Eclesiastes 2

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አን ገራኮ ኬሰት፣ “አን ዋን ጋሪ በርባዱዻፍ ገመቹዻን ስን ቆራቲ ሜ ኮቱ” ጄዼን ያዴ። ገሩ ወን ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ተኡሳ ነንምርከኔፈዼ።
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 አንስ፣ “ኮልፍ ጎዉማዸ፤ ገመቹንስ ማል ፈየደ?” ነንጄዼ።
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 አንስ ኡቱመ ቀልቢንኮ ኦጉማዻን ነ ቀጄልቻ ጅሩ ጎዉማ ቀበዼ ዳዺ ወይኒቲን ኦፍ ገመቺሱ ነንያሌ። ነሞትን በረ ጅሬኘሳኒ ሙራሰ ኬሰት ሰሚ ገድት ዋን ጋሪ ጎቹን እሳኒፍ ተኡ አርጉ ነንፌዼ።
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 አን ሆጂ ጉዳ ነንሆጄዼ፦ መኔን እጃረዼ ወይኒስ ዻበዼ።
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 አን እዶ ብቅልቱቲፊ እዶ በሸነና ቆጴፈዼ ሙኬን እጀ ነቀተን ከኔን ጎሰ ሁንዳ አች ኬሰ ነንዻበዼ።
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 ቦሶነ ሙኬን ጉደቻ ጅረኒ እቲን ኦባፈቹፍስ ኩሳ ብሻኒ ነንቆጴፈዼ።
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 አን ገርቦተ ዺራፊ ዱበርቲ ነንብተዼ፤ ገርቦተ መነኮት ዸለተን ብራስ ነንቀባዼ፤ ነመ ናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ ከምዩ ጫላስ ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ነንሆረዼ።
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 አን ሜቲፊ ወርቄ፣ ቀቤኘ ሞቶታቲፊ ኩታወን ብያ ወልት ነንቀበዼ። አን ፋርፈቶተ ዺራፊ ዱበርቲ አከሱመስ ሳጀቶወን ነመ ገመቺሰን ሄዱ ቀበን ቱሬ።
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 ከናፉ አን አከ መሌ ጉደዼ ነመ አናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ ከምዩ ጫሌ። ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ኦጉማንኮ አኑመ ወጅን ቱሬ።
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 አን ዋን እጅኮ ሀዌ ሁንደ እሰ ህንዾውኔ፤
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 ተኡስ አን ዬሮን ዋን ሀርክኮ ሆጄቴ ሁንዳፊ
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 አንስ ያደኮ ገረ ኦጉማ፣
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 አን አኩመ እፍን ዱከነረ ወዩ ሰነ፣
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 ኦጌስ መታሳ ኬሳ እጀ ቀበ፤
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 ኤርገሲ አን አከነ ጄዼን ገራኮ ኬሰት ነንያዴ፤
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 ኦጌስ አኩመ ጎዋ ዬሮ ዼራፍ ህንያደተሙቲ፤
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 ሰበቢ ወን አዱ ገድት ሆጄተሙ ነ ገድሲሴፍ አን ጅሬኘ ነንጅቤ፤ ኩን ሁንድኑ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 አን ሰበቢ ነመ አነ ዱባን ዹፉፍ ዋን ከነ ዺሱ ቀቡፍ፣ ዋነን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንደ ነንጅቤ።
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 ኤኙቱ አከ እን ኦጌሰ ዮካን ጎዋ ተኡ ቤከ? ተኡስ እን ሆጂ አን አዱዻ ገድት ያሊፊ ኦጉማኮ እት ዸንገላሴ ሁንደት አባ ተአ። ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ።
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 ከናፉ ገራንኮ ሰበቢ ሆጂኮ ደዸብሲሳ አን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንዳቲፍ አብዲ ኩተቹ ጀልቀቤ።
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 ነምን ቶኮ ሆጂሳ ኦጉማን፣ ቤኩምሳፊ ሀርከ ቶሊሳን ሆጄቴ ኤርገሲሞ ዋን ቀቡ ሁንደ ነመ ሆማ እት ህንደዸብኒፍ ዺሱ ቀባቲ። ወን ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ፤ ሀምነ ጉዳዸስ።
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 ነምን ቶኮ ደዸቢሳቲፍ ያሊ ጭማ አዱዻ ገድት ጎዼ ሰነ ሁንዳፍ ማል አርገተ?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 ሆጂንሳ በረ ጅሬኘሳ ሁንደ ረክናፊ ገደ፤ ሰሙንሳ ሀልከንዩ ህንቦቆቱ። ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔዸ።
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 ነምን ኛቴ ዹጌ ሆጂሳት ገመዱ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ። አን አከ ወን ኩን ሀርከ ዋቃቲ ዹፌ ነንአርጌ፤
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 ዋቃን መሌ ኤኙቱ ኛቹ ዮካን ገመዱ ደንደአ?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 ዋቅን ነመ እሰ ገመቺሱፍ ኦጉማ፣ ቤኩምሳፊ ገመቹ ኬነ፤ ነመ ጩበማ ገሩ አከ እን ነምቸ ዋቀ ገመቺሱፍ ኬኑፍ ጄዼ ሆጂ ቀቤኘ ወልት ቀቡቲፊ ኩሱ ሆጄቱ ጎዸ። ኩንስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.