Daniel 4
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኔቡከድኔዘር ሞትቸራ፣
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 መለቶወኒፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ናፍ ጎዼ እስንት ህሙን ነ ገመቺሰ።
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 መለቶወንሳ አከም ጉርጉዳዸ፤
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 አን ኔቡከድኔዘር ነት ቶሌ መሰራ ሞቱማኮትስ ቀነኒዻን መነኮ ነንጅራዸን ቱሬ።
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 አን አብጁ ነ ሶዳችሴ ቶኮ ነንአርጌ። ኡቱ አን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ ፈኪፊ ሙልአትን ቀልቢኮ ኬሰ ደርቡ ነ ሶዳችሴ።
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 ከናፉ አን አከ እሳን አብጁ ሰነ ና ሂከኒፍ አከ ኦጌዪን ባብሎን ሁንድ ፉለኮ ዱረት ዽኤፈመን ነንአጀጄ።
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 ዮሙ ቶልችቶትን፣ ሞርቶትን፣ ወር ኡርጂ እላለኒፊ ዋ ህምቶትን ዹፈንት አብጁ ሰነ እሳንት ነንህሜ፤ እሳን ገሩ ናፍ ሂኩ ህንደንዴኜ።
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 ዹመረት ዳንኤል ፉለ ዱረት ዽኣቴ፤ አንስ አብጁ ሰነ እሰት ነንህሜ። እን ቤልጥሻዛር ጄዸሜ መቃ ዋቀኮቲን ዋመመ፤ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ እሰ ኬሰ ቱሬ።
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 አንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ቤልጥሻዛር፣ ሀንገፈ ቶልችቶታ፣ አን አከ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩ ነንቤከ፤ እጪቲን ከምዩ ስት ህንኡልፋቱ። አብጁን አን አርጌ ከነ፤ ሂካሳ ነት ህም።
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 ሙልአትን ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ እሰ ከናዸ፦ አን ነንእላሌ፤ ሙክን ቶኮ ፉለኮ ዱረ ወለካ ለፋ ዻበቴ ቱሬ። ዼርንሳስ ጉዳ ቱሬ።
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 ሙክን ሱን አከ መሌ ጉደቴ ጀባቴ፤ ፊጤንሳስ ሰሚ ቱቄ፤ ሀመ ዳሪ ለፋትስ ንሙልአተ ቱሬ።
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 ባልሳ በሬዳ፣ እጅሳ አከ መሌ ባይኤ ቱሬ፤ ሙክቸረስ ኛተ ዋን ሁንዳፍ ተኡቱ ቱሬ። ብኔንሶትን ጋድሰሳ ጀለ ቦቆቱ፤ ስምብሮትን ሰሚስ ደሜሌሳረ ጅራቱ፤ ሉቡ ቀቤዪን ሁንድኑስ እሰራ ኛቱ ቱሬ።
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 “አን ሙልአተ ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ ሰነ ኬሰት ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ኤርገማ ቁልቁሉ ሰሚዻ ገድ ቡኣ ጅሩ ቶኮቱ ቱሬ።
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 እንስ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፦ ‘ሙክቸ ሙራ፤ ደሜወንሳ ጭጭራ፤ ባለሳ ሀርጫሳ፤ እጀሳ ብትኔሳ። ብኔንሶትን እሰ ጀላ፣ ስምብሮትንስ ደሜወንሳራ ሃበቀተን።
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 ጉፉፊ ህድሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዸሜ ለፈ ኬሰ፣ መርገ ድሬ ኬሰ ሃቱሩ።
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 ቀልቢንሳስ ቀልቢ ነማራ ጌደረሜ ቀልቢን ሆሪ እሳፍ ሃኬነሙ፤ ኩንስ ሀመ ወጋን ቶርበ ደርቡት ሃተኡ።
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 “ ‘አከ ነምን ሉቡን ጅራቱ ሁንድኑ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን አባ በርባዴፍ እሳን ኬኔ ነመ ነሞተ ሁንዳ ገድ ተኤ እሳንት ሙዱ ቤከኒፍ ኤርገተምቶትን ሙርቲ ለብሰኒ ቁልቁሎትን ሙርቶ ለለበን።’
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 “አብጁን አን ኔቡከድኔዘር ሞቲን አርጌ ከናዸ። ኤጋ ያ ቤልጥሻዛር ዋን ነሞተ ሞቱማኮቲ ቀቀሮ ኬሳ ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜፍ አብጁን ሱን ማል አከ ተኤ ነት ህም። አት ገሩ ሰበቢ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩፍ ንደንዴሰ።”
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 ኤርገሲ ዳንኤል እን ቤልጥሻዛር ጄዸሙ ሱን ዬሮዻፍ አከ መሌ ጄቀሜ ያድንሳስ እሰ ርፈቺሴ። ከናፉ ሞትች፣ “ያ ቤልጥሻዛር፣ አብጁን ኩን ዮካን ሂካንሳ ስ ህንርፈቺስን” ጄዼ።
