Daniel 5
gaze (GAZE) vs NVI
1 ቤልሻዛር ሞትች ቆንዳልቶተሳ ኩመ ቶኮፍ ዸንጋ ጉዳ ቆጴሴ ፉለሳኒ ዱረት ዳዺ ወይኒ ዹጌ።
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 ቤልሻዛርስ ኡቱ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ጅሩ አከ እኒፊ ቆንዳልቶትንሳ፣ ኒቶትኒፊ ሳጀቶወንሳ እቲን ዹገኒፍ አከ እሳን ጦፎ ወርቄቲፊ ሜቲ ከን አባንሳ ኔቡከድኔዘር መነ ቁልቁሉማ ዬሩሳሌሚ ፍዴ ሰነ ፍደን አጀጄ።
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 ከናፉ እሳን ጦፎ ወርቄ ከን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ከን ዬሩሳሌሚ ፉዸተመን ሰነ ፍደን፤ ሞትች፣ ቆንዳልቶትን፣ ኒቶትኒፊ ሳጀቶወንሳ እቲን ዹገን።
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 እሳን ኡቱመ ዳዺ ወይኒ ሰነ ዹጋ ጅረኑ፣ ዋቆተ ወርቄቲፊ ሜቲ፣ ከን ናሲቲፊ ስቢላ፣ ከን ሙካቲፊ ዸጋ ገለቴፈተን።
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 አኩመ ተሳ ቁብን ሀርከ ነማ ሙልአቴ ኬኘን መና ከን መሰራ ሞቲ ኬሰ ባቱ እብሳ ብረ ጅሩረት በሬሴ። ሞትችስ ሀርከ ሰነ ኡቱ እን በሬሱ አርጌ።
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 ፉል ሞትቻ ንጌደረሜ፤ እንስ ሶዳዻን ጉተሜ ጅልብሳ ሆለቴ ወልዸኤ፤ ሚልሳስ ንላፌ።
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 ሞትችስ ሰገሌሳ ኦል ፉዼ አከ ሞርቶተ፣ ወረ ኡርጂ እላለኒፊ እላልቶተ ኦል እሳፍ ገልቸን አጀጄ። ኦጌዪ ባብሎኒንስ አከነ ጄዼ፤ “ነመ ከተቢ ከነ ዱብሴ ሂካሳ ነት ህሙ ከምትዩ ኡፈትን ዲማን ዺልጌን ኡፍፈሜ ሞርመሳት ፋይ ወርቄ ንካአማፍ፤ ሞቱማኮ ኬሰትስ ቡልቻ ኦል ኣና ሰደፋ ተአ።”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 ኤርገሲስ ኦጌዪን ሞትቻ ሁንድ ኦል ሴነን፤ እሳን ኬሳ ገሩ ነምን ከተቢ ሰነ ዱብሱ ዮካን ሂካሳ ሞትቸት ህሙ ደንደኡ ቶኮዩ ህንአርገምኔ።
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 ከነረት ቤልሻዛር ሞትች ከን ዱራ ጫላ ሶዳቴ ፉልሳ ጌደረሜ፤ ቆንዳልቶትንሳስ ዋን ጎዸን ወላለን።
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 ሞትቲንስ ወጨ ሞትቻቲፊ ቆንዳልቶተሳ ዸጌሴ ገልመ ጭዸ ሰና ኦል ሴንቴ። እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ሞቲ፣ በረ በራን ጅራዹ! ህንርፈትን፤ ፉልኬስ ህንጌደረምን!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 ሞቱማኬ ኬሰ ነምች ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሎታ ኬሰ ጅሩ ቶኮ ጅረ። ነምች ኩን በረ አባኬቲ ኬሰ ነመ ሁበትና፣ ቤኩምሳፊ ኦጉማ አኩመ ዋቆታ ቀቡ ተኤ አርገሜ። አባንኬ ኔቡከድኔዘር ሞትች፣ እት ጋፈተማ ቶልችቶታ፣ ሞርቶታ፣ ከን ወረ ኡርጂ እላለኒቲፊ እላልቶታ ጎዼ እሰ ሙዴ ቱሬ።
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 ዳንኤል ነምች ሞትች ቤልጥሻዛር ጄዼ ዋሙ ኩን ነመ ሀፉር ጋሪን፣ ቤኩምሲፊ ሁበትናን ኬሰ ጅሩ ተኤ አርገሜ፤ እንስ አብጁ፣ ህቦፊ ረኮ ሂኩፍ ደንዴቲ አዳ ቀበ ቱሬ። ዳንኤልን ዋም፤ እንስ ሂካ ከተቢ ከና ስት ህማቲ።”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 ከናፉ ዳንኤል ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈሜ፤ ሞትችስ አከነ ጄዼን፤ “ወረ አባንኮ ሞትች ቦጅኤ ይሁዳዻ ፍዴ ኬሳ ከን ዳንኤል ጄዸሙ ስኢ?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 አን አከ ሀፉር ዋቆታ ስ ኬሰ ጅሩፊ አከ አት ሁበትና፣ ቤኩምሳፊ ኦጉማ አዳ ቀብዱ ዸገኤረ።
