Eclesiastes 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አን ገራኮ ኬሰት፣ “አን ዋን ጋሪ በርባዱዻፍ ገመቹዻን ስን ቆራቲ ሜ ኮቱ” ጄዼን ያዴ። ገሩ ወን ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ተኡሳ ነንምርከኔፈዼ።
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 አንስ፣ “ኮልፍ ጎዉማዸ፤ ገመቹንስ ማል ፈየደ?” ነንጄዼ።
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 አንስ ኡቱመ ቀልቢንኮ ኦጉማዻን ነ ቀጄልቻ ጅሩ ጎዉማ ቀበዼ ዳዺ ወይኒቲን ኦፍ ገመቺሱ ነንያሌ። ነሞትን በረ ጅሬኘሳኒ ሙራሰ ኬሰት ሰሚ ገድት ዋን ጋሪ ጎቹን እሳኒፍ ተኡ አርጉ ነንፌዼ።
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 አን ሆጂ ጉዳ ነንሆጄዼ፦ መኔን እጃረዼ ወይኒስ ዻበዼ።
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 አን እዶ ብቅልቱቲፊ እዶ በሸነና ቆጴፈዼ ሙኬን እጀ ነቀተን ከኔን ጎሰ ሁንዳ አች ኬሰ ነንዻበዼ።
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 ቦሶነ ሙኬን ጉደቻ ጅረኒ እቲን ኦባፈቹፍስ ኩሳ ብሻኒ ነንቆጴፈዼ።
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 አን ገርቦተ ዺራፊ ዱበርቲ ነንብተዼ፤ ገርቦተ መነኮት ዸለተን ብራስ ነንቀባዼ፤ ነመ ናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ ከምዩ ጫላስ ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ነንሆረዼ።
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 አን ሜቲፊ ወርቄ፣ ቀቤኘ ሞቶታቲፊ ኩታወን ብያ ወልት ነንቀበዼ። አን ፋርፈቶተ ዺራፊ ዱበርቲ አከሱመስ ሳጀቶወን ነመ ገመቺሰን ሄዱ ቀበን ቱሬ።
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 ከናፉ አን አከ መሌ ጉደዼ ነመ አናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ ከምዩ ጫሌ። ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ኦጉማንኮ አኑመ ወጅን ቱሬ።
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 አን ዋን እጅኮ ሀዌ ሁንደ እሰ ህንዾውኔ፤
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 ተኡስ አን ዬሮን ዋን ሀርክኮ ሆጄቴ ሁንዳፊ
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 አንስ ያደኮ ገረ ኦጉማ፣
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 አን አኩመ እፍን ዱከነረ ወዩ ሰነ፣
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 ኦጌስ መታሳ ኬሳ እጀ ቀበ፤
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 ኤርገሲ አን አከነ ጄዼን ገራኮ ኬሰት ነንያዴ፤
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 ኦጌስ አኩመ ጎዋ ዬሮ ዼራፍ ህንያደተሙቲ፤
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 ሰበቢ ወን አዱ ገድት ሆጄተሙ ነ ገድሲሴፍ አን ጅሬኘ ነንጅቤ፤ ኩን ሁንድኑ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 አን ሰበቢ ነመ አነ ዱባን ዹፉፍ ዋን ከነ ዺሱ ቀቡፍ፣ ዋነን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንደ ነንጅቤ።
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 ኤኙቱ አከ እን ኦጌሰ ዮካን ጎዋ ተኡ ቤከ? ተኡስ እን ሆጂ አን አዱዻ ገድት ያሊፊ ኦጉማኮ እት ዸንገላሴ ሁንደት አባ ተአ። ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ።
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 ከናፉ ገራንኮ ሰበቢ ሆጂኮ ደዸብሲሳ አን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንዳቲፍ አብዲ ኩተቹ ጀልቀቤ።
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 ነምን ቶኮ ሆጂሳ ኦጉማን፣ ቤኩምሳፊ ሀርከ ቶሊሳን ሆጄቴ ኤርገሲሞ ዋን ቀቡ ሁንደ ነመ ሆማ እት ህንደዸብኒፍ ዺሱ ቀባቲ። ወን ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ፤ ሀምነ ጉዳዸስ።
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 ነምን ቶኮ ደዸቢሳቲፍ ያሊ ጭማ አዱዻ ገድት ጎዼ ሰነ ሁንዳፍ ማል አርገተ?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 ሆጂንሳ በረ ጅሬኘሳ ሁንደ ረክናፊ ገደ፤ ሰሙንሳ ሀልከንዩ ህንቦቆቱ። ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔዸ።
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 ነምን ኛቴ ዹጌ ሆጂሳት ገመዱ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ። አን አከ ወን ኩን ሀርከ ዋቃቲ ዹፌ ነንአርጌ፤
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 ዋቃን መሌ ኤኙቱ ኛቹ ዮካን ገመዱ ደንደአ?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 ዋቅን ነመ እሰ ገመቺሱፍ ኦጉማ፣ ቤኩምሳፊ ገመቹ ኬነ፤ ነመ ጩበማ ገሩ አከ እን ነምቸ ዋቀ ገመቺሱፍ ኬኑፍ ጄዼ ሆጂ ቀቤኘ ወልት ቀቡቲፊ ኩሱ ሆጄቱ ጎዸ። ኩንስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.