Daniel 2
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኔቡከድኔዘር በረ ሞቱማሳ ኬሰ፣ ወጋ ለመፋት አብጁ አብጆቴ፤ ሀፉርሳ ጄቀሜ ህርበስ ረፉ ደዸቤ።
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 ከናፉ ሞትች አከ እሳን አብጁ እን አብጆቴ ሰነ እት ህመኒፍ ቶልችቶተ፣ ሞርቶተ፣ ፈልፈልቶታፊ ወረ ኡርጂ እላለን ዋምስሴ፤ እሳንስ ኦል ገለኒ ፉለሳ ዱረ ዸዻበተን፤
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 ሞትችስ፣ “አን አብጁ ነ ዽጵሴ ቶኮ ነንአብጆዼ፤ ሂካ አብጁ ሰና ማል አከ ተኤ ቤኩ ነንበርባደ” ጄዼን።
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 ከነረት ወር ኡርጂ እላለን ሱን አፋን አራማይኪቲን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ በረ በራን ጅራዹ! አብጁኬ ተጃጅልቶተኬት ህም፤ ኑ ሲፍ ሂክና” ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሰን።
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 ሞትችስ ወረ ኡርጂ እላለን ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ከነ ሙርቴሴረ፦ ዮ እስን አብጁኮፊ ሂካሳ ነት ህሙ ባተን አን እስነን ኩኩተ፤ መኔንኬሰንስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ።
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 ገሩ ዮ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህምተን እስን ኬና፣ በዻሳፊ ኡልፍነ ጉዳ ነራ አርገቱ። ከናፉ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህማ።”
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 እሳን አመሌ ዴብሰኒ፣ “ሞትች አብጁሳ ተጃጅልቶተሳት ሃህሙ፤ ኑ ንሂክናፍ” ጄዸን።
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 ከነረት ሞትች አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን አከ እስን ሰበቢ ዋን አን ጭምሴ ሙርቴሴ ቤክተኒፍ፣ አከ እስን ዬሮ ዼሬሱ ያላ ጅርተን ሁበዼረ፦
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 ዮ እስን አብጁ ሰነ ነት ህሙ ባተን፣ አደቢ ቶኮቱ እስን ኤገተ። እስን ዋን ሃል ጌደረሙ ሴተኒ ዱቢ ዶጎጎርሳፊ ሀማ ነት ህሙ መርአተኒርቱ። ከናፉ አብጁ ሰነ ነት ህማ፤ አንስ አከ እስን ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሰን ከናን ነንቤካ።”
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 ወር ኡርጂ እላለን ሱንስ አከነ ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነምን ዋን ሞትች ጋፈቴ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ለፈረት ህንአርገሙ! ሞቲን ከምዩ ሀሙመ ፌዼ ጉዳፊ ጀባ ተኡሌ ቶልችቱ፣ ሞርቱ ዮካን ወረ ኡርጂ እላሉ ከምዩ ጋፊ አከና ጋፈቴ ህንቤኩ።
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 ወን ሞትች ጋፈቴ አከ መሌ ረክሳዸ። ዋቆተ መሌ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ሞትቻፍ እብሱ ህንደንደኡ፤ እሳንሞ ነሞተ ግዱ ህንጅራተን።”
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 ወን ኩንስ ሞትቸ አከ መሌ ኣርሴ፤ እሰ ደለንሲሴስ አከ እን ኦጌዪ ባብሎን ሁንደት ሙርቲ ዱኣ ሙሩ ጎዼ።
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 ከናፉ አከ ነሞትን ኦጌዪን ሁንድ አጄፈመን ለብሲን በኤ፤ ነሞትንስ አከ ዳንኤሊፊ ምቾተሳ በርባደኒ አጄሰኒፍ ኤርገመን።
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 ዮሙ አርዮክ እት ጋፈተማን ኤጉምሰ ሞትቻ ነሞተ ባብሎን ኦጌዪ አጄሱፍ በኤት፣ ዳንኤል ኦጉማፊ መላን እሰ ሃሶፍሲሴ።