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 ሙክን አት አርግቴ ከን አከ መሌ ጉደቴፊ ጭማን፣ ከን ፊጤንሳ ሰሚ ቱቄ ሀመ ዳሪ ለፋት ሙልአቱ፣
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 ከን ባልሳ በሬዱ፣ ከን እጀ ባይኤ ቀቡ፣ ከን እጅሳ ዋን ሁንዳፍ ኛተ ተኡ፣ ከን ብኔንሶታፍ ጋድሰ፣ ከን ደሜሳረት ስምብሮትን ሰሚ መንዼ እጃረተን፣
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 ያ ሞቲ፣ ሙክን ሱን ስእ! አት ጉዳፊ ጀባ ታቴርተ፤ ጉድንኬ ሀመ ሰሚ ገኡት ኦል በኤ ቡልቺንስኬስ ሀመ ዳሪ ለፋት በልአተ።
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 “ያ ሞቲ፣ አት ኤርገማ ቁልቁሉ ቶኮ ኡቱ እን፣ ‘ሙክቸ ሙራ በሌሳ፤ ጉፉፊ ህደሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዻቲ ለፈ ኬሰት መርገ ድሬረት ዺሳ፤ እን ፍጤንሰ ሰሚቲን ሃጂዹ፤ አከ ብኔንሶተ ቦሶናት ሃጅራቱ፤ ወጋን ቶርበስ እሰ ሃደርቡ’ ጄቻ ሰሚዻ ቡኡ አርግቴ።
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 “ያ ሞቲ ሂካንሳ ከነ፤ ለብሲን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ጎፍታኮረት ባሴስ ከነ፦
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 አት ሰበ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ፤ አከ ሎኒ መርገ ኛተ፤ ፍጤንሰ ሰሚቲንስ ንጂተ። አት ሀመ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ከነስ አባ በርባዴፍ ኬኑ ደንደኡ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 አጀጅን አከ ጉፉን ሙከ ሰና ህደሳ ወጅን ሀፉፍ ኬነሜ ሱንስ አከ ሞቱማንኬ ዬሮ አት ኦል ኣንቱማን ከን ሰሚ ተኤ ቤክቱት ሲፍ ዴብፈሙ አርግሲሰ።
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 ከናፉ ያ ሞቲ፣ ጎርሰኮ ፉዸዹ፦ ዋን ቀጄላ ሆጄቹዻን ጩቡኬ ኦፍራ ሀቅ፤ ሀምነኬስ ጩንቁርፈምቶታፍ ገራ ላፉዻን ኦፍራ በሌስ፤ ዮስ በር ጅሬኘኬቲ ንዼረታ።”
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 ኩን ሁንድ ኔቡከድኔዘር ሞትቸረ ገኤ።
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ጅአ ኩዸ ለመ ቦዴ ሞትች ኡቱ ጉባ መሰራ ሞቱማ ባብሎንረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ጅሩ፣
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 “ኩን ባብሎን ጉድቲ አን አከ እሼን መነ ጅሬኘ ሞቲ ታቱፍ ኡልፍነ መቃኮቲፍ ጄዼ ሁምነኮ ጀባዻን እጃሬ ሰና ምቲ?” ጄዼ።
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 ኡቱ እን ዱቢሳ አፋኒ ህንፍጠን ሰገሌን አከነ ጄዹ ቶኮ ሰሚዻ ዹፌ፤ “ያ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ፣ ወን ስረት ለብሰሜ ከነ፦ ኣንጎን ሞቱማኬቲ ስራ ፉዸተሜረ።
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 አት ኡመተ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ። አከ ሎኒስ መርገ ኛተ። ሀመ አት አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ጎፍታ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ሰነ አባ ፌዼፍ ኬኑ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።”
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 ዮሙሱመ ወን ዋኤ ኔቡከድኔዘር ዱበተሜ ሱን ንራወተሜ። እንስ ኡመተ ኬሳ አርአሜ አከ ሎኒ መርገ ኛቴ። እን ሀመ ርፌንስሳ አከ ባሌ ርሳ ጉደቴ ቄንስሳ አከ ቄንሰ አላቲ ፈካቱት ዸግንሳ ፍጤንሰ ሰሚቲን ጂዼ።
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 ዹመ ዬሮን ሰናት፣ አን ኔቡከድኔዘር ገረ ሰሚ ኦል ነንእላሌ፤ ቀልቢንኮስ ና ዴብኤ። አንስ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ነንገለቴፈዼ፤ እሰ በረ በራን ጅራቱስ ነንጀጀዼ፤ ኡልፍነስ ነንኬኔፍ።
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 ኡመትን ለፋ ሁንድ
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 አኩመ ቀልቢንኮ ናፍ ዴብኤንስ፣ ኡልፍነ ሞቱማኮቲቲፍ ኡልፍኒፊ ሚዸግንኮ ዮሙሱመ ናፍ ዴብአን። ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትንኮ ነ በርባደን፤ አንስ ቴሶኮት ዴብፈሜ ከን ዱሪ ጫላስ ጉዳ ነንተኤ።
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 ሰበቢ ወን እን ሆጄቱ ሁንድ ዹጋ፣ ከራንሳ ሁንድኑስ ቀጄላ ተኤፍ አን ኔቡከድኔዘር፣ ሞትቸ ሰሚ ሰነ ነንጀጀዸ፤ እሰ ነንሌልሰ፤ ኡልፍነስ ነንኬናፍ። እን ወረ ኦፍ ቱለን ገድ ዴብሱ ደንደኣቲ።
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.