Daniel 4
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኔቡከድኔዘር ሞትቸራ፣
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 መለቶወኒፊ ሆጂወን ድንቂ ከኔን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ናፍ ጎዼ እስንት ህሙን ነ ገመቺሰ።
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 መለቶወንሳ አከም ጉርጉዳዸ፤
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 አን ኔቡከድኔዘር ነት ቶሌ መሰራ ሞቱማኮትስ ቀነኒዻን መነኮ ነንጅራዸን ቱሬ።
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 አን አብጁ ነ ሶዳችሴ ቶኮ ነንአርጌ። ኡቱ አን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ ፈኪፊ ሙልአትን ቀልቢኮ ኬሰ ደርቡ ነ ሶዳችሴ።
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 ከናፉ አን አከ እሳን አብጁ ሰነ ና ሂከኒፍ አከ ኦጌዪን ባብሎን ሁንድ ፉለኮ ዱረት ዽኤፈመን ነንአጀጄ።
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 ዮሙ ቶልችቶትን፣ ሞርቶትን፣ ወር ኡርጂ እላለኒፊ ዋ ህምቶትን ዹፈንት አብጁ ሰነ እሳንት ነንህሜ፤ እሳን ገሩ ናፍ ሂኩ ህንደንዴኜ።
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 ዹመረት ዳንኤል ፉለ ዱረት ዽኣቴ፤ አንስ አብጁ ሰነ እሰት ነንህሜ። እን ቤልጥሻዛር ጄዸሜ መቃ ዋቀኮቲን ዋመመ፤ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ እሰ ኬሰ ቱሬ።
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 አንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ቤልጥሻዛር፣ ሀንገፈ ቶልችቶታ፣ አን አከ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩ ነንቤከ፤ እጪቲን ከምዩ ስት ህንኡልፋቱ። አብጁን አን አርጌ ከነ፤ ሂካሳ ነት ህም።
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 ሙልአትን ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ እሰ ከናዸ፦ አን ነንእላሌ፤ ሙክን ቶኮ ፉለኮ ዱረ ወለካ ለፋ ዻበቴ ቱሬ። ዼርንሳስ ጉዳ ቱሬ።
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 ሙክን ሱን አከ መሌ ጉደቴ ጀባቴ፤ ፊጤንሳስ ሰሚ ቱቄ፤ ሀመ ዳሪ ለፋትስ ንሙልአተ ቱሬ።
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 ባልሳ በሬዳ፣ እጅሳ አከ መሌ ባይኤ ቱሬ፤ ሙክቸረስ ኛተ ዋን ሁንዳፍ ተኡቱ ቱሬ። ብኔንሶትን ጋድሰሳ ጀለ ቦቆቱ፤ ስምብሮትን ሰሚስ ደሜሌሳረ ጅራቱ፤ ሉቡ ቀቤዪን ሁንድኑስ እሰራ ኛቱ ቱሬ።
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 “አን ሙልአተ ኡቱን ስሬኮረ ጪሴ ጅሩ አርጌ ሰነ ኬሰት ነንእላሌ፤ ፉለኮ ዱረስ ኤርገማ ቁልቁሉ ሰሚዻ ገድ ቡኣ ጅሩ ቶኮቱ ቱሬ።
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 እንስ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፦ ‘ሙክቸ ሙራ፤ ደሜወንሳ ጭጭራ፤ ባለሳ ሀርጫሳ፤ እጀሳ ብትኔሳ። ብኔንሶትን እሰ ጀላ፣ ስምብሮትንስ ደሜወንሳራ ሃበቀተን።
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 ጉፉፊ ህድሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዸሜ ለፈ ኬሰ፣ መርገ ድሬ ኬሰ ሃቱሩ።
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 ቀልቢንሳስ ቀልቢ ነማራ ጌደረሜ ቀልቢን ሆሪ እሳፍ ሃኬነሙ፤ ኩንስ ሀመ ወጋን ቶርበ ደርቡት ሃተኡ።
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 “ ‘አከ ነምን ሉቡን ጅራቱ ሁንድኑ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን አባ በርባዴፍ እሳን ኬኔ ነመ ነሞተ ሁንዳ ገድ ተኤ እሳንት ሙዱ ቤከኒፍ ኤርገተምቶትን ሙርቲ ለብሰኒ ቁልቁሎትን ሙርቶ ለለበን።’
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 “አብጁን አን ኔቡከድኔዘር ሞቲን አርጌ ከናዸ። ኤጋ ያ ቤልጥሻዛር ዋን ነሞተ ሞቱማኮቲ ቀቀሮ ኬሳ ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜፍ አብጁን ሱን ማል አከ ተኤ ነት ህም። አት ገሩ ሰበቢ ሀፉር ዋቆተ ቁልቁሉ ስ ኬሰ ጅሩፍ ንደንዴሰ።”
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 ኤርገሲ ዳንኤል እን ቤልጥሻዛር ጄዸሙ ሱን ዬሮዻፍ አከ መሌ ጄቀሜ ያድንሳስ እሰ ርፈቺሴ። ከናፉ ሞትች፣ “ያ ቤልጥሻዛር፣ አብጁን ኩን ዮካን ሂካንሳ ስ ህንርፈቺስን” ጄዼ።