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 ኦጌዪኒፊ ሞርቶትን አከ ከተቢ ከነ ዱብሰኒ ሂካሳ ነት ህመኒፍ ፉለኮ ዱረት ፍደመኒ ቱረን፤ እሳን ገሩ እብሱ ህንደንዴኜ።
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 አን አከ አት ሂካ ኬንቴ ረኮፍስ ፈለ ኬኑ ደንዴሱ ዸገኤረ። ዮ አት ከተቢ ከነ ዱብፍቴ ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሴ፣ ኡፈተ ዲማ ዺልጌቱ ስት ኡፍፈመ፤ ፋይ ወርቄስ ሞርመኬት ሲፍ ካአመ፤ ሞቱማኮ ኬሰትስ ቡልቻ ኦል ኣና ሰደፋ ታተ።”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 ከነረት ዳንኤል ዴብሴ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ኬናንኬ ሱማፍ ሃሀፉ፤ በዻስንኬሞ ነመ ብራቲፍ ሃኬነሙ። ተኡዩ አን ከተብቸ ዱብሴ ሂካሳ ሞትቸት ነንህመ።
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “ያ ሞቲ፣ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ አባኬ ኔቡከድኔዘሪፍ ሱራፊ ጉድነ፣ ኡልፍናፊ ከበጀ ኬኔ።
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 ሰበቢ ኦል ኣንቱማ እን እሳፍ ኬኔፍ ሰቦትኒፊ ሞቱሞን ሁንድ፣ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ንሆለተኒፍ፤ እሰ ሶዳተንስ። ሞትችስ ወረ አጄሱ በርባዴ ንአጄሰ፤ ወረ ኦልቹ በርባዴ ንኦልቸ፣ ከን ሙዱ በርባዴ ንሙደ፣ ከን ሰልጵሱ በርባዴስ ንሰልጵሰ ቱሬ።
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 ጋፈ ገራንሳ ኦፍ ቱሌ መታ ጀባቴት ገሩ እን ቴሶሳራ ካፈሜ ኡልፍንሳስ እሰራ ፉዸተሜ።
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 እን ኡመተ ኬሳ አርአሜ ቀልቢን ሆሪ ኬነሜፍ፤ ሀሮተ ዲዳ ወጅን ጅራቴ አከ ሎኒ መርገ ኛቴ፤ እን ሀመ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን አባ ፌዼ እሳንረት ሙዱ ቤኩት ዸግንሳ ፍጤንሰ ሰሚቲን ጂዼ።
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “ያ ቤልሻዛር፣ አት እልምሳ ኡቱመ ዋን ከነ ሁንደ ቤክቱ መታኬ ገድ ህንቀበትኔ።
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 ቆደ ከና አት ጎፍታ ሰሚረት መታ ኦል ቀበቴ። አት ጦፎወን መነ ቁልቁሉማሳቲ ፍችሲፍቴ አቲፊ ቆንዳልቶትንኬ፣ ኒቶትኒፊ ሳጀቶወንኬ እሳን ኬሳ ዹግደን። አት ዋቆተ ሜቲ፣ ወርቄ፣ ናሲ፣ ስቢላ፣ ሙካቲፊ ከን ዸጋ ከኔን አርጉ ዮካን ዸገኡ ዮካን ሁበቹ ህንደንዴኜ ጀጀቴ። ዋቀ ሉቡኬቲፊ ከራኬ ሁንደ ሀርከሳት ቀበቴ ጅሩ ገሩ ህንኡልፌስኔ።
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 ከናፉ እን ሀርከ ከተቢ ሰነ በሬሴ ኤርጌ።
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “ከተቢን በሬፈሜ ቱሬስ ከነ፦
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “ሂካንሳስ ከነ፦
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 “ቴቄል ጄቹን አት መዳሊዻን መዳለምቴ ሰልጰቴ አርገምቴ ጄቹዸ።
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 “ፋሬስ ጄቹን ሞቱማንኬ ቆደሜ ነሞተ ሜዴቲፊ ፋሬሲቲፍ ኬነሜ ጄቹዸ።”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 ኤርገሲ አጀጀ ቤልሻዛሪን ዳንኤልት ኡፈተ ዲማ ዺልጌ ኡፍሰን፤ ሞርመ እሳትስ ፋየ ወርቄ ካአኒፍ፤ ሞቱማ ሰነረትስ ቡልቻ ኦል ኣና ሰደፋ ተኤ ሙደሜ።
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 ሀልከኑመ ሰነ ቤልሻዛር ሞቲን ባብሎኖታ አጄፈሜ፤
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 ዳርዮስ ነምች ሜዴ ኡሙሪሳ ጃተሚ ለመፋት ሞቱማ ሰነ ፉዸቴ።
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.