Daniel 7

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 በረ ቤልሻዛር ሞቲ ባብሎን ኬሰ ወጋ ቶኮፋት ዳንኤል ኡቱ ስሬሳረ ጪሴ ጅሩ አብጁፊ ሙልአተ አርጌ። አብጁ ሰነስ በሬሴ ዋን አርጌስ እብሴ።
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
2 ዳንኤል አከነ ጄዼ፤ “አን ሀልከን ሰነ ሙልአተኮ ኬሰት ነንእላሌ፤ ኩኖ ቅሌንሶትን ሰሚ አፍረን ፉለኮ ዱረት ገላነ ጉዳ ራሳ ቱረን።
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
3 ብኔንሶትን ጉርጉዳን ቶኮን ቶኮንሳኒ ወል ህንፈካትኔ አፉር ገላነ ሰነ ኬሳ ኦል በአን።
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 “እን ጀልቀባ ሌንጨ ፈካተ ቱሬ፤ ቆቾወን ርሳ ቀበ ቱሬ። አንስ ሀመ ቆቾወንሳ እራ ቡቡቀአንት ነንእላሌ፤ እንስ ለፋ ኦል ቀበሜ አኩመ ነማ ሚለ ለማን ዻበቴ፤ ቀልቢን ነማስ ንኬነሜፍ።
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “ኩኖ ብኔንስ ለመፋን አማኬተ ፈካቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ። እንስ ጭናቸሳ ቶኮን ኦል ጄዼ ቱሬ፤ አፋንሳ ኬሰት እልካንሳ ግዱት ለፌ ጭናቻ ሰዲ ቀበቴ ቱሬ። ብኔንሰ ሰናንስ፣ ‘ከኢቲ ሀመ ቁፍቱት ፎን ኛዹ!’ ጄዸን።
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 “ኤርገሲ አን ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ብኔንሰ ብራ ከን ቄረንሰ ፈካቱቱ ቱሬ። ዱግደሳረስ ቆቾ አከ ቆቾ ስምብሮ አፉርቱ ቱሬ። ብኔንስ ኩን መታ አፉር ቀበ ቱሬ፤ አከ ቡልቹፍስ ኣንጎን እሳ ኬነሜ።
6 Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “ኤርገሲስ አን ሀልከን ኬሰ ሙልአተ ነንአርጌ፤ ኩኖ ፉለኮ ዱረ ብኔንሰ አፉረፋ አከ መሌ ጀባ፣ ሶዳችሳ ነመ ርፈቺሱ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ እልካን ስቢላ ዼራ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ዋን ቀበቴ ጨጨብሴ ኛቴ ከን ሀፌሞ ሚለሳ ጀለት ዽዺተ ቱሬ። ብኔንስ ኩን ብኔንሶተ ዱራን ቱረኒን አደ ተኤ ጋንፈ ኩዸን ቀበ ቱሬ።
7 Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
8 “ኡቱ አን ዋኤ ጋንፈወን ሰና ያዳ ጅሩ ጋንፍ ጥናን እሳን ግዱዻ በኤ ብራ ቶኮ ፉለኮ ዱረት ሙልአቴ፤ ጋንፈወን ጀልቀባ ኬሳ ሰደንሳኒ ፉለሳ ዱረት ቡቡቀአን። ጋንፍ ኩንስ እጀ እጀ ነማ ፈካቱፊ አፋን ኦፍ ቱሉማዻን ዱበቱ ቀበ ቱሬ።
8 Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
9 “ኡቱመ አን እላሉ፣
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
10 ለግን እብዳ ቶኮ
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 “አን ሰበቢ ዱቢ ኦፍ ቱሉማ ጋንፍ ሱን ዱበቻ ጅሩቲፍ እላሉኮ እተን ፉፌ። አንስ አመሌ እቱመ ፉፌ ሀመ ብኔንስ ሱን ቀለሜ ዸግንሳ በርበዳኤ እብደ ቦበኡት ደርበተሙት ነንእላሌ።
11 Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
12 ብኔንሶተ ካንራሞ ኣንጎንሳኒ ንፉዸተሜ፤ ገሩ አከ እሳን ዬሮፍ ጅራተን ንኤየመሜፍ።
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
13 “አንስ ሙልአተ ሀልከኒቲን ነንእላሌ፤ ኩኖ ፉለኮ ዱረ እልመ ነማ ከን ፈካቱ ቶኮቱ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፋ ቱሬ። እንስ ገረ እሰ በረ ዱሪት ዹፌ፤ ፉለሳ ዱረትስ እሰ ዽኤሰን።
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 እሳፍስ ታይታን፣ ኡልፍኒፊ ሞቱማን ንኬነሜ፤ ኡመትን ሁንድ፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተንስ እሰ ዋቄፈተን። ቡልቺንስሳ ቡልቺንሰ በረ በራ ከን ህንደበሬዸ፤ ሞቱማንሳስ ከን ጎንኩማ ህንበድኔዸ።
