Daniel 2
gaze (GAZE) vs ARA
1 ኔቡከድኔዘር በረ ሞቱማሳ ኬሰ፣ ወጋ ለመፋት አብጁ አብጆቴ፤ ሀፉርሳ ጄቀሜ ህርበስ ረፉ ደዸቤ።
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 ከናፉ ሞትች አከ እሳን አብጁ እን አብጆቴ ሰነ እት ህመኒፍ ቶልችቶተ፣ ሞርቶተ፣ ፈልፈልቶታፊ ወረ ኡርጂ እላለን ዋምስሴ፤ እሳንስ ኦል ገለኒ ፉለሳ ዱረ ዸዻበተን፤
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ሞትችስ፣ “አን አብጁ ነ ዽጵሴ ቶኮ ነንአብጆዼ፤ ሂካ አብጁ ሰና ማል አከ ተኤ ቤኩ ነንበርባደ” ጄዼን።
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 ከነረት ወር ኡርጂ እላለን ሱን አፋን አራማይኪቲን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ በረ በራን ጅራዹ! አብጁኬ ተጃጅልቶተኬት ህም፤ ኑ ሲፍ ሂክና” ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሰን።
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ሞትችስ ወረ ኡርጂ እላለን ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ከነ ሙርቴሴረ፦ ዮ እስን አብጁኮፊ ሂካሳ ነት ህሙ ባተን አን እስነን ኩኩተ፤ መኔንኬሰንስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ።
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 ገሩ ዮ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህምተን እስን ኬና፣ በዻሳፊ ኡልፍነ ጉዳ ነራ አርገቱ። ከናፉ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህማ።”
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 እሳን አመሌ ዴብሰኒ፣ “ሞትች አብጁሳ ተጃጅልቶተሳት ሃህሙ፤ ኑ ንሂክናፍ” ጄዸን።
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 ከነረት ሞትች አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን አከ እስን ሰበቢ ዋን አን ጭምሴ ሙርቴሴ ቤክተኒፍ፣ አከ እስን ዬሮ ዼሬሱ ያላ ጅርተን ሁበዼረ፦
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 ዮ እስን አብጁ ሰነ ነት ህሙ ባተን፣ አደቢ ቶኮቱ እስን ኤገተ። እስን ዋን ሃል ጌደረሙ ሴተኒ ዱቢ ዶጎጎርሳፊ ሀማ ነት ህሙ መርአተኒርቱ። ከናፉ አብጁ ሰነ ነት ህማ፤ አንስ አከ እስን ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሰን ከናን ነንቤካ።”
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 ወር ኡርጂ እላለን ሱንስ አከነ ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነምን ዋን ሞትች ጋፈቴ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ለፈረት ህንአርገሙ! ሞቲን ከምዩ ሀሙመ ፌዼ ጉዳፊ ጀባ ተኡሌ ቶልችቱ፣ ሞርቱ ዮካን ወረ ኡርጂ እላሉ ከምዩ ጋፊ አከና ጋፈቴ ህንቤኩ።
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 ወን ሞትች ጋፈቴ አከ መሌ ረክሳዸ። ዋቆተ መሌ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ሞትቻፍ እብሱ ህንደንደኡ፤ እሳንሞ ነሞተ ግዱ ህንጅራተን።”
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 ወን ኩንስ ሞትቸ አከ መሌ ኣርሴ፤ እሰ ደለንሲሴስ አከ እን ኦጌዪ ባብሎን ሁንደት ሙርቲ ዱኣ ሙሩ ጎዼ።
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 ከናፉ አከ ነሞትን ኦጌዪን ሁንድ አጄፈመን ለብሲን በኤ፤ ነሞትንስ አከ ዳንኤሊፊ ምቾተሳ በርባደኒ አጄሰኒፍ ኤርገመን።
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ዮሙ አርዮክ እት ጋፈተማን ኤጉምሰ ሞትቻ ነሞተ ባብሎን ኦጌዪ አጄሱፍ በኤት፣ ዳንኤል ኦጉማፊ መላን እሰ ሃሶፍሲሴ።
