Daniel 3

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ፈኪ ወርቄ ከን ዼርንሳ ዹንዹመ ጃተማፊ በልእንሳ ዹንዹመ ጀኣ ሆጄቴ ኩታ ብያ ባብሎን ኬሰ ድሬ ዱራ ጄዸሙረ ዻቤ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 ኤርገሲ ሞትች አከ እሳን ኤበ ፈኪ እን ዻቤ ሰናረት አርገመኒፍ እልማን ሞቶተ፣ ሙደሞተ፣ ቡልችቶተ ጎርስቶተ፣ እት ጋፈተምቶተ መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲ ሙርቲ፣ ሀዮተ ሴራቲፊ ቆንዳልቶተ ብየ ሁንዳ ዋሜ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ከናፉ ኤበ ፈኪ ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናረት አርገሙፍ እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትን፣ ጎርስቶትን፣ እት ጋፈተምቶትን መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲን ሙርቲ ሀዮን ሴራ ብራቲፊ ቆንዳልቶትን ብያ ሁንድ ወልት ቀበመኒ ፉለ ፈኪ ሰና ዱረ ዸዻበተን።
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ከነረት ለብስቱን ቶኮ አከነ ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን ለብሴ፤ “ያ ነሞተ፣ ሰቦታፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ፣ ወን እስን አከ ጎተን አጀጀምተን ከናዸ፦
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 እስን አኩመ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርባ ዸጌሰኒን አዳን ለፈት ጎምብፈምተኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤፍ ሰገዱ ቀብዱ።
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 ነምን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ህንሰገድኔ ከምዩ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተመ።”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 ከናፉ ነሞትን፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገናፊ ስርባ ሁንደ ዸገአንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናፍ ሰገደን።
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዬሮ ከነት ከልዶን ቶኮ ቶኮ ገረ ፉለ ዱራት ዹፈኒ ደባን ይሁዶተ ህመተን።
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 እሳንስ ኔቡከድኔዘር ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ሞቲ፣ አት በረ በራን ጅራዹ!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ከምዩ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና ከን ፋጋቲፊ ከን ስርባ ዸገኡ ከምዩ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ፈኪ ወርቄ ሰናፍ ሰገዱ ቀቡ ሴረ ባፍቴርተ፤
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 አከ ነምን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዱ ድዱ ከምዩስ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተሙ ሴረ ባፍቴርተ።
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 ገሩ ያ ሞትቸ፣ ይሁዶትን አት ዽመ ብየ ባብሎንረት ሙዴ ቶኮ ቶኮ አጀጀኬ ድደኒሩ፤ እሳንስ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎዸ። እሳን ዋቆተኬ ህንተጃጅለን ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴፍ ህንሰገደን።”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 ኔቡከድኔዘርስ አከ መሌ ኣሬ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ዋምስሴ። ከናፉ ነሞትን ኩኔን ሞትቸ ዱረት ዽኤፈመን፤
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 ኔቡከድኔዘርስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ እስን ዹጉማን ዋቆተኮ ህንተጃጅልተኒ? ዮካን ፈኪ ወርቄ አን ዻቤፍ ህንሰገደኒ?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 አመ እስን ዬሮ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርበ ከምዩ ዸጌሰንት ኩፍተኒ ፈኪ አን ዻቤፍ ዮ ሰገደን ጋሪዸ። ገሩ ዮ እስን ሰገዱ ባተን፣ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምቱ። ኤጋ ዋቀ ከምቱ ሀርከኮቲ እስን ባሱ ደንደአ?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎን ዴብሰኒ ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ኔቡከድኔዘር፣ ኑ ፉለኬ ዱረት ዋን ከነ ፈልመቹ ህንበርባድኑ።
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 ያ ሞቲ፣ ኑ ዮ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምኔ፣ ዋቅን ኑ እሰ ተጃጅሉ ሱን ኑ ኦልቹ ደንደአ፤ ሀርከኬቲሌ ኑ ባሱ ደንደአ።
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 ያ ሞቲ፣ ዮ እን ኑ ባሱ ባቴዩ ኑ ዋቆተኬ አከ ህንተጃጅሌ ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴ ሰናፍ አከ ህንሰገድኔ አከ ቤክቱ በርባድነ።”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎት ጌደረሜ። አከ እብድ ቦላ ሱንስ ሀመ ዱሪ ጫላ ሀርከ ቶርበ ሆኤ ፍኒኑ አጀጄ፤
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 አከ እሳን ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ህዸኒ ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡ ሰነት ደርበተኒፍ ሎልቶተሳ ኬሳ ጀጀቦ ቶኮ ቶኮ አጀጄ።
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 ከናፉ ነሞትን ኩኔን አኩመ ወንደቦሳኒ፣ ፍዶሳኒ፣ መረተሳኒ ከን መታቲፊ ኡፈተ ብራስ ኡፈተንት ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነት ደርበተመን።
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 አጀጅን ሞትቻ አከ መሌ አሪፈቺሳ ቱሬ፤ ሰበቢ እብድ ቦላ ሱን አከ መሌ ቦበኣ ቱሬፍ አረብን እብደ ሰና ሎልቶተ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ጌሰን ሰነ ፍጤ፤
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 ነሞትን ሰደን ኩኔንስ ጀቤፈመኒ ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነ ኬሰት ኩፈን።
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ኔቡከድኔዘር ሞትች ድንቅሲፈቹዻን ኡታሌ ከኤ፣ “ነሞትን ኑ ሂኔ እብደት ደርበትኔ ሰዲ ህንቱሬ?” ጄዼ ጎርስቶተሳ ጋፈቴ።
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 እንስ፣ “እላ! አን ነሞተ እብደ ኬሰ ዴዴብአን አፉር ነንአርገ፤ እሳንስ ህንህዸምኔ፤ ህንሚዸምኔስ፤ እን አፉረፋንሞ እልመ ዋቆታ ፈካተ” ጄዼን።
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ኔቡከድኔዘርስ ገረ አፋን ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡት ዽኣቴ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ ተጃጅልቶተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ኮታ በኣ! አስ ኮታ” ጄዼ።
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትኒፊ ጎርስቶትን ሞቲ ናኖሳኒት ወልት ቀበመን። እሳንስ አከ እብድ ሱን ዸግነ ጀራ ህንሚዽን ዮካን አከ ርፌንሰ መታሳኒ ኬሳ ቶኮዩ ህንጉበትን ንአርገን፤ ወንደቦንሳኒዩ ሆማ ህንታኔ፤ ፎሊን እብዳስ እሳንረ ህንቱሬ።
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከነ ጄዼ፤ “ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ እሰ ኤርገማሳ ኤርጌ ተጃጅልቶተሳ በራሬፍ ገለን ሃተኡ! እሳን እሰ አመነተኒ አጀጀ ሞቲ ድደኒ አከ ዋቀሳኒ መሌ ዋቆተ ብራ ህንተጃጅሌ ዮካን ህንዋቄፈትኔ ሉቡሳኒ ደበርሰኒ ኬነኒሩ።
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 ከናፉ ዋቅን አከስት ነመ ኦልቹ ከን ብራ ዋን ህንጅሬፍ፣ አን አከ ኡመትን ሰበ ከሚዩ ዮካን አፋን ከሚዩ ዮ ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎረት ዋን ሀማ ዱበቴ ኩኩተሙ፣ አከ መንሳስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ ለብሴረ።”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 ኤርገሲ ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ኩታ ብያ ባብሎንረት ሙዴ።
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.