ሰናስ ጎሰ አደ አዳ ቱሬ፤ ዳዺን ወይኒስ አኩመ አርጁማ ሞትቻት አከ መሌ ባይኤ ቱሬ።
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 አከ ቶኮን ቶኮን ኬሱማ አኩመ ፌዼት ዹጉፍ ሞትች ኤየሜ ቱሬ፤ አከ ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ዋን እን በርባዴ ዽኤሰኒፍስ ሞትች ወረ ዳዺ ወይኒ ዽኤሰን ሁንደ አጀጄ ቱሬቲ።
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 ዋሽቲን ሞትቲንስ መሰራ ሞቱማ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰት ዱበርቶታፍ ጭዸ ቆጴስቴ።
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ጉያ ቶርበፋት አሀሽዌሮስ ሞትች ዬሮ ዳዺ ወይኒ ዹጌ ገመዴት ጡኣሺወን እሰ ተጃጅለን ቶርበን ጄቹንስ ምሁማን፣ ብዝታኣ፣ ሀርቦና፣ ብግታአ፣ አባግታ፣ ዜታሪፊ ከርከስ
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 አከ እሳን ዋሽቲን ሞትቲ አከ እሼን ነሞታፊ ቆንዳልቶተት በሬድነሼ አገርሲፍቱፍ ጎንፎ ሞቱማሼት ካአኒ ፉለሳ ዱረት ዽኤሰን አጀጄ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ ቱርቴቲ።
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 ገሩ ዬሮ ኤርገሞትን ሱን ኤርጋ ሞትቻ እት ህመንት ዋሽቲን ሞትቲን ዹፉ ድዴ። ከነረት ሞትች አከ መሌ ዼከሜ ኣሪዻን ጉበቴ።
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 ሰበቢ ዋን ሴራቲፊ ሙርቲ ቀጄላረት ሀዮታን መርአቹን በርቴ ሞትቻ ተኤፍ እን ነሞተ ኦጌዪ ዋን በራ ቤከን
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 ከኔን ሞትቸት ኣነኒን መርአቴ፤ እሳንስ ከርሼና፣ ሼታር፣ አድማታ፣ ተርሺሽ፣ ሜሬስ፣ ማርሴናፊ ሜሙካ ቆንዳልቶተ ፋሬሲፊ ሜዶን ቶርበን ሞትቻን ወልት ዽኤኘ ቀበን ከኔን ሞቱማ ሰነ ኬሰት እዶ ኦል ኣና ቀበኒዸ።
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 እንስ፣ “አከ ሴራት ወንት ኑ ዋሽቲን ሞትቲ ጎቹ ቀብኑ ማል? እሼን አጀጀ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ከን ጡኣሺወንሼት ጌሰን ሰናፍ ህንአጀጀምኔቲ” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 ሜሙካን አከነ ጄዼ ፉለ ሞትቻቲፊ ፉለ ነሞተ ቤቤከሞ ዱረት ዴቢ ኬኔ፤ “ዋሽቲን ሞትቲን ሞትቸ ቆፈት ኡቱ ህንተእን ቆንዳልቶተ ሁንደቲፊ ነሞተ ኩታሌ ብያ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደት በሌሳ ሆጄቴ።
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 ወን ሞትቲን ጎቴ ኩን ዱበርቲ ሁንደ ብረት ቤከሜ እሳን፣ ‘አሀሽዌሮስ ሞትች አከ ዋሽቲን ሞትቲን ፉለሳ ዱረት ዽኤፈምቱ አጀጄ ቱሬ፤ እሼን ገሩ ዸቁ ድዴ’ ጄዸኒ ዽርሶተሳኒ ቱፈቱቲ።
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 ጉዩመ ሀርኣ ከነዩ ዱበርቶትን ፋሬሲፊ ሜዶን ቤቤከሞን ወር ጎቸ ሞትቲ ከነ ዸገአን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ሁንዳፍ ዋኑመ አከሲ ዴብሱ። ቱፊፊ ሎለ ዹመ ህንቀብኔቱ ኡመመ።
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 “ከናፉ ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ አከ ዋሽቲን ለመተ ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ህንዽኤፈምኔፍ እን ለብሲ ሞቱማ ሃለብሱ፤ ለብሲን ሱንስ ሴረ ፋሬሲፊ ሜዶን ከን ዲገሙ ህንደንዴኜ ሰነ ኬሰት ሃበሬፈሙ። ሞትች አመሌ ሰደርካ ኡልፍና ከን እሼን ሞቱማ ኬሰት ቀብዱ ዱበርቲ ብራ ከን እሼ ጫልቱፍ ሃኬኑ።
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 ዮስ ዮሙ ለብሲን ሞትቻ ጉቱማ ሞቱማሳ ኬሰት ለብሰሙት ዱበርቶትን ሁንድኑ ጥኖፊ ጉዶን ዽርሶተሳኒቲፍ ኡልፍነ ኬኑ።”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ጎርሰ ከነት ንገመደን፤ ከናፉ ሞትች ያደ ሜሙካን ዽኤሴ ሰነ ሆጂረ ኦልቼ።
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 እንስ ብዮተ ሞቱማ ሁንደት፣ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲፍ ቁቤዹመሳኒቲን፣ አከሱመስ ቶኮ ቶኮ ሰባቲፍ አፋኑመሳኒቲን ጠለዮተ ኤርጌ አከ ዺር ሁንድ ቡልቻ መነ ኦፊሳ ተኡ አፋን ጎሰ ሁንዳቲን ለብሴ።
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.