Eclesiastes 2
gaze (GAZE) vs NVT
1 አን ገራኮ ኬሰት፣ “አን ዋን ጋሪ በርባዱዻፍ ገመቹዻን ስን ቆራቲ ሜ ኮቱ” ጄዼን ያዴ። ገሩ ወን ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ተኡሳ ነንምርከኔፈዼ።
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 አንስ፣ “ኮልፍ ጎዉማዸ፤ ገመቹንስ ማል ፈየደ?” ነንጄዼ።
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 አንስ ኡቱመ ቀልቢንኮ ኦጉማዻን ነ ቀጄልቻ ጅሩ ጎዉማ ቀበዼ ዳዺ ወይኒቲን ኦፍ ገመቺሱ ነንያሌ። ነሞትን በረ ጅሬኘሳኒ ሙራሰ ኬሰት ሰሚ ገድት ዋን ጋሪ ጎቹን እሳኒፍ ተኡ አርጉ ነንፌዼ።
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 አን ሆጂ ጉዳ ነንሆጄዼ፦ መኔን እጃረዼ ወይኒስ ዻበዼ።
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 አን እዶ ብቅልቱቲፊ እዶ በሸነና ቆጴፈዼ ሙኬን እጀ ነቀተን ከኔን ጎሰ ሁንዳ አች ኬሰ ነንዻበዼ።
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 ቦሶነ ሙኬን ጉደቻ ጅረኒ እቲን ኦባፈቹፍስ ኩሳ ብሻኒ ነንቆጴፈዼ።
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 አን ገርቦተ ዺራፊ ዱበርቲ ነንብተዼ፤ ገርቦተ መነኮት ዸለተን ብራስ ነንቀባዼ፤ ነመ ናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ ከምዩ ጫላስ ሎኒፊ ቡሻዬ ሄዱ ነንሆረዼ።
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 አን ሜቲፊ ወርቄ፣ ቀቤኘ ሞቶታቲፊ ኩታወን ብያ ወልት ነንቀበዼ። አን ፋርፈቶተ ዺራፊ ዱበርቲ አከሱመስ ሳጀቶወን ነመ ገመቺሰን ሄዱ ቀበን ቱሬ።
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 ከናፉ አን አከ መሌ ጉደዼ ነመ አናን ዱረ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ ከምዩ ጫሌ። ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ኦጉማንኮ አኑመ ወጅን ቱሬ።
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 አን ዋን እጅኮ ሀዌ ሁንደ እሰ ህንዾውኔ፤
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 ተኡስ አን ዬሮን ዋን ሀርክኮ ሆጄቴ ሁንዳፊ
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 አንስ ያደኮ ገረ ኦጉማ፣
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 አን አኩመ እፍን ዱከነረ ወዩ ሰነ፣
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 ኦጌስ መታሳ ኬሳ እጀ ቀበ፤
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 ኤርገሲ አን አከነ ጄዼን ገራኮ ኬሰት ነንያዴ፤
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 ኦጌስ አኩመ ጎዋ ዬሮ ዼራፍ ህንያደተሙቲ፤
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 ሰበቢ ወን አዱ ገድት ሆጄተሙ ነ ገድሲሴፍ አን ጅሬኘ ነንጅቤ፤ ኩን ሁንድኑ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 አን ሰበቢ ነመ አነ ዱባን ዹፉፍ ዋን ከነ ዺሱ ቀቡፍ፣ ዋነን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንደ ነንጅቤ።
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 ኤኙቱ አከ እን ኦጌሰ ዮካን ጎዋ ተኡ ቤከ? ተኡስ እን ሆጂ አን አዱዻ ገድት ያሊፊ ኦጉማኮ እት ዸንገላሴ ሁንደት አባ ተአ። ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ።
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 ከናፉ ገራንኮ ሰበቢ ሆጂኮ ደዸብሲሳ አን አዱዻ ገድት እት ደዸቤ ሁንዳቲፍ አብዲ ኩተቹ ጀልቀቤ።
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 ነምን ቶኮ ሆጂሳ ኦጉማን፣ ቤኩምሳፊ ሀርከ ቶሊሳን ሆጄቴ ኤርገሲሞ ዋን ቀቡ ሁንደ ነመ ሆማ እት ህንደዸብኒፍ ዺሱ ቀባቲ። ወን ኩንስ ፋይዳ ህንቀቡ፤ ሀምነ ጉዳዸስ።
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 ነምን ቶኮ ደዸቢሳቲፍ ያሊ ጭማ አዱዻ ገድት ጎዼ ሰነ ሁንዳፍ ማል አርገተ?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 ሆጂንሳ በረ ጅሬኘሳ ሁንደ ረክናፊ ገደ፤ ሰሙንሳ ሀልከንዩ ህንቦቆቱ። ኩንስ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔዸ።
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 ነምን ኛቴ ዹጌ ሆጂሳት ገመዱ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ። አን አከ ወን ኩን ሀርከ ዋቃቲ ዹፌ ነንአርጌ፤
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 ዋቃን መሌ ኤኙቱ ኛቹ ዮካን ገመዱ ደንደአ?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 ዋቅን ነመ እሰ ገመቺሱፍ ኦጉማ፣ ቤኩምሳፊ ገመቹ ኬነ፤ ነመ ጩበማ ገሩ አከ እን ነምቸ ዋቀ ገመቺሱፍ ኬኑፍ ጄዼ ሆጂ ቀቤኘ ወልት ቀቡቲፊ ኩሱ ሆጄቱ ጎዸ። ኩንስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.