Daniel 7
gaze (GAZE) vs NVI
1 በረ ቤልሻዛር ሞቲ ባብሎን ኬሰ ወጋ ቶኮፋት ዳንኤል ኡቱ ስሬሳረ ጪሴ ጅሩ አብጁፊ ሙልአተ አርጌ። አብጁ ሰነስ በሬሴ ዋን አርጌስ እብሴ።
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 ዳንኤል አከነ ጄዼ፤ “አን ሀልከን ሰነ ሙልአተኮ ኬሰት ነንእላሌ፤ ኩኖ ቅሌንሶትን ሰሚ አፍረን ፉለኮ ዱረት ገላነ ጉዳ ራሳ ቱረን።
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 ብኔንሶትን ጉርጉዳን ቶኮን ቶኮንሳኒ ወል ህንፈካትኔ አፉር ገላነ ሰነ ኬሳ ኦል በአን።
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 “እን ጀልቀባ ሌንጨ ፈካተ ቱሬ፤ ቆቾወን ርሳ ቀበ ቱሬ። አንስ ሀመ ቆቾወንሳ እራ ቡቡቀአንት ነንእላሌ፤ እንስ ለፋ ኦል ቀበሜ አኩመ ነማ ሚለ ለማን ዻበቴ፤ ቀልቢን ነማስ ንኬነሜፍ።
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 “ኩኖ ብኔንስ ለመፋን አማኬተ ፈካቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ። እንስ ጭናቸሳ ቶኮን ኦል ጄዼ ቱሬ፤ አፋንሳ ኬሰት እልካንሳ ግዱት ለፌ ጭናቻ ሰዲ ቀበቴ ቱሬ። ብኔንሰ ሰናንስ፣ ‘ከኢቲ ሀመ ቁፍቱት ፎን ኛዹ!’ ጄዸን።
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 “ኤርገሲ አን ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ብኔንሰ ብራ ከን ቄረንሰ ፈካቱቱ ቱሬ። ዱግደሳረስ ቆቾ አከ ቆቾ ስምብሮ አፉርቱ ቱሬ። ብኔንስ ኩን መታ አፉር ቀበ ቱሬ፤ አከ ቡልቹፍስ ኣንጎን እሳ ኬነሜ።
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 “ኤርገሲስ አን ሀልከን ኬሰ ሙልአተ ነንአርጌ፤ ኩኖ ፉለኮ ዱረ ብኔንሰ አፉረፋ አከ መሌ ጀባ፣ ሶዳችሳ ነመ ርፈቺሱ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ እልካን ስቢላ ዼራ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ዋን ቀበቴ ጨጨብሴ ኛቴ ከን ሀፌሞ ሚለሳ ጀለት ዽዺተ ቱሬ። ብኔንስ ኩን ብኔንሶተ ዱራን ቱረኒን አደ ተኤ ጋንፈ ኩዸን ቀበ ቱሬ።
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 “ኡቱ አን ዋኤ ጋንፈወን ሰና ያዳ ጅሩ ጋንፍ ጥናን እሳን ግዱዻ በኤ ብራ ቶኮ ፉለኮ ዱረት ሙልአቴ፤ ጋንፈወን ጀልቀባ ኬሳ ሰደንሳኒ ፉለሳ ዱረት ቡቡቀአን። ጋንፍ ኩንስ እጀ እጀ ነማ ፈካቱፊ አፋን ኦፍ ቱሉማዻን ዱበቱ ቀበ ቱሬ።
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 “ኡቱመ አን እላሉ፣
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 ለግን እብዳ ቶኮ
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 “አን ሰበቢ ዱቢ ኦፍ ቱሉማ ጋንፍ ሱን ዱበቻ ጅሩቲፍ እላሉኮ እተን ፉፌ። አንስ አመሌ እቱመ ፉፌ ሀመ ብኔንስ ሱን ቀለሜ ዸግንሳ በርበዳኤ እብደ ቦበኡት ደርበተሙት ነንእላሌ።
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 ብኔንሶተ ካንራሞ ኣንጎንሳኒ ንፉዸተሜ፤ ገሩ አከ እሳን ዬሮፍ ጅራተን ንኤየመሜፍ።
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 “አንስ ሙልአተ ሀልከኒቲን ነንእላሌ፤ ኩኖ ፉለኮ ዱረ እልመ ነማ ከን ፈካቱ ቶኮቱ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፋ ቱሬ። እንስ ገረ እሰ በረ ዱሪት ዹፌ፤ ፉለሳ ዱረትስ እሰ ዽኤሰን።
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 እሳፍስ ታይታን፣ ኡልፍኒፊ ሞቱማን ንኬነሜ፤ ኡመትን ሁንድ፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተንስ እሰ ዋቄፈተን። ቡልቺንስሳ ቡልቺንሰ በረ በራ ከን ህንደበሬዸ፤ ሞቱማንሳስ ከን ጎንኩማ ህንበድኔዸ።