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 እንስ ቆንዳለ ሞትቻቲን፣ “ሞትች ማሊፍ ለብሲ ጭማ አከሲ ባሴ?” ጄዼ ጋፈቴ። አርዮክስ ዋን ሰነ ዳንኤልት ህሜ።
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 ከነረት ዳንኤል ኦል ሴኔ አከ አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩፍ አከ ሞትች ዬሮሳ ኬኑ ጋፈቴ።
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 ኤርገሲ ዳንኤል ገረ መነሳት ዴብኤ ዋን ሰነ ምቾተሳ ሀናንያት፣ ሚሳኤሊፊ አዘርያት ህሜ።
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 ከናፉ አከ እኒፊ ምቾትንሳ ኦጌዪን ባብሎን ካን ህንአጄፈምኔፍ አከ እሳን ዋኤ እጪቲ ከና ዋቀ ሰሚ አራረ ከዸተን እሳን አኬከቺሴ።
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 ሀልከን ሰነስ እጪቲን ሱን ሙልአታን ዳንኤልት ሙልእፈሜ። ኤርገሲስ ዳንኤል ዋቀ ሰሚ ገለቴፈቴ
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 አከነ ጄዼ፦
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 እን በሮታፊ ወቅቲሌ ንጌደረ፤
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 እን ዋን ገድ ፈጎፊ ዋን ዾክፈሜ ንሙልእሰ፤
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 ያ ዋቀ አቦቲኮ፣ አን ስን ገለቴፈዸ፤ ስን ጀጀዸስ፦
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 ዳንኤልስ አርዮክ እሰ ሞትች አከ እን ኦጌዪ ባብሎን አጄሱፍ አጀጄ ሰነ ብረ ዴሜ፣ “አት ኦጌዪ ባብሎን ህንአጄስን። ሞትቸ ብረት ነ ጌስ፤ አን አብጁሳ ነንሂካፍ” ጄዼን።
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 አርዮክስ ዳንኤልን ሞትቸ ብረ ጌሴ፣ “አን ቦጅአምቶተ ይሁዳ ኬሳ ነመ ሂካ አብጁ ሞትቻ ህሙ ደንደኡ ቶኮ አርጌረ” ጄዼን።
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 ሞትችስ ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰናን፣ “አት አብጁ አን አርጌፊ ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሳ?” ጄዼ።
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ኦጌስ ከምዩ፣ ሞርቱን፣ ቶልችቱን ዮካን እላልቱን እጪቲ ዋን ሞትች ጋፈቴ ሰና እብሱ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ፤
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 ገሩ ዋቅን እጪቲ ሙልእሱ ቶኮ ሰሚረ ጅረ። እንስ ወንቶተ በሮተ ዹፈን ኬሰ ተአን ኔቡከድኔዘር ሞትቸት አርግሲሴረ። አብጁንኬቲፊ ሙልአትን ኡቱ አት ስሬኬረ ጪፍቱ ያደኬት ዹፌ ከናዸ፦
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 “ያ ሞትቸ ኡቱ አት ጪፍቴ ጅርቱ ወን ገረ ፉለ ዱራት ተኡፍ ጅሩ ያደኬት ዹፌ፤ እን እጪቲ ሙልእሱስ ዋን ፉለ ዱረት ተኡ ስት አርግሲሴ።
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 ያ ሞቲ፣ አከኮት ሰበቢን እጪቲን ኩን ነት ሙልአቴፍ አን ነሞተ ጅራቶ ካን ጫላ ኦጉማ ቀባዼፍ ኡቱ ህንተእን፣ አከ አት ሂካሳ ቤክቴ ዋን ያደኬ ኬሰ ጅሩ ሁበቱፍ።
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 “ያ ሞቲ፣ አት ንእላልቴ፤ ፉለኬ ዱረስ ፈኪ ጉዳ ጄቹንስ ፈኪ አከ መሌ ጉዳ፣ ብፈ ጨለቅሳፊ ሶዳችሳ ቶኮቱ ቱሬ።
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 መታን ፈኪ ሰናስ ወርቄ ቁልቁሉራ፣ ቆማፊ እሬንሳ ሜቲራ፣ ገራፊ ተፍንሳ ናሲራ ሆጄተመን፤
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 ሚልሳ ስቢለራ፣ ፋንሳ ገርቶኮ ስቢለራ፣ ገርቶኮሞ ሱጴራ ሆጄተሜ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ኡቱመ አት እላላ ጅርቱ ዸጋን ቶኮ ኡቱ ሀርክ ነማ ህንቱቅን ፎቶቄ። እንስ ሚለ ፈኪ ሰና ከን ስቢላፊ ሱጴራ ሆጄተሜ ዸኤ ጨጨብሴ።
