Daniel 4
gaze (GAZE) vs VC
1 ኔቡከድኔዘር ሞትቸራ፣
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 መለቶወኒፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ናፍ ጎዼ እስንት ህሙን ነ ገመቺሰ።
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 መለቶወንሳ አከም ጉርጉዳዸ፤
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 አን ኔቡከድኔዘር ነት ቶሌ መሰራ ሞቱማኮትስ ቀነኒዻን መነኮ ነንጅራዸን ቱሬ።
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 አን አብጁ ነ ሶዳችሴ ቶኮ ነንአርጌ። ኡቱ አን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ ፈኪፊ ሙልአትን ቀልቢኮ ኬሰ ደርቡ ነ ሶዳችሴ።
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 ከናፉ አን አከ እሳን አብጁ ሰነ ና ሂከኒፍ አከ ኦጌዪን ባብሎን ሁንድ ፉለኮ ዱረት ዽኤፈመን ነንአጀጄ።
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 ዮሙ ቶልችቶትን፣ ሞርቶትን፣ ወር ኡርጂ እላለኒፊ ዋ ህምቶትን ዹፈንት አብጁ ሰነ እሳንት ነንህሜ፤ እሳን ገሩ ናፍ ሂኩ ህንደንዴኜ።
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 ዹመረት ዳንኤል ፉለ ዱረት ዽኣቴ፤ አንስ አብጁ ሰነ እሰት ነንህሜ። እን ቤልጥሻዛር ጄዸሜ መቃ ዋቀኮቲን ዋመመ፤ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ እሰ ኬሰ ቱሬ።
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 አንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ቤልጥሻዛር፣ ሀንገፈ ቶልችቶታ፣ አን አከ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩ ነንቤከ፤ እጪቲን ከምዩ ስት ህንኡልፋቱ። አብጁን አን አርጌ ከነ፤ ሂካሳ ነት ህም።
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 ሙልአትን ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ እሰ ከናዸ፦ አን ነንእላሌ፤ ሙክን ቶኮ ፉለኮ ዱረ ወለካ ለፋ ዻበቴ ቱሬ። ዼርንሳስ ጉዳ ቱሬ።
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 ሙክን ሱን አከ መሌ ጉደቴ ጀባቴ፤ ፊጤንሳስ ሰሚ ቱቄ፤ ሀመ ዳሪ ለፋትስ ንሙልአተ ቱሬ።
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 ባልሳ በሬዳ፣ እጅሳ አከ መሌ ባይኤ ቱሬ፤ ሙክቸረስ ኛተ ዋን ሁንዳፍ ተኡቱ ቱሬ። ብኔንሶትን ጋድሰሳ ጀለ ቦቆቱ፤ ስምብሮትን ሰሚስ ደሜሌሳረ ጅራቱ፤ ሉቡ ቀቤዪን ሁንድኑስ እሰራ ኛቱ ቱሬ።
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “አን ሙልአተ ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ ሰነ ኬሰት ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ኤርገማ ቁልቁሉ ሰሚዻ ገድ ቡኣ ጅሩ ቶኮቱ ቱሬ።
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 እንስ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፦ ‘ሙክቸ ሙራ፤ ደሜወንሳ ጭጭራ፤ ባለሳ ሀርጫሳ፤ እጀሳ ብትኔሳ። ብኔንሶትን እሰ ጀላ፣ ስምብሮትንስ ደሜወንሳራ ሃበቀተን።
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 ጉፉፊ ህድሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዸሜ ለፈ ኬሰ፣ መርገ ድሬ ኬሰ ሃቱሩ።
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 ቀልቢንሳስ ቀልቢ ነማራ ጌደረሜ ቀልቢን ሆሪ እሳፍ ሃኬነሙ፤ ኩንስ ሀመ ወጋን ቶርበ ደርቡት ሃተኡ።
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 “ ‘አከ ነምን ሉቡን ጅራቱ ሁንድኑ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን አባ በርባዴፍ እሳን ኬኔ ነመ ነሞተ ሁንዳ ገድ ተኤ እሳንት ሙዱ ቤከኒፍ ኤርገተምቶትን ሙርቲ ለብሰኒ ቁልቁሎትን ሙርቶ ለለበን።’
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “አብጁን አን ኔቡከድኔዘር ሞቲን አርጌ ከናዸ። ኤጋ ያ ቤልጥሻዛር ዋን ነሞተ ሞቱማኮቲ ቀቀሮ ኬሳ ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜፍ አብጁን ሱን ማል አከ ተኤ ነት ህም። አት ገሩ ሰበቢ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩፍ ንደንዴሰ።”
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 ኤርገሲ ዳንኤል እን ቤልጥሻዛር ጄዸሙ ሱን ዬሮዻፍ አከ መሌ ጄቀሜ ያድንሳስ እሰ ርፈቺሴ። ከናፉ ሞትች፣ “ያ ቤልጥሻዛር፣ አብጁን ኩን ዮካን ሂካንሳ ስ ህንርፈቺስን” ጄዼ።
