Daniel 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ፈኪ ወርቄ ከን ዼርንሳ ዹንዹመ ጃተማፊ በልእንሳ ዹንዹመ ጀኣ ሆጄቴ ኩታ ብያ ባብሎን ኬሰ ድሬ ዱራ ጄዸሙረ ዻቤ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 ኤርገሲ ሞትች አከ እሳን ኤበ ፈኪ እን ዻቤ ሰናረት አርገመኒፍ እልማን ሞቶተ፣ ሙደሞተ፣ ቡልችቶተ ጎርስቶተ፣ እት ጋፈተምቶተ መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲ ሙርቲ፣ ሀዮተ ሴራቲፊ ቆንዳልቶተ ብየ ሁንዳ ዋሜ።
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 ከናፉ ኤበ ፈኪ ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናረት አርገሙፍ እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትን፣ ጎርስቶትን፣ እት ጋፈተምቶትን መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲን ሙርቲ ሀዮን ሴራ ብራቲፊ ቆንዳልቶትን ብያ ሁንድ ወልት ቀበመኒ ፉለ ፈኪ ሰና ዱረ ዸዻበተን።
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 ከነረት ለብስቱን ቶኮ አከነ ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን ለብሴ፤ “ያ ነሞተ፣ ሰቦታፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ፣ ወን እስን አከ ጎተን አጀጀምተን ከናዸ፦
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 እስን አኩመ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርባ ዸጌሰኒን አዳን ለፈት ጎምብፈምተኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤፍ ሰገዱ ቀብዱ።
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 ነምን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ህንሰገድኔ ከምዩ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተመ።”
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 ከናፉ ነሞትን፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገናፊ ስርባ ሁንደ ዸገአንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናፍ ሰገደን።
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 ዬሮ ከነት ከልዶን ቶኮ ቶኮ ገረ ፉለ ዱራት ዹፈኒ ደባን ይሁዶተ ህመተን።
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 እሳንስ ኔቡከድኔዘር ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ሞቲ፣ አት በረ በራን ጅራዹ!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ከምዩ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና ከን ፋጋቲፊ ከን ስርባ ዸገኡ ከምዩ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ፈኪ ወርቄ ሰናፍ ሰገዱ ቀቡ ሴረ ባፍቴርተ፤
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 አከ ነምን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዱ ድዱ ከምዩስ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተሙ ሴረ ባፍቴርተ።
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 ገሩ ያ ሞትቸ፣ ይሁዶትን አት ዽመ ብየ ባብሎንረት ሙዴ ቶኮ ቶኮ አጀጀኬ ድደኒሩ፤ እሳንስ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎዸ። እሳን ዋቆተኬ ህንተጃጅለን ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴፍ ህንሰገደን።”
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 ኔቡከድኔዘርስ አከ መሌ ኣሬ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ዋምስሴ። ከናፉ ነሞትን ኩኔን ሞትቸ ዱረት ዽኤፈመን፤
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 ኔቡከድኔዘርስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ እስን ዹጉማን ዋቆተኮ ህንተጃጅልተኒ? ዮካን ፈኪ ወርቄ አን ዻቤፍ ህንሰገደኒ?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 አመ እስን ዬሮ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርበ ከምዩ ዸጌሰንት ኩፍተኒ ፈኪ አን ዻቤፍ ዮ ሰገደን ጋሪዸ። ገሩ ዮ እስን ሰገዱ ባተን፣ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምቱ። ኤጋ ዋቀ ከምቱ ሀርከኮቲ እስን ባሱ ደንደአ?”
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎን ዴብሰኒ ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ኔቡከድኔዘር፣ ኑ ፉለኬ ዱረት ዋን ከነ ፈልመቹ ህንበርባድኑ።
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 ያ ሞቲ፣ ኑ ዮ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምኔ፣ ዋቅን ኑ እሰ ተጃጅሉ ሱን ኑ ኦልቹ ደንደአ፤ ሀርከኬቲሌ ኑ ባሱ ደንደአ።
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 ያ ሞቲ፣ ዮ እን ኑ ባሱ ባቴዩ ኑ ዋቆተኬ አከ ህንተጃጅሌ ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴ ሰናፍ አከ ህንሰገድኔ አከ ቤክቱ በርባድነ።”
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎት ጌደረሜ። አከ እብድ ቦላ ሱንስ ሀመ ዱሪ ጫላ ሀርከ ቶርበ ሆኤ ፍኒኑ አጀጄ፤
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 አከ እሳን ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ህዸኒ ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡ ሰነት ደርበተኒፍ ሎልቶተሳ ኬሳ ጀጀቦ ቶኮ ቶኮ አጀጄ።
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 ከናፉ ነሞትን ኩኔን አኩመ ወንደቦሳኒ፣ ፍዶሳኒ፣ መረተሳኒ ከን መታቲፊ ኡፈተ ብራስ ኡፈተንት ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነት ደርበተመን።
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 አጀጅን ሞትቻ አከ መሌ አሪፈቺሳ ቱሬ፤ ሰበቢ እብድ ቦላ ሱን አከ መሌ ቦበኣ ቱሬፍ አረብን እብደ ሰና ሎልቶተ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ጌሰን ሰነ ፍጤ፤
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 ነሞትን ሰደን ኩኔንስ ጀቤፈመኒ ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነ ኬሰት ኩፈን።
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 ኔቡከድኔዘር ሞትች ድንቅሲፈቹዻን ኡታሌ ከኤ፣ “ነሞትን ኑ ሂኔ እብደት ደርበትኔ ሰዲ ህንቱሬ?” ጄዼ ጎርስቶተሳ ጋፈቴ።
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 እንስ፣ “እላ! አን ነሞተ እብደ ኬሰ ዴዴብአን አፉር ነንአርገ፤ እሳንስ ህንህዸምኔ፤ ህንሚዸምኔስ፤ እን አፉረፋንሞ እልመ ዋቆታ ፈካተ” ጄዼን።
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 ኔቡከድኔዘርስ ገረ አፋን ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡት ዽኣቴ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ ተጃጅልቶተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ኮታ በኣ! አስ ኮታ” ጄዼ።
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትኒፊ ጎርስቶትን ሞቲ ናኖሳኒት ወልት ቀበመን። እሳንስ አከ እብድ ሱን ዸግነ ጀራ ህንሚዽን ዮካን አከ ርፌንሰ መታሳኒ ኬሳ ቶኮዩ ህንጉበትን ንአርገን፤ ወንደቦንሳኒዩ ሆማ ህንታኔ፤ ፎሊን እብዳስ እሳንረ ህንቱሬ።
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከነ ጄዼ፤ “ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ እሰ ኤርገማሳ ኤርጌ ተጃጅልቶተሳ በራሬፍ ገለን ሃተኡ! እሳን እሰ አመነተኒ አጀጀ ሞቲ ድደኒ አከ ዋቀሳኒ መሌ ዋቆተ ብራ ህንተጃጅሌ ዮካን ህንዋቄፈትኔ ሉቡሳኒ ደበርሰኒ ኬነኒሩ።
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 ከናፉ ዋቅን አከስት ነመ ኦልቹ ከን ብራ ዋን ህንጅሬፍ፣ አን አከ ኡመትን ሰበ ከሚዩ ዮካን አፋን ከሚዩ ዮ ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎረት ዋን ሀማ ዱበቴ ኩኩተሙ፣ አከ መንሳስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ ለብሴረ።”
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 ኤርገሲ ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ኩታ ብያ ባብሎንረት ሙዴ።
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.