Daniel 3

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ፈኪ ወርቄ ከን ዼርንሳ ዹንዹመ ጃተማፊ በልእንሳ ዹንዹመ ጀኣ ሆጄቴ ኩታ ብያ ባብሎን ኬሰ ድሬ ዱራ ጄዸሙረ ዻቤ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 ኤርገሲ ሞትች አከ እሳን ኤበ ፈኪ እን ዻቤ ሰናረት አርገመኒፍ እልማን ሞቶተ፣ ሙደሞተ፣ ቡልችቶተ ጎርስቶተ፣ እት ጋፈተምቶተ መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲ ሙርቲ፣ ሀዮተ ሴራቲፊ ቆንዳልቶተ ብየ ሁንዳ ዋሜ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 ከናፉ ኤበ ፈኪ ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናረት አርገሙፍ እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትን፣ ጎርስቶትን፣ እት ጋፈተምቶትን መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲን ሙርቲ ሀዮን ሴራ ብራቲፊ ቆንዳልቶትን ብያ ሁንድ ወልት ቀበመኒ ፉለ ፈኪ ሰና ዱረ ዸዻበተን።
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 ከነረት ለብስቱን ቶኮ አከነ ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን ለብሴ፤ “ያ ነሞተ፣ ሰቦታፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ፣ ወን እስን አከ ጎተን አጀጀምተን ከናዸ፦
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 እስን አኩመ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርባ ዸጌሰኒን አዳን ለፈት ጎምብፈምተኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤፍ ሰገዱ ቀብዱ።
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ነምን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ህንሰገድኔ ከምዩ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተመ።”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 ከናፉ ነሞትን፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገናፊ ስርባ ሁንደ ዸገአንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናፍ ሰገደን።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዬሮ ከነት ከልዶን ቶኮ ቶኮ ገረ ፉለ ዱራት ዹፈኒ ደባን ይሁዶተ ህመተን።
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 እሳንስ ኔቡከድኔዘር ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ሞቲ፣ አት በረ በራን ጅራዹ!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ከምዩ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና ከን ፋጋቲፊ ከን ስርባ ዸገኡ ከምዩ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ፈኪ ወርቄ ሰናፍ ሰገዱ ቀቡ ሴረ ባፍቴርተ፤
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 አከ ነምን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዱ ድዱ ከምዩስ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተሙ ሴረ ባፍቴርተ።
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 ገሩ ያ ሞትቸ፣ ይሁዶትን አት ዽመ ብየ ባብሎንረት ሙዴ ቶኮ ቶኮ አጀጀኬ ድደኒሩ፤ እሳንስ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎዸ። እሳን ዋቆተኬ ህንተጃጅለን ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴፍ ህንሰገደን።”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 ኔቡከድኔዘርስ አከ መሌ ኣሬ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ዋምስሴ። ከናፉ ነሞትን ኩኔን ሞትቸ ዱረት ዽኤፈመን፤
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 ኔቡከድኔዘርስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ እስን ዹጉማን ዋቆተኮ ህንተጃጅልተኒ? ዮካን ፈኪ ወርቄ አን ዻቤፍ ህንሰገደኒ?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 አመ እስን ዬሮ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርበ ከምዩ ዸጌሰንት ኩፍተኒ ፈኪ አን ዻቤፍ ዮ ሰገደን ጋሪዸ። ገሩ ዮ እስን ሰገዱ ባተን፣ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምቱ። ኤጋ ዋቀ ከምቱ ሀርከኮቲ እስን ባሱ ደንደአ?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎን ዴብሰኒ ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ኔቡከድኔዘር፣ ኑ ፉለኬ ዱረት ዋን ከነ ፈልመቹ ህንበርባድኑ።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ያ ሞቲ፣ ኑ ዮ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምኔ፣ ዋቅን ኑ እሰ ተጃጅሉ ሱን ኑ ኦልቹ ደንደአ፤ ሀርከኬቲሌ ኑ ባሱ ደንደአ።
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 ያ ሞቲ፣ ዮ እን ኑ ባሱ ባቴዩ ኑ ዋቆተኬ አከ ህንተጃጅሌ ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴ ሰናፍ አከ ህንሰገድኔ አከ ቤክቱ በርባድነ።”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎት ጌደረሜ። አከ እብድ ቦላ ሱንስ ሀመ ዱሪ ጫላ ሀርከ ቶርበ ሆኤ ፍኒኑ አጀጄ፤
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 አከ እሳን ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ህዸኒ ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡ ሰነት ደርበተኒፍ ሎልቶተሳ ኬሳ ጀጀቦ ቶኮ ቶኮ አጀጄ።
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 ከናፉ ነሞትን ኩኔን አኩመ ወንደቦሳኒ፣ ፍዶሳኒ፣ መረተሳኒ ከን መታቲፊ ኡፈተ ብራስ ኡፈተንት ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነት ደርበተመን።
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 አጀጅን ሞትቻ አከ መሌ አሪፈቺሳ ቱሬ፤ ሰበቢ እብድ ቦላ ሱን አከ መሌ ቦበኣ ቱሬፍ አረብን እብደ ሰና ሎልቶተ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ጌሰን ሰነ ፍጤ፤
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ነሞትን ሰደን ኩኔንስ ጀቤፈመኒ ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነ ኬሰት ኩፈን።
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ኔቡከድኔዘር ሞትች ድንቅሲፈቹዻን ኡታሌ ከኤ፣ “ነሞትን ኑ ሂኔ እብደት ደርበትኔ ሰዲ ህንቱሬ?” ጄዼ ጎርስቶተሳ ጋፈቴ።
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 እንስ፣ “እላ! አን ነሞተ እብደ ኬሰ ዴዴብአን አፉር ነንአርገ፤ እሳንስ ህንህዸምኔ፤ ህንሚዸምኔስ፤ እን አፉረፋንሞ እልመ ዋቆታ ፈካተ” ጄዼን።
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ኔቡከድኔዘርስ ገረ አፋን ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡት ዽኣቴ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ ተጃጅልቶተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ኮታ በኣ! አስ ኮታ” ጄዼ።
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትኒፊ ጎርስቶትን ሞቲ ናኖሳኒት ወልት ቀበመን። እሳንስ አከ እብድ ሱን ዸግነ ጀራ ህንሚዽን ዮካን አከ ርፌንሰ መታሳኒ ኬሳ ቶኮዩ ህንጉበትን ንአርገን፤ ወንደቦንሳኒዩ ሆማ ህንታኔ፤ ፎሊን እብዳስ እሳንረ ህንቱሬ።
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከነ ጄዼ፤ “ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ እሰ ኤርገማሳ ኤርጌ ተጃጅልቶተሳ በራሬፍ ገለን ሃተኡ! እሳን እሰ አመነተኒ አጀጀ ሞቲ ድደኒ አከ ዋቀሳኒ መሌ ዋቆተ ብራ ህንተጃጅሌ ዮካን ህንዋቄፈትኔ ሉቡሳኒ ደበርሰኒ ኬነኒሩ።
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 ከናፉ ዋቅን አከስት ነመ ኦልቹ ከን ብራ ዋን ህንጅሬፍ፣ አን አከ ኡመትን ሰበ ከሚዩ ዮካን አፋን ከሚዩ ዮ ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎረት ዋን ሀማ ዱበቴ ኩኩተሙ፣ አከ መንሳስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ ለብሴረ።”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 ኤርገሲ ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ኩታ ብያ ባብሎንረት ሙዴ።
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.