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
15 “አን ዳንኤል ሀፉረኮቲን ነንጄቀሜ፤ ሙልአትን አን አርጌስ አከ መሌ ነ ሶዳችሴ።
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
16 አንስ ወረ አች ዸዻበቻ ቱረን ኬሳ እሰ ቶኮት ዽኣዼ ሂካ ዹጋ ከን ዋን ከነ ሁንዳ ነንጋፈዼ።
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 ‘ብኔንሶትን ጉርጉዳን አፍረን ሞቶተ አፍረን ከአኒ ለፈረት ሞአኒዸ።
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 ገሩ ቁልቁሎትን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱማ ሰነ ንፉዸቱ፤ በረ በራንስ ንፉዸቱ፤ ኤዬ፣ በረ በራ ሀመ በረ በራት ንዻሉ።’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
19 “ኤርገሲስ አን ሂካ ዹጋ ከን ብኔንሰ አፉረፋ እሰ ብኔንሶተ ካንራ አደ ተኤ እልካን ስቢላቲፊ ቄንሰ ናሲ ቀቡ ከን አከ መሌ ሶዳችሳ ተኤ ከን ዋን ቀበቴ ኛቱፊ ዋን ሀፌሞ ሚለሳ ጀለት ዽዺቱ ሰና ቤኩ ነንበርባዴ።
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 አከሱመስ ዋኤ ጋንፈወን ኩርነን መታሳረ ጅረኒቲፊ ጋንፈ በኤ እን ብራ ከን እሳን ካን ፉለሳ ዱረት ኩፈኒ፣ እሰ ሁንደሳኒ ጫሉ ከን እጃፊ አፋን እቲን ኦፍ ጀጃ ዱበቱ ቀቡ ሰና ቤኩ ነንበርባዴ።
20 e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
21 ጋንፍ ኩንስ ኡቱመ አን አርጉ ቁልቁሎተረት ወራነ ለብሴ እሳን ሞአቻ ቱሬ፤
21 Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
22 ኩንስ ሀመ እን በረ ዱሪ ዹፌ ቁልቁሎተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊቲፍ ሙሩት ቱሬ፤ ዬሮን እት ቁልቁሎትን ሞቱማ ዻለንስ ንዹፌ።
22 Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፦ ‘ብኔንስ አፉረፋን ሱን ሞቱማ አፉረፋ ለፈረት ሙልአቱዸ። እን ሞቱሞተ ካን ሁንደራ አደ፤ ጉቱማ ለፋ በርበዴሴ ገድ ዽዺቴ ዳራ ጎዸ።
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 ጋንፈወን ኩርነን ሞቶተ ኩርነን ሞቱማ ከነ ኬሳ ዹፈኒዸ። እሳን ቦዴስ ሞቲን ብራ ከን ወረ ዱራራ አደ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ እንስ ሞቶተ ሰዲ ኦፍ ጀለ ገልፈተ።
24 E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
25 እን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞርሙዻን ቁልቁሎተሳ ጩንቁርሴ ዬሮ ሙርቴፈሜፍ ሴረሌ ጌደሩፍ ያለ። ቁልቁሎትንስ በረ ቶኮፍ፣ በረ ለማፊ ወለካ በራቲፍ ደበርፈመኒ ሀርከሳት ንኬነሙ።
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 “ ‘ገሩ ዸደች ንታአመ፤ ኣንጎንሳስ እራ ፉዸተሜ እን በረ በራን ጉቱማን ጉቱት ንበርበዴፈመ።
26 Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 ኤርገሲስ ጎፍቱማን፣ ሁምኒፊ ጉድን ሞቱሞታ ጉቱማ ሰሚ ገድት ቁልቁሎተ፣ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊቲፍ ንኬነሙ። ሞቱማንሳስ ሞቱማ በረ በራን እት ፉፉዸ፤ ቡልችቶትን ሁንድኑ እሰ ዋቄፈቱ፤ ንአጀጀሙፍስ።’
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 “ዹምን ዋን ሰና ከነ። አን ዳንኤል ያደኮቲን አከ መሌ ነንዽጰዼ፤ ፉልኮ ንጌደረሜ፤ አን ገሩ ዋን ሰነ ገራኮት ቀበዼን ቱሬ።”
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.