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 እንስ ቆንዳለ ሞትቻቲን፣ “ሞትች ማሊፍ ለብሲ ጭማ አከሲ ባሴ?” ጄዼ ጋፈቴ። አርዮክስ ዋን ሰነ ዳንኤልት ህሜ።
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ከነረት ዳንኤል ኦል ሴኔ አከ አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩፍ አከ ሞትች ዬሮሳ ኬኑ ጋፈቴ።
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ኤርገሲ ዳንኤል ገረ መነሳት ዴብኤ ዋን ሰነ ምቾተሳ ሀናንያት፣ ሚሳኤሊፊ አዘርያት ህሜ።
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ከናፉ አከ እኒፊ ምቾትንሳ ኦጌዪን ባብሎን ካን ህንአጄፈምኔፍ አከ እሳን ዋኤ እጪቲ ከና ዋቀ ሰሚ አራረ ከዸተን እሳን አኬከቺሴ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ሀልከን ሰነስ እጪቲን ሱን ሙልአታን ዳንኤልት ሙልእፈሜ። ኤርገሲስ ዳንኤል ዋቀ ሰሚ ገለቴፈቴ
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 አከነ ጄዼ፦
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 እን በሮታፊ ወቅቲሌ ንጌደረ፤
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 እን ዋን ገድ ፈጎፊ ዋን ዾክፈሜ ንሙልእሰ፤
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ያ ዋቀ አቦቲኮ፣ አን ስን ገለቴፈዸ፤ ስን ጀጀዸስ፦
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 ዳንኤልስ አርዮክ እሰ ሞትች አከ እን ኦጌዪ ባብሎን አጄሱፍ አጀጄ ሰነ ብረ ዴሜ፣ “አት ኦጌዪ ባብሎን ህንአጄስን። ሞትቸ ብረት ነ ጌስ፤ አን አብጁሳ ነንሂካፍ” ጄዼን።
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 አርዮክስ ዳንኤልን ሞትቸ ብረ ጌሴ፣ “አን ቦጅአምቶተ ይሁዳ ኬሳ ነመ ሂካ አብጁ ሞትቻ ህሙ ደንደኡ ቶኮ አርጌረ” ጄዼን።
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 ሞትችስ ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰናን፣ “አት አብጁ አን አርጌፊ ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሳ?” ጄዼ።
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ኦጌስ ከምዩ፣ ሞርቱን፣ ቶልችቱን ዮካን እላልቱን እጪቲ ዋን ሞትች ጋፈቴ ሰና እብሱ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ፤
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 ገሩ ዋቅን እጪቲ ሙልእሱ ቶኮ ሰሚረ ጅረ። እንስ ወንቶተ በሮተ ዹፈን ኬሰ ተአን ኔቡከድኔዘር ሞትቸት አርግሲሴረ። አብጁንኬቲፊ ሙልአትን ኡቱ አት ስሬኬረ ጪፍቱ ያደኬት ዹፌ ከናዸ፦
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 “ያ ሞትቸ ኡቱ አት ጪፍቴ ጅርቱ ወን ገረ ፉለ ዱራት ተኡፍ ጅሩ ያደኬት ዹፌ፤ እን እጪቲ ሙልእሱስ ዋን ፉለ ዱረት ተኡ ስት አርግሲሴ።
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 ያ ሞቲ፣ አከኮት ሰበቢን እጪቲን ኩን ነት ሙልአቴፍ አን ነሞተ ጅራቶ ካን ጫላ ኦጉማ ቀባዼፍ ኡቱ ህንተእን፣ አከ አት ሂካሳ ቤክቴ ዋን ያደኬ ኬሰ ጅሩ ሁበቱፍ።
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 “ያ ሞቲ፣ አት ንእላልቴ፤ ፉለኬ ዱረስ ፈኪ ጉዳ ጄቹንስ ፈኪ አከ መሌ ጉዳ፣ ብፈ ጨለቅሳፊ ሶዳችሳ ቶኮቱ ቱሬ።
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 መታን ፈኪ ሰናስ ወርቄ ቁልቁሉራ፣ ቆማፊ እሬንሳ ሜቲራ፣ ገራፊ ተፍንሳ ናሲራ ሆጄተመን፤
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 ሚልሳ ስቢለራ፣ ፋንሳ ገርቶኮ ስቢለራ፣ ገርቶኮሞ ሱጴራ ሆጄተሜ።
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 ኡቱመ አት እላላ ጅርቱ ዸጋን ቶኮ ኡቱ ሀርክ ነማ ህንቱቅን ፎቶቄ። እንስ ሚለ ፈኪ ሰና ከን ስቢላፊ ሱጴራ ሆጄተሜ ዸኤ ጨጨብሴ።