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 “አን ዳንኤል ሀፉረኮቲን ነንጄቀሜ፤ ሙልአትን አን አርጌስ አከ መሌ ነ ሶዳችሴ።
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 አንስ ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እሰ ቶኮት ዽኣዼ ሂካ ዹጋ ከን ዋን ከነ ሁንዳ ነንጋፈዼ።
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 ‘ብኔንሶትን ጉርጉዳን አፍረን ሞቶተ አፍረን ከአኒ ለፈረት ሞአኒዸ።
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 ገሩ ቁልቁሎትን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱማ ሰነ ንፉዸቱ፤ በረ በራንስ ንፉዸቱ፤ ኤዬ፣ በረ በራ ሀመ በረ በራት ንዻሉ።’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 “ኤርገሲስ አን ሂካ ዹጋ ከን ብኔንሰ አፉረፋ እሰ ብኔንሶተ ካንራ አደ ተኤ እልካን ስቢላቲፊ ቄንሰ ናሲ ቀቡ ከን አከ መሌ ሶዳችሳ ተኤ ከን ዋን ቀበቴ ኛቱፊ ዋን ሀፌሞ ሚለሳ ጀለት ዽዺቱ ሰና ቤኩ ነንበርባዴ።
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 አከሱመስ ዋኤ ጋንፈወን ኩርነን መታሳረ ጅረኒቲፊ ጋንፈ በኤ እን ብራ ከን እሳን ካን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ እሰ ሁንደሳኒ ጫሉ ከን እጃፊ አፋን እቲን ኦፍ ጀጃ ዱበቱ ቀቡ ሰና ቤኩ ነንበርባዴ።
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 ጋንፍ ኩንስ ኡቱመ አን አርጉ ቁልቁሎተረት ወራነ ለብሴ እሳን ሞአቻ ቱሬ፤
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 ኩንስ ሀመ እን በረ ዱሪ ዹፌ ቁልቁሎተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊቲፍ ሙሩት ቱሬ፤ ዬሮን እት ቁልቁሎትን ሞቱማ ዻለንስ ንዹፌ።
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፦ ‘ብኔንስ አፉረፋን ሱን ሞቱማ አፉረፋ ለፈረት ሙልአቱዸ። እን ሞቱሞተ ካን ሁንደራ አደ፤ ጉቱማ ለፋ በርበዴሴ ገድ ዽዺቴ ዳራ ጎዸ።
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 ጋንፈወን ኩርነን ሞቶተ ኩርነን ሞቱማ ከነ ኬሳ ዹፈኒዸ። እሳን ቦዴስ ሞቲን ብራ ከን ወረ ዱራራ አደ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ እንስ ሞቶተ ሰዲ ኦፍ ጀለ ገልፈተ።
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 እን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞርሙዻን ቁልቁሎተሳ ጩንቁርሴ ዬሮ ሙርቴፈሜፍ ሴረሌ ጌደሩፍ ያለ። ቁልቁሎትንስ በረ ቶኮፍ፣ በረ ለማፊ ወለካ በራቲፍ ደበርፈመኒ ሀርከሳት ንኬነሙ።
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 “ ‘ገሩ ዸደች ንታአመ፤ ኣንጎንሳስ እራ ፉዸተሜ እን በረ በራን ጉቱማን ጉቱት ንበርበዴፈመ።
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 ኤርገሲስ ጎፍቱማን፣ ሁምኒፊ ጉድን ሞቱሞታ ጉቱማ ሰሚ ገድት ቁልቁሎተ፣ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊቲፍ ንኬነሙ። ሞቱማንሳስ ሞቱማ በረ በራን እት ፉፉዸ፤ ቡልችቶትን ሁንድኑ እሰ ዋቄፈቱ፤ ንአጀጀሙፍስ።’
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 “ዹምን ዋን ሰና ከነ። አን ዳንኤል ያደኮቲን አከ መሌ ነንዽጰዼ፤ ፉልኮ ንጌደረሜ፤ አን ገሩ ዋን ሰነ ገራኮት ቀበዼን ቱሬ።”
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.