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 ኤርገሲ ስቢል፣ ሱጴን፣ ናሲን፣ ሜቲፊ ወርቄን ሱን ዬሩመ ቶኮት ጨጨበኒ አኩመ ሀበቂ ዬሮ ቦና ኦብዲረ ጅሩ ተአን። ቡቤንስ ኡቱ ዋን ቶኮሌ ህንሀምብስን ሀሬ ዴሜ። ዸጋን ፈኪ ሰነ ጨጨብሴ ሱን ገሩ ቱሉ ጉዳ ተኤ ለፈ ሁንደ ጉቴ።
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 “አብጁን ሱን ከነ ቱሬ፤ ኑስ ሞትቻፍ ንሂክነ።
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 ያ ሞቲ፣ አት ሞቲ ሞቶታት። ዋቅን ሰሚ ሞቱማፊ ሁምነ፣ ጀብናፊ ኡልፍነ ሲፍ ኬኔረ፤
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 እን ሰኚ ነማ፣ ብኔንሶተ ቦሶናቲፊ ስምብሮተ ሰሚ ደበርሴ ሀርከኬት ሲፍ ኬኔረ። ለፈ እሳን ጅራተን ከምትዩ ሁንደሳኒረት ቡልቻ ስ ጎዼረ። አት መታ ወርቄት።
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 “ስኢን ዱበ ሞቱማን ሞቱማኬቲ ገዲ ብራ ቶኮ ንከአ። እት ኣንሴ ሞቱማን ናሲ ሰደፋን ከን ቶኮ ጉቱማ ለፋ ንቡልቸ።
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 ዹመረትስ ሞቱማን አፉረፋን አኩመ ስቢላ ጀባ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ ቡሌሳቲ፤ ሞቱማን ኩንስ አኩመ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ በሌሱ ሰነ ሞቱሞተ እሰ ዱራን ቱረን ሁንደ ጨጨብሴ ንቡሌሰ።
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 አኩመ አት አከ ፋኒፊ ቁብን ሚለሳ ገርቶኮ ሱጴ፣ ገርቶኮሞ ስቢለ ተኤ አርግቴ ሰነ ሞቱማን ኩን ሞቱማ ገርገር ቆደሜ ተአ፤ ተኡስ እን አኩመ ስቢለ ገርቶኬንሳ ሱጴዻን መከሜ ከን አት አርግቴ ሰና ጀብነ ስቢላ ኦፍ ኬሳ ንቀባተ።
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 አኩመ ቁብን ሚላ ሱን ገርቶኮ ስቢለ፣ ገርቶኮሞ ሱጴ ተኤ ሰነ ሞቱማን ኩንስ ገርቶኮ ጀባ፣ ገርቶኮሞ ደዸባ ተአ።
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 አኩመ አት ስቢለ ሱጴዻን ወል መኬ አርግቴ ሰነ ኡመትን ኩንስ ወልመካ ተአ፤ እንስ ስአች ስቢላፊ ሱጴን ወልት መከሜ ሰነ ጫላ ቶኮ ተኤ ህንጅራቱ።
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “በረ ሞቶተ ሰና ኬሰ፣ ዋቅን ሰሚ ሞቱማ ጎንኩማ ህንዲገምኔ ዮካን ሰበ ብራቲፍ ህንኬነምኔ ሁንዴሰ። እንስ ሞቱሞተ ዱራ ሰነ ንበርበዴሰ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን በሌሰ፤ እን መታንሳ ገሩ በረ በራን ጀባቴ ንዻበተ።
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 ሂካን ሙልአተ ዸጋ ኡቱ ሀርከ ነማቲን ህንተእን ኦፉመሳቲን ቱሉራ ፎቶቄ ስቢለ፣ ናሲ፣ ሱጴ፣ ሜቲፊ ወርቄ ጨጨብሴ ሰና ከናዸ።
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 ኔቡከድኔዘር ሞትች አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ዳንኤሊፍ ሰገዴ፤ ኡልፍነስ ኬኔፍ፤ አከ ኣርሳፊ እጣነ እሳፍ ዽኤሰንስ አጀጄ።
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “አት ዾክሳ ከነ ሙልእሱ ደንዴሴርታቲ ዹጉማን ዋቅንኬ ዋቀ ዋቆታቲፊ ጎፍታ ሞቶታ ከን ዾክሳ ሙልእሱዸ” ጄዼ።
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 ኤርገሲ ሞትች ዳንኤሊፍ ታይታ ጉዳ ኬኔ፣ ኬና አከ መሌ ባይኤስ እት ዸንገላሴ። ቡልቻ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ባብሎን እሰ ጎዼ ነሞተ ባብሎን ሁንደረት እሰ ሙዴ።
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 ዳንኤል ሞትቸ ከዸናን ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ቡልችቶተ ብየ ባብሎን ጎዼ ሙዴ። ዳንኤል ገሩ መነ ሞትቻ ኬሰት ሀፌ።
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.