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 ሙክን አት አርግቴ ከን አከ መሌ ጉደቴፊ ጭማን፣ ከን ፊጤንሳ ሰሚ ቱቄ ሀመ ዳሪ ለፋት ሙልአቱ፣
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 ከን ባልሳ በሬዱ፣ ከን እጀ ባይኤ ቀቡ፣ ከን እጅሳ ዋን ሁንዳፍ ኛተ ተኡ፣ ከን ብኔንሶታፍ ጋድሰ፣ ከን ደሜሳረት ስምብሮትን ሰሚ መንዼ እጃረተን፣
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 ያ ሞቲ፣ ሙክን ሱን ስእ! አት ጉዳፊ ጀባ ታቴርተ፤ ጉድንኬ ሀመ ሰሚ ገኡት ኦል በኤ ቡልቺንስኬስ ሀመ ዳሪ ለፋት በልአተ።
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “ያ ሞቲ፣ አት ኤርገማ ቁልቁሉ ቶኮ ኡቱ እን፣ ‘ሙክቸ ሙራ በሌሳ፤ ጉፉፊ ህደሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዻቲ ለፈ ኬሰት መርገ ድሬረት ዺሳ፤ እን ፍጤንሰ ሰሚቲን ሃጂዹ፤ አከ ብኔንሶተ ቦሶናት ሃጅራቱ፤ ወጋን ቶርበስ እሰ ሃደርቡ’ ጄቻ ሰሚዻ ቡኡ አርግቴ።
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 “ያ ሞቲ ሂካንሳ ከነ፤ ለብሲን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ጎፍታኮረት ባሴስ ከነ፦
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 አት ሰበ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ፤ አከ ሎኒ መርገ ኛተ፤ ፍጤንሰ ሰሚቲንስ ንጂተ። አት ሀመ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ከነስ አባ በርባዴፍ ኬኑ ደንደኡ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 አጀጅን አከ ጉፉን ሙከ ሰና ህደሳ ወጅን ሀፉፍ ኬነሜ ሱንስ አከ ሞቱማንኬ ዬሮ አት ኦል ኣንቱማን ከን ሰሚ ተኤ ቤክቱት ሲፍ ዴብፈሙ አርግሲሰ።
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 ከናፉ ያ ሞቲ፣ ጎርሰኮ ፉዸዹ፦ ዋን ቀጄላ ሆጄቹዻን ጩቡኬ ኦፍራ ሀቅ፤ ሀምነኬስ ጩንቁርፈምቶታፍ ገራ ላፉዻን ኦፍራ በሌስ፤ ዮስ በር ጅሬኘኬቲ ንዼረታ።”
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 ኩን ሁንድ ኔቡከድኔዘር ሞትቸረ ገኤ።
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ጅአ ኩዸ ለመ ቦዴ ሞትች ኡቱ ጉባ መሰራ ሞቱማ ባብሎንረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ጅሩ፣
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 “ኩን ባብሎን ጉድቲ አን አከ እሼን መነ ጅሬኘ ሞቲ ታቱፍ ኡልፍነ መቃኮቲፍ ጄዼ ሁምነኮ ጀባዻን እጃሬ ሰና ምቲ?” ጄዼ።
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 ኡቱ እን ዱቢሳ አፋኒ ህንፍጠን ሰገሌን አከነ ጄዹ ቶኮ ሰሚዻ ዹፌ፤ “ያ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ፣ ወን ስረት ለብሰሜ ከነ፦ ኣንጎን ሞቱማኬቲ ስራ ፉዸተሜረ።
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 አት ኡመተ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ። አከ ሎኒስ መርገ ኛተ። ሀመ አት አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ጎፍታ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ሰነ አባ ፌዼፍ ኬኑ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።”
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 ዮሙሱመ ወን ዋኤ ኔቡከድኔዘር ዱበተሜ ሱን ንራወተሜ። እንስ ኡመተ ኬሳ አርአሜ አከ ሎኒ መርገ ኛቴ። እን ሀመ ርፌንስሳ አከ ባሌ ርሳ ጉደቴ ቄንስሳ አከ ቄንሰ አላቲ ፈካቱት ዸግንሳ ፍጤንሰ ሰሚቲን ጂዼ።
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 ዹመ ዬሮን ሰናት፣ አን ኔቡከድኔዘር ገረ ሰሚ ኦል ነንእላሌ፤ ቀልቢንኮስ ና ዴብኤ። አንስ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ነንገለቴፈዼ፤ እሰ በረ በራን ጅራቱስ ነንጀጀዼ፤ ኡልፍነስ ነንኬኔፍ።
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 ኡመትን ለፋ ሁንድ
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 አኩመ ቀልቢንኮ ናፍ ዴብኤንስ፣ ኡልፍነ ሞቱማኮቲቲፍ ኡልፍኒፊ ሚዸግንኮ ዮሙሱመ ናፍ ዴብአን። ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትንኮ ነ በርባደን፤ አንስ ቴሶኮት ዴብፈሜ ከን ዱሪ ጫላስ ጉዳ ነንተኤ።
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 ሰበቢ ወን እን ሆጄቱ ሁንድ ዹጋ፣ ከራንሳ ሁንድኑስ ቀጄላ ተኤፍ አን ኔቡከድኔዘር፣ ሞትቸ ሰሚ ሰነ ነንጀጀዸ፤ እሰ ነንሌልሰ፤ ኡልፍነስ ነንኬናፍ። እን ወረ ኦፍ ቱለን ገድ ዴብሱ ደንደኣቲ።
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.