Eclesiastes 2

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አን ገራኮ ኬሰት፣ “አን ዋን ጋሪ በርባዱዻፍ ገመቹዻን ስን ቆራቲ ሜ ኮቱ” ጄዼን ያዴ። ገሩ ወን ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ተኡሳ ነንምርከኔፈዼ።
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 አንስ፣ “ኮልፍ ጎዉማዸ፤ ገመቹንስ ማል ፈየደ?” ነንጄዼ።
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 አንስ ኡቱመ ቀልቢንኮ ኦጉማዻን ነ ቀጄልቻ ጅሩ ጎዉማ ቀበዼ ዳዺ ወይኒቲን ኦፍ ገመቺሱ ነንያሌ። ነሞትን በረ ጅሬኘሳኒ ሙራሰ ኬሰት ሰሚ ገድት ዋን ጋሪ ጎቹን እሳኒፍ ተኡ አርጉ ነንፌዼ።
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 አን ሆጂ ጉዳ ነንሆጄዼ፦ መኔን እጃረዼ ወይኒስ ዻበዼ።
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 አን እዶ ብቅልቱቲፊ እዶ በሸነና ቆጴፈዼ ሙኬን እጀ ነቀተን ከኔን ጎሰ ሁንዳ አች ኬሰ ነንዻበዼ።
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 ቦሶነ ሙኬን ጉደቻ ጅረኒ እቲን ኦባፈቹፍስ ኩሳ ብሻኒ ነንቆጴፈዼ።
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 አን ገርቦተ ዺራፊ ዱበርቲ ነንብተዼ፤ ገርቦተ መነኮት ዸለተን ብራስ ነንቀባዼ፤ ነመ ናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ ከምዩ ጫላስ ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ነንሆረዼ።
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 አን ሜቲፊ ወርቄ፣ ቀቤኘ ሞቶታቲፊ ኩታወን ብያ ወልት ነንቀበዼ። አን ፋርፈቶተ ዺራፊ ዱበርቲ አከሱመስ ሳጀቶወን ነመ ገመቺሰን ሄዱ ቀበን ቱሬ።
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 ከናፉ አን አከ መሌ ጉደዼ ነመ አናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ ከምዩ ጫሌ። ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ኦጉማንኮ አኑመ ወጅን ቱሬ።
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 አን ዋን እጅኮ ሀዌ ሁንደ እሰ ህንዾውኔ፤
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 ተኡስ አን ዬሮን ዋን ሀርክኮ ሆጄቴ ሁንዳፊ
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 አንስ ያደኮ ገረ ኦጉማ፣
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 አን አኩመ እፍን ዱከነረ ወዩ ሰነ፣
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 ኦጌስ መታሳ ኬሳ እጀ ቀበ፤
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 ኤርገሲ አን አከነ ጄዼን ገራኮ ኬሰት ነንያዴ፤
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 ኦጌስ አኩመ ጎዋ ዬሮ ዼራፍ ህንያደተሙቲ፤
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 ሰበቢ ወን አዱ ገድት ሆጄተሙ ነ ገድሲሴፍ አን ጅሬኘ ነንጅቤ፤ ኩን ሁንድኑ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 አን ሰበቢ ነመ አነ ዱባን ዹፉፍ ዋን ከነ ዺሱ ቀቡፍ፣ ዋነን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንደ ነንጅቤ።
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 ኤኙቱ አከ እን ኦጌሰ ዮካን ጎዋ ተኡ ቤከ? ተኡስ እን ሆጂ አን አዱዻ ገድት ያሊፊ ኦጉማኮ እት ዸንገላሴ ሁንደት አባ ተአ። ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ።
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 ከናፉ ገራንኮ ሰበቢ ሆጂኮ ደዸብሲሳ አን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንዳቲፍ አብዲ ኩተቹ ጀልቀቤ።
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 ነምን ቶኮ ሆጂሳ ኦጉማን፣ ቤኩምሳፊ ሀርከ ቶሊሳን ሆጄቴ ኤርገሲሞ ዋን ቀቡ ሁንደ ነመ ሆማ እት ህንደዸብኒፍ ዺሱ ቀባቲ። ወን ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ፤ ሀምነ ጉዳዸስ።
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 ነምን ቶኮ ደዸቢሳቲፍ ያሊ ጭማ አዱዻ ገድት ጎዼ ሰነ ሁንዳፍ ማል አርገተ?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 ሆጂንሳ በረ ጅሬኘሳ ሁንደ ረክናፊ ገደ፤ ሰሙንሳ ሀልከንዩ ህንቦቆቱ። ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔዸ።
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 ነምን ኛቴ ዹጌ ሆጂሳት ገመዱ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ። አን አከ ወን ኩን ሀርከ ዋቃቲ ዹፌ ነንአርጌ፤
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 ዋቃን መሌ ኤኙቱ ኛቹ ዮካን ገመዱ ደንደአ?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 ዋቅን ነመ እሰ ገመቺሱፍ ኦጉማ፣ ቤኩምሳፊ ገመቹ ኬነ፤ ነመ ጩበማ ገሩ አከ እን ነምቸ ዋቀ ገመቺሱፍ ኬኑፍ ጄዼ ሆጂ ቀቤኘ ወልት ቀቡቲፊ ኩሱ ሆጄቱ ጎዸ። ኩንስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.