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 ኤርገሲ ስቢል፣ ሱጴን፣ ናሲን፣ ሜቲፊ ወርቄን ሱን ዬሩመ ቶኮት ጨጨበኒ አኩመ ሀበቂ ዬሮ ቦና ኦብዲረ ጅሩ ተአን። ቡቤንስ ኡቱ ዋን ቶኮሌ ህንሀምብስን ሀሬ ዴሜ። ዸጋን ፈኪ ሰነ ጨጨብሴ ሱን ገሩ ቱሉ ጉዳ ተኤ ለፈ ሁንደ ጉቴ።
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “አብጁን ሱን ከነ ቱሬ፤ ኑስ ሞትቻፍ ንሂክነ።
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ያ ሞቲ፣ አት ሞቲ ሞቶታት። ዋቅን ሰሚ ሞቱማፊ ሁምነ፣ ጀብናፊ ኡልፍነ ሲፍ ኬኔረ፤
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 እን ሰኚ ነማ፣ ብኔንሶተ ቦሶናቲፊ ስምብሮተ ሰሚ ደበርሴ ሀርከኬት ሲፍ ኬኔረ። ለፈ እሳን ጅራተን ከምትዩ ሁንደሳኒረት ቡልቻ ስ ጎዼረ። አት መታ ወርቄት።
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 “ስኢን ዱበ ሞቱማን ሞቱማኬቲ ገዲ ብራ ቶኮ ንከአ። እት ኣንሴ ሞቱማን ናሲ ሰደፋን ከን ቶኮ ጉቱማ ለፋ ንቡልቸ።
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ዹመረትስ ሞቱማን አፉረፋን አኩመ ስቢላ ጀባ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ ቡሌሳቲ፤ ሞቱማን ኩንስ አኩመ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ በሌሱ ሰነ ሞቱሞተ እሰ ዱራን ቱረን ሁንደ ጨጨብሴ ንቡሌሰ።
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 አኩመ አት አከ ፋኒፊ ቁብን ሚለሳ ገርቶኮ ሱጴ፣ ገርቶኮሞ ስቢለ ተኤ አርግቴ ሰነ ሞቱማን ኩን ሞቱማ ገርገር ቆደሜ ተአ፤ ተኡስ እን አኩመ ስቢለ ገርቶኬንሳ ሱጴዻን መከሜ ከን አት አርግቴ ሰና ጀብነ ስቢላ ኦፍ ኬሳ ንቀባተ።
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 አኩመ ቁብን ሚላ ሱን ገርቶኮ ስቢለ፣ ገርቶኮሞ ሱጴ ተኤ ሰነ ሞቱማን ኩንስ ገርቶኮ ጀባ፣ ገርቶኮሞ ደዸባ ተአ።
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 አኩመ አት ስቢለ ሱጴዻን ወል መኬ አርግቴ ሰነ ኡመትን ኩንስ ወልመካ ተአ፤ እንስ ስአች ስቢላፊ ሱጴን ወልት መከሜ ሰነ ጫላ ቶኮ ተኤ ህንጅራቱ።
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “በረ ሞቶተ ሰና ኬሰ፣ ዋቅን ሰሚ ሞቱማ ጎንኩማ ህንዲገምኔ ዮካን ሰበ ብራቲፍ ህንኬነምኔ ሁንዴሰ። እንስ ሞቱሞተ ዱራ ሰነ ንበርበዴሰ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን በሌሰ፤ እን መታንሳ ገሩ በረ በራን ጀባቴ ንዻበተ።
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ሂካን ሙልአተ ዸጋ ኡቱ ሀርከ ነማቲን ህንተእን ኦፉመሳቲን ቱሉራ ፎቶቄ ስቢለ፣ ናሲ፣ ሱጴ፣ ሜቲፊ ወርቄ ጨጨብሴ ሰና ከናዸ።
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 ኔቡከድኔዘር ሞትች አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ዳንኤሊፍ ሰገዴ፤ ኡልፍነስ ኬኔፍ፤ አከ ኣርሳፊ እጣነ እሳፍ ዽኤሰንስ አጀጄ።
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “አት ዾክሳ ከነ ሙልእሱ ደንዴሴርታቲ ዹጉማን ዋቅንኬ ዋቀ ዋቆታቲፊ ጎፍታ ሞቶታ ከን ዾክሳ ሙልእሱዸ” ጄዼ።
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 ኤርገሲ ሞትች ዳንኤሊፍ ታይታ ጉዳ ኬኔ፣ ኬና አከ መሌ ባይኤስ እት ዸንገላሴ። ቡልቻ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ባብሎን እሰ ጎዼ ነሞተ ባብሎን ሁንደረት እሰ ሙዴ።
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ዳንኤል ሞትቸ ከዸናን ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ቡልችቶተ ብየ ባብሎን ጎዼ ሙዴ። ዳንኤል ገሩ መነ ሞትቻ ኬሰት ሀፌ።
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.