Eclesiastes 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ወን ሁንድኑ ዬሮ ቀበ፤
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 ዸለቹፍ ዬሮ ቀበ፤ ዱኡፍስ ዬሮ ቀበ፤
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 አጄሱፍ ዬሮ ቀበ፤ ፈይሱፍስ ዬሮ ቀበ፤
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 ቦኡፍ ዬሮ ቀበ፤ ኮልፉፍስ ዬሮ ቀበ፤
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 ዸጋ ብትኔሱፍ ዬሮ ቀበ፤ ወልት ቀቡፍስ ዬሮ ቀበ፤
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 በርባዱፍ ዬሮ ቀበ፤ በርባዱ ዺሱፍስ ዬሮ ቀበ፤
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 ተርሳሱፍ ዬሮ ቀበ፤ ሆዹፍስ ዬሮ ቀበ፤
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 ጃለቹን ዬሮ ቀበ፤ ጅቡፍስ ዬሮ ቀበ፤
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 ሆጄታን ቶኮ ደዸቢሳራ ቡኣ ማሊ አርገተ?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 አን በኣ ዋቅን ነሞተረ ካኤ አርጌረ።
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 እን ዋን ሁንደ ዬሩመሳት ሚዸግሴ ቶልቼረ። አከሱመስ ያደ በራ በራ ገራ ነሞታ ኬሰ ካኤ። ተኡስ እሳን ዋን ዋቅን ጀልቀባ ሀመ ዹማት ሆጄቴ ቤኩ ህንደንደአን።
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 አን አከ ነሞታፍ በረ ጅሬኘሳኒ ኬሰ ወን ገመዱፊ ዋን ጋሪ ሆጄቹ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሬ ነንቤከ።
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 ቶኮን ቶኮን ነማ ኛቴ ዹጌ ቡኣ ሆጂሳ ሁንደት ገመዱን ኬና ዋቃት።
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 አን አከ ወን ዋቅን ሆጄቱ ሁንድ በረ በራን ጅራቱ ቤከ፤ ወን ቶኮሌ እት ህንደበለሙ፤ ወን ቶኮዩ ስራ ህንፉዸተሙ። ዋቅን አከ ነሞትን እሰ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጎዸ።
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 ወን አመ ጅሩ ከምዩ ዱራኑ ቱሬረ፤
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 አንስ አዱዻ ገድት ዋን ብራ ነንአርጌ፤ ኩንስ፦
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 አን ገራኮ ኬሰት አከነ ጄዼን ያዴ፤
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 አን አመሌ አከነ ጄዼ ገራኮ ኬሰት ነንያዴ፤ “ዋቅን አከ እሳን አኩመ ብኔንሶታ ተኡሳኒ አርገኒፍ እልማን ነማ ቆረ።
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 ወን ነመረ ገኡ፣ ብኔንሶተረስ ንገአ፤ ለቸንሳኒዩ ዋኑመ ቶኮቱ ኤገተ፤ አኩመ እን ቶኮ ዱኡ፣ እን ካንስ ንዱአ። ሁንድሳኒ ሀፉሩመ ቶኮ ቀቡ፤ ነምን ብኔንሰ ጫላ ፋይዳ አርገቱ ቶኮሌ ህንቀቡ። ወን ሁንድኑ ፋይዳ ህንቀቡ።
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 እሳን ሁንድ እዱመ ቶኮ ዸቁ፤ ሁንድኑ ብዮራ ዹፈን፤ ሁንድኑስ ብዮት ዴብኡ።
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 አከ ሀፉር ነማ ኦል በኤ ሀፉር ብኔንሳሞ ለፈ ኬሰ ሴኑ ኤኙቱ ቤከ?”
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 ከናፉ አን ሰበቢ ወን ሱን እጣሳ ተኤፍ አከ ነማፍ ወን ሆጂሳት ገመዱ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሬ ነንአርጌ። አከ እን ዋን እሰ ዱባን ተኡ አርጉፍ ኤኙቱ እሰ ፍዱ ደንደአ?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.