Daniel 4
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኔቡከድኔዘር ሞትቸራ፣
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 መለቶወኒፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ናፍ ጎዼ እስንት ህሙን ነ ገመቺሰ።
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 መለቶወንሳ አከም ጉርጉዳዸ፤
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 አን ኔቡከድኔዘር ነት ቶሌ መሰራ ሞቱማኮትስ ቀነኒዻን መነኮ ነንጅራዸን ቱሬ።
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 አን አብጁ ነ ሶዳችሴ ቶኮ ነንአርጌ። ኡቱ አን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ ፈኪፊ ሙልአትን ቀልቢኮ ኬሰ ደርቡ ነ ሶዳችሴ።
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 ከናፉ አን አከ እሳን አብጁ ሰነ ና ሂከኒፍ አከ ኦጌዪን ባብሎን ሁንድ ፉለኮ ዱረት ዽኤፈመን ነንአጀጄ።
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 ዮሙ ቶልችቶትን፣ ሞርቶትን፣ ወር ኡርጂ እላለኒፊ ዋ ህምቶትን ዹፈንት አብጁ ሰነ እሳንት ነንህሜ፤ እሳን ገሩ ናፍ ሂኩ ህንደንዴኜ።
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 ዹመረት ዳንኤል ፉለ ዱረት ዽኣቴ፤ አንስ አብጁ ሰነ እሰት ነንህሜ። እን ቤልጥሻዛር ጄዸሜ መቃ ዋቀኮቲን ዋመመ፤ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ እሰ ኬሰ ቱሬ።
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 አንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ቤልጥሻዛር፣ ሀንገፈ ቶልችቶታ፣ አን አከ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩ ነንቤከ፤ እጪቲን ከምዩ ስት ህንኡልፋቱ። አብጁን አን አርጌ ከነ፤ ሂካሳ ነት ህም።
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 ሙልአትን ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ እሰ ከናዸ፦ አን ነንእላሌ፤ ሙክን ቶኮ ፉለኮ ዱረ ወለካ ለፋ ዻበቴ ቱሬ። ዼርንሳስ ጉዳ ቱሬ።
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 ሙክን ሱን አከ መሌ ጉደቴ ጀባቴ፤ ፊጤንሳስ ሰሚ ቱቄ፤ ሀመ ዳሪ ለፋትስ ንሙልአተ ቱሬ።
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 ባልሳ በሬዳ፣ እጅሳ አከ መሌ ባይኤ ቱሬ፤ ሙክቸረስ ኛተ ዋን ሁንዳፍ ተኡቱ ቱሬ። ብኔንሶትን ጋድሰሳ ጀለ ቦቆቱ፤ ስምብሮትን ሰሚስ ደሜሌሳረ ጅራቱ፤ ሉቡ ቀቤዪን ሁንድኑስ እሰራ ኛቱ ቱሬ።
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 “አን ሙልአተ ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ ሰነ ኬሰት ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ኤርገማ ቁልቁሉ ሰሚዻ ገድ ቡኣ ጅሩ ቶኮቱ ቱሬ።
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 እንስ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፦ ‘ሙክቸ ሙራ፤ ደሜወንሳ ጭጭራ፤ ባለሳ ሀርጫሳ፤ እጀሳ ብትኔሳ። ብኔንሶትን እሰ ጀላ፣ ስምብሮትንስ ደሜወንሳራ ሃበቀተን።
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 ጉፉፊ ህድሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዸሜ ለፈ ኬሰ፣ መርገ ድሬ ኬሰ ሃቱሩ።
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 ቀልቢንሳስ ቀልቢ ነማራ ጌደረሜ ቀልቢን ሆሪ እሳፍ ሃኬነሙ፤ ኩንስ ሀመ ወጋን ቶርበ ደርቡት ሃተኡ።
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 “ ‘አከ ነምን ሉቡን ጅራቱ ሁንድኑ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን አባ በርባዴፍ እሳን ኬኔ ነመ ነሞተ ሁንዳ ገድ ተኤ እሳንት ሙዱ ቤከኒፍ ኤርገተምቶትን ሙርቲ ለብሰኒ ቁልቁሎትን ሙርቶ ለለበን።’
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 “አብጁን አን ኔቡከድኔዘር ሞቲን አርጌ ከናዸ። ኤጋ ያ ቤልጥሻዛር ዋን ነሞተ ሞቱማኮቲ ቀቀሮ ኬሳ ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜፍ አብጁን ሱን ማል አከ ተኤ ነት ህም። አት ገሩ ሰበቢ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩፍ ንደንዴሰ።”
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 ኤርገሲ ዳንኤል እን ቤልጥሻዛር ጄዸሙ ሱን ዬሮዻፍ አከ መሌ ጄቀሜ ያድንሳስ እሰ ርፈቺሴ። ከናፉ ሞትች፣ “ያ ቤልጥሻዛር፣ አብጁን ኩን ዮካን ሂካንሳ ስ ህንርፈቺስን” ጄዼ።