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 ሙክን አት አርግቴ ከን አከ መሌ ጉደቴፊ ጭማን፣ ከን ፊጤንሳ ሰሚ ቱቄ ሀመ ዳሪ ለፋት ሙልአቱ፣
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 ከን ባልሳ በሬዱ፣ ከን እጀ ባይኤ ቀቡ፣ ከን እጅሳ ዋን ሁንዳፍ ኛተ ተኡ፣ ከን ብኔንሶታፍ ጋድሰ፣ ከን ደሜሳረት ስምብሮትን ሰሚ መንዼ እጃረተን፣
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 ያ ሞቲ፣ ሙክን ሱን ስእ! አት ጉዳፊ ጀባ ታቴርተ፤ ጉድንኬ ሀመ ሰሚ ገኡት ኦል በኤ ቡልቺንስኬስ ሀመ ዳሪ ለፋት በልአተ።
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 “ያ ሞቲ፣ አት ኤርገማ ቁልቁሉ ቶኮ ኡቱ እን፣ ‘ሙክቸ ሙራ በሌሳ፤ ጉፉፊ ህደሳ ገሩ ስቢላፊ ናሲዻን ህዻቲ ለፈ ኬሰት መርገ ድሬረት ዺሳ፤ እን ፍጤንሰ ሰሚቲን ሃጂዹ፤ አከ ብኔንሶተ ቦሶናት ሃጅራቱ፤ ወጋን ቶርበስ እሰ ሃደርቡ’ ጄቻ ሰሚዻ ቡኡ አርግቴ።
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 “ያ ሞቲ ሂካንሳ ከነ፤ ለብሲን ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ጎፍታኮረት ባሴስ ከነ፦
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 አት ሰበ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ፤ አከ ሎኒ መርገ ኛተ፤ ፍጤንሰ ሰሚቲንስ ንጂተ። አት ሀመ አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ቡልቻ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ከነስ አባ በርባዴፍ ኬኑ ደንደኡ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 አጀጅን አከ ጉፉን ሙከ ሰና ህደሳ ወጅን ሀፉፍ ኬነሜ ሱንስ አከ ሞቱማንኬ ዬሮ አት ኦል ኣንቱማን ከን ሰሚ ተኤ ቤክቱት ሲፍ ዴብፈሙ አርግሲሰ።
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 ከናፉ ያ ሞቲ፣ ጎርሰኮ ፉዸዹ፦ ዋን ቀጄላ ሆጄቹዻን ጩቡኬ ኦፍራ ሀቅ፤ ሀምነኬስ ጩንቁርፈምቶታፍ ገራ ላፉዻን ኦፍራ በሌስ፤ ዮስ በር ጅሬኘኬቲ ንዼረታ።”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 ኩን ሁንድ ኔቡከድኔዘር ሞትቸረ ገኤ።
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ጅአ ኩዸ ለመ ቦዴ ሞትች ኡቱ ጉባ መሰራ ሞቱማ ባብሎንረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ጅሩ፣
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 “ኩን ባብሎን ጉድቲ አን አከ እሼን መነ ጅሬኘ ሞቲ ታቱፍ ኡልፍነ መቃኮቲፍ ጄዼ ሁምነኮ ጀባዻን እጃሬ ሰና ምቲ?” ጄዼ።
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 ኡቱ እን ዱቢሳ አፋኒ ህንፍጠን ሰገሌን አከነ ጄዹ ቶኮ ሰሚዻ ዹፌ፤ “ያ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ፣ ወን ስረት ለብሰሜ ከነ፦ ኣንጎን ሞቱማኬቲ ስራ ፉዸተሜረ።
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 አት ኡመተ ኬሳ አርአምቴ ብኔንሶተ ቦሶና ወጅን ጅራተ። አከ ሎኒስ መርገ ኛተ። ሀመ አት አከ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ሞቱሞተ ነሞታረት ጎፍታ ተኤፊ አከ እን ሞቱሞተ ሰነ አባ ፌዼፍ ኬኑ ቤክቱት ወጋን ቶርበ ስ ደርበ።”
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 ዮሙሱመ ወን ዋኤ ኔቡከድኔዘር ዱበተሜ ሱን ንራወተሜ። እንስ ኡመተ ኬሳ አርአሜ አከ ሎኒ መርገ ኛቴ። እን ሀመ ርፌንስሳ አከ ባሌ ርሳ ጉደቴ ቄንስሳ አከ ቄንሰ አላቲ ፈካቱት ዸግንሳ ፍጤንሰ ሰሚቲን ጂዼ።
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 ዹመ ዬሮን ሰናት፣ አን ኔቡከድኔዘር ገረ ሰሚ ኦል ነንእላሌ፤ ቀልቢንኮስ ና ዴብኤ። አንስ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ነንገለቴፈዼ፤ እሰ በረ በራን ጅራቱስ ነንጀጀዼ፤ ኡልፍነስ ነንኬኔፍ።
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 ኡመትን ለፋ ሁንድ
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 አኩመ ቀልቢንኮ ናፍ ዴብኤንስ፣ ኡልፍነ ሞቱማኮቲቲፍ ኡልፍኒፊ ሚዸግንኮ ዮሙሱመ ናፍ ዴብአን። ጎርስቶትኒፊ ቆንዳልቶትንኮ ነ በርባደን፤ አንስ ቴሶኮት ዴብፈሜ ከን ዱሪ ጫላስ ጉዳ ነንተኤ።
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 ሰበቢ ወን እን ሆጄቱ ሁንድ ዹጋ፣ ከራንሳ ሁንድኑስ ቀጄላ ተኤፍ አን ኔቡከድኔዘር፣ ሞትቸ ሰሚ ሰነ ነንጀጀዸ፤ እሰ ነንሌልሰ፤ ኡልፍነስ ነንኬናፍ። እን ወረ ኦፍ ቱለን ገድ ዴብሱ ደንደኣቲ።
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.