Daniel 3
gaze (GAZE) vs ARC
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ፈኪ ወርቄ ከን ዼርንሳ ዹንዹመ ጃተማፊ በልእንሳ ዹንዹመ ጀኣ ሆጄቴ ኩታ ብያ ባብሎን ኬሰ ድሬ ዱራ ጄዸሙረ ዻቤ።
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 ኤርገሲ ሞትች አከ እሳን ኤበ ፈኪ እን ዻቤ ሰናረት አርገመኒፍ እልማን ሞቶተ፣ ሙደሞተ፣ ቡልችቶተ ጎርስቶተ፣ እት ጋፈተምቶተ መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲ ሙርቲ፣ ሀዮተ ሴራቲፊ ቆንዳልቶተ ብየ ሁንዳ ዋሜ።
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ከናፉ ኤበ ፈኪ ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናረት አርገሙፍ እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትን፣ ጎርስቶትን፣ እት ጋፈተምቶትን መንኩሰ ቀቤኛ፣ አቦቲን ሙርቲ ሀዮን ሴራ ብራቲፊ ቆንዳልቶትን ብያ ሁንድ ወልት ቀበመኒ ፉለ ፈኪ ሰና ዱረ ዸዻበተን።
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ከነረት ለብስቱን ቶኮ አከነ ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን ለብሴ፤ “ያ ነሞተ፣ ሰቦታፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ፣ ወን እስን አከ ጎተን አጀጀምተን ከናዸ፦
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 እስን አኩመ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርባ ዸጌሰኒን አዳን ለፈት ጎምብፈምተኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤፍ ሰገዱ ቀብዱ።
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ነምን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ህንሰገድኔ ከምዩ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተመ።”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 ከናፉ ነሞትን፣ ሰቦትኒፊ ነሞትን አፋን ገራ ገራ ዱበተን ሁንድ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገናፊ ስርባ ሁንደ ዸገአንት አዳን ለፈት ጎምብፈመኒ ፈኪ ወርቄ ከን ኔቡከድኔዘር ሞትች ዻቤ ሰናፍ ሰገደን።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዬሮ ከነት ከልዶን ቶኮ ቶኮ ገረ ፉለ ዱራት ዹፈኒ ደባን ይሁዶተ ህመተን።
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 እሳንስ ኔቡከድኔዘር ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ሞቲ፣ አት በረ በራን ጅራዹ!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 ያ ሞቲ፣ አት አከ ነምን ከምዩ ዮሙ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና ከን ፋጋቲፊ ከን ስርባ ዸገኡ ከምዩ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ፈኪ ወርቄ ሰናፍ ሰገዱ ቀቡ ሴረ ባፍቴርተ፤
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 አከ ነምን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዱ ድዱ ከምዩስ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተሙ ሴረ ባፍቴርተ።
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 ገሩ ያ ሞትቸ፣ ይሁዶትን አት ዽመ ብየ ባብሎንረት ሙዴ ቶኮ ቶኮ አጀጀኬ ድደኒሩ፤ እሳንስ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎዸ። እሳን ዋቆተኬ ህንተጃጅለን ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴፍ ህንሰገደን።”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 ኔቡከድኔዘርስ አከ መሌ ኣሬ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ዋምስሴ። ከናፉ ነሞትን ኩኔን ሞትቸ ዱረት ዽኤፈመን፤