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 ሙክን አት አርግቴ ከን አከ መሌ ጉደቴፊ ጭማን፣ ከን ፊጤንሳ ሰሚ ቱቄ ሀመ ዳሪ ለፋት ሙልአቱ፣
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 ከን ባልሳ በሬዱ፣ ከን እጀ ባይኤ ቀቡ፣ ከን እጅሳ ዋን ሁንዳፍ ኛተ ተኡ፣ ከን ብኔንሶታፍ ጋድሰ፣ ከን ደሜሳረት ስምብሮትን ሰሚ መንዼ እጃረተን፣
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 ያ ሞቲ፣ ሙክን ሱን ስእ! አት ጉዳፊ ጀባ ታቴርተ፤ ጉድንኬ ሀመ ሰሚ ገኡት ኦል በኤ ቡልቺንስኬስ ሀመ ዳሪ ለፋት በልአተ።
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 “ያ ሞቲ፣ አት ኤርገማ ቁልቁሉ ቶኮ ኡቱ እን፣ ‘ሙክቸ ሙራ በሌሳ፤ ጉፉፊ ህደሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዻቲ ለፈ ኬሰት መርገ ድሬረት ዺሳ፤ እን ፍጤንሰ ሰሚቲን ሃጂዹ፤ አከ ብኔንሶተ ቦሶናት ሃጅራቱ፤ ወጋን ቶርበስ እሰ ሃደርቡ’ ጄቻ ሰሚዻ ቡኡ አርግቴ።
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 “ያ ሞቲ ሂካንሳ ከነ፤ ለብሲን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ጎፍታኮረት ባሴስ ከነ፦
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 አት ሰበ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ፤ አከ ሎኒ መርገ ኛተ፤ ፍጤንሰ ሰሚቲንስ ንጂተ። አት ሀመ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ከነስ አባ በርባዴፍ ኬኑ ደንደኡ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 አጀጅን አከ ጉፉን ሙከ ሰና ህደሳ ወጅን ሀፉፍ ኬነሜ ሱንስ አከ ሞቱማንኬ ዬሮ አት ኦል ኣንቱማን ከን ሰሚ ተኤ ቤክቱት ሲፍ ዴብፈሙ አርግሲሰ።
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 ከናፉ ያ ሞቲ፣ ጎርሰኮ ፉዸዹ፦ ዋን ቀጄላ ሆጄቹዻን ጩቡኬ ኦፍራ ሀቅ፤ ሀምነኬስ ጩንቁርፈምቶታፍ ገራ ላፉዻን ኦፍራ በሌስ፤ ዮስ በር ጅሬኘኬቲ ንዼረታ።”
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 ኩን ሁንድ ኔቡከድኔዘር ሞትቸረ ገኤ።
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ጅአ ኩዸ ለመ ቦዴ ሞትች ኡቱ ጉባ መሰራ ሞቱማ ባብሎንረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ጅሩ፣
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 “ኩን ባብሎን ጉድቲ አን አከ እሼን መነ ጅሬኘ ሞቲ ታቱፍ ኡልፍነ መቃኮቲፍ ጄዼ ሁምነኮ ጀባዻን እጃሬ ሰና ምቲ?” ጄዼ።
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 ኡቱ እን ዱቢሳ አፋኒ ህንፍጠን ሰገሌን አከነ ጄዹ ቶኮ ሰሚዻ ዹፌ፤ “ያ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ፣ ወን ስረት ለብሰሜ ከነ፦ ኣንጎን ሞቱማኬቲ ስራ ፉዸተሜረ።
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 አት ኡመተ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ። አከ ሎኒስ መርገ ኛተ። ሀመ አት አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ጎፍታ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ሰነ አባ ፌዼፍ ኬኑ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።”
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 ዮሙሱመ ወን ዋኤ ኔቡከድኔዘር ዱበተሜ ሱን ንራወተሜ። እንስ ኡመተ ኬሳ አርአሜ አከ ሎኒ መርገ ኛቴ። እን ሀመ ርፌንስሳ አከ ባሌ ርሳ ጉደቴ ቄንስሳ አከ ቄንሰ አላቲ ፈካቱት ዸግንሳ ፍጤንሰ ሰሚቲን ጂዼ።
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 ዹመ ዬሮን ሰናት፣ አን ኔቡከድኔዘር ገረ ሰሚ ኦል ነንእላሌ፤ ቀልቢንኮስ ና ዴብኤ። አንስ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ነንገለቴፈዼ፤ እሰ በረ በራን ጅራቱስ ነንጀጀዼ፤ ኡልፍነስ ነንኬኔፍ።
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 ኡመትን ለፋ ሁንድ
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 አኩመ ቀልቢንኮ ናፍ ዴብኤንስ፣ ኡልፍነ ሞቱማኮቲቲፍ ኡልፍኒፊ ሚዸግንኮ ዮሙሱመ ናፍ ዴብአን። ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትንኮ ነ በርባደን፤ አንስ ቴሶኮት ዴብፈሜ ከን ዱሪ ጫላስ ጉዳ ነንተኤ።
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 ሰበቢ ወን እን ሆጄቱ ሁንድ ዹጋ፣ ከራንሳ ሁንድኑስ ቀጄላ ተኤፍ አን ኔቡከድኔዘር፣ ሞትቸ ሰሚ ሰነ ነንጀጀዸ፤ እሰ ነንሌልሰ፤ ኡልፍነስ ነንኬናፍ። እን ወረ ኦፍ ቱለን ገድ ዴብሱ ደንደኣቲ።
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.