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 ኔቡከድኔዘርስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ እስን ዹጉማን ዋቆተኮ ህንተጃጅልተኒ? ዮካን ፈኪ ወርቄ አን ዻቤፍ ህንሰገደኒ?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 አመ እስን ዬሮ ሰገሌ ጋንፋ፣ ኡሉሌ፣ መሲንቆ፣ ክራራ፣ በገና፣ ከን ፋጋቲፊ ስርበ ከምዩ ዸጌሰንት ኩፍተኒ ፈኪ አን ዻቤፍ ዮ ሰገደን ጋሪዸ። ገሩ ዮ እስን ሰገዱ ባተን፣ ዮሱመ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምቱ። ኤጋ ዋቀ ከምቱ ሀርከኮቲ እስን ባሱ ደንደአ?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎን ዴብሰኒ ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ያ ኔቡከድኔዘር፣ ኑ ፉለኬ ዱረት ዋን ከነ ፈልመቹ ህንበርባድኑ።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ያ ሞቲ፣ ኑ ዮ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡት ደርበተምኔ፣ ዋቅን ኑ እሰ ተጃጅሉ ሱን ኑ ኦልቹ ደንደአ፤ ሀርከኬቲሌ ኑ ባሱ ደንደአ።
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 ያ ሞቲ፣ ዮ እን ኑ ባሱ ባቴዩ ኑ ዋቆተኬ አከ ህንተጃጅሌ ዮካን ፈኪ ወርቄ አት ዻብዴ ሰናፍ አከ ህንሰገድኔ አከ ቤክቱ በርባድነ።”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎት ጌደረሜ። አከ እብድ ቦላ ሱንስ ሀመ ዱሪ ጫላ ሀርከ ቶርበ ሆኤ ፍኒኑ አጀጄ፤
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 አከ እሳን ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ህዸኒ ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡ ሰነት ደርበተኒፍ ሎልቶተሳ ኬሳ ጀጀቦ ቶኮ ቶኮ አጀጄ።
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 ከናፉ ነሞትን ኩኔን አኩመ ወንደቦሳኒ፣ ፍዶሳኒ፣ መረተሳኒ ከን መታቲፊ ኡፈተ ብራስ ኡፈተንት ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነት ደርበተመን።
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 አጀጅን ሞትቻ አከ መሌ አሪፈቺሳ ቱሬ፤ ሰበቢ እብድ ቦላ ሱን አከ መሌ ቦበኣ ቱሬፍ አረብን እብደ ሰና ሎልቶተ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ጌሰን ሰነ ፍጤ፤
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 ነሞትን ሰደን ኩኔንስ ጀቤፈመኒ ህዸመኒ ቦለ እብድ ኬሳ በለልኡ ሰነ ኬሰት ኩፈን።
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 ኔቡከድኔዘር ሞትች ድንቅሲፈቹዻን ኡታሌ ከኤ፣ “ነሞትን ኑ ሂኔ እብደት ደርበትኔ ሰዲ ህንቱሬ?” ጄዼ ጎርስቶተሳ ጋፈቴ።
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 እንስ፣ “እላ! አን ነሞተ እብደ ኬሰ ዴዴብአን አፉር ነንአርገ፤ እሳንስ ህንህዸምኔ፤ ህንሚዸምኔስ፤ እን አፉረፋንሞ እልመ ዋቆታ ፈካተ” ጄዼን።
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 ኔቡከድኔዘርስ ገረ አፋን ቦለ እብድ ኬሳ ቦበኡት ዽኣቴ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ፣ ተጃጅልቶተ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ኮታ በኣ! አስ ኮታ” ጄዼ።
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 እልማን ሞቶታ፣ ሙደሞን፣ ቡልችቶትኒፊ ጎርስቶትን ሞቲ ናኖሳኒት ወልት ቀበመን። እሳንስ አከ እብድ ሱን ዸግነ ጀራ ህንሚዽን ዮካን አከ ርፌንሰ መታሳኒ ኬሳ ቶኮዩ ህንጉበትን ንአርገን፤ ወንደቦንሳኒዩ ሆማ ህንታኔ፤ ፎሊን እብዳስ እሳንረ ህንቱሬ።
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 ከነረት ኔቡከድኔዘር አከነ ጄዼ፤ “ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ እሰ ኤርገማሳ ኤርጌ ተጃጅልቶተሳ በራሬፍ ገለን ሃተኡ! እሳን እሰ አመነተኒ አጀጀ ሞቲ ድደኒ አከ ዋቀሳኒ መሌ ዋቆተ ብራ ህንተጃጅሌ ዮካን ህንዋቄፈትኔ ሉቡሳኒ ደበርሰኒ ኬነኒሩ።
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 ከናፉ ዋቅን አከስት ነመ ኦልቹ ከን ብራ ዋን ህንጅሬፍ፣ አን አከ ኡመትን ሰበ ከሚዩ ዮካን አፋን ከሚዩ ዮ ዋቀ ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎረት ዋን ሀማ ዱበቴ ኩኩተሙ፣ አከ መንሳስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ ለብሴረ።”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 ኤርገሲ ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ኩታ ብያ ባብሎንረት ሙዴ።
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.