Daniel 2
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኔቡከድኔዘር በረ ሞቱማሳ ኬሰ፣ ወጋ ለመፋት አብጁ አብጆቴ፤ ሀፉርሳ ጄቀሜ ህርበስ ረፉ ደዸቤ።
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 ከናፉ ሞትች አከ እሳን አብጁ እን አብጆቴ ሰነ እት ህመኒፍ ቶልችቶተ፣ ሞርቶተ፣ ፈልፈልቶታፊ ወረ ኡርጂ እላለን ዋምስሴ፤ እሳንስ ኦል ገለኒ ፉለሳ ዱረ ዸዻበተን፤
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ሞትችስ፣ “አን አብጁ ነ ዽጵሴ ቶኮ ነንአብጆዼ፤ ሂካ አብጁ ሰና ማል አከ ተኤ ቤኩ ነንበርባደ” ጄዼን።
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 ከነረት ወር ኡርጂ እላለን ሱን አፋን አራማይኪቲን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ በረ በራን ጅራዹ! አብጁኬ ተጃጅልቶተኬት ህም፤ ኑ ሲፍ ሂክና” ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሰን።
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 ሞትችስ ወረ ኡርጂ እላለን ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ከነ ሙርቴሴረ፦ ዮ እስን አብጁኮፊ ሂካሳ ነት ህሙ ባተን አን እስነን ኩኩተ፤ መኔንኬሰንስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ።
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 ገሩ ዮ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህምተን እስን ኬና፣ በዻሳፊ ኡልፍነ ጉዳ ነራ አርገቱ። ከናፉ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህማ።”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 እሳን አመሌ ዴብሰኒ፣ “ሞትች አብጁሳ ተጃጅልቶተሳት ሃህሙ፤ ኑ ንሂክናፍ” ጄዸን።
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 ከነረት ሞትች አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን አከ እስን ሰበቢ ዋን አን ጭምሴ ሙርቴሴ ቤክተኒፍ፣ አከ እስን ዬሮ ዼሬሱ ያላ ጅርተን ሁበዼረ፦
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 ዮ እስን አብጁ ሰነ ነት ህሙ ባተን፣ አደቢ ቶኮቱ እስን ኤገተ። እስን ዋን ሃል ጌደረሙ ሴተኒ ዱቢ ዶጎጎርሳፊ ሀማ ነት ህሙ መርአተኒርቱ። ከናፉ አብጁ ሰነ ነት ህማ፤ አንስ አከ እስን ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሰን ከናን ነንቤካ።”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 ወር ኡርጂ እላለን ሱንስ አከነ ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነምን ዋን ሞትች ጋፈቴ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ለፈረት ህንአርገሙ! ሞቲን ከምዩ ሀሙመ ፌዼ ጉዳፊ ጀባ ተኡሌ ቶልችቱ፣ ሞርቱ ዮካን ወረ ኡርጂ እላሉ ከምዩ ጋፊ አከና ጋፈቴ ህንቤኩ።
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 ወን ሞትች ጋፈቴ አከ መሌ ረክሳዸ። ዋቆተ መሌ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ሞትቻፍ እብሱ ህንደንደኡ፤ እሳንሞ ነሞተ ግዱ ህንጅራተን።”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 ወን ኩንስ ሞትቸ አከ መሌ ኣርሴ፤ እሰ ደለንሲሴስ አከ እን ኦጌዪ ባብሎን ሁንደት ሙርቲ ዱኣ ሙሩ ጎዼ።
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ከናፉ አከ ነሞትን ኦጌዪን ሁንድ አጄፈመን ለብሲን በኤ፤ ነሞትንስ አከ ዳንኤሊፊ ምቾተሳ በርባደኒ አጄሰኒፍ ኤርገመን።
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ዮሙ አርዮክ እት ጋፈተማን ኤጉምሰ ሞትቻ ነሞተ ባብሎን ኦጌዪ አጄሱፍ በኤት፣ ዳንኤል ኦጉማፊ መላን እሰ ሃሶፍሲሴ።
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 እንስ ቆንዳለ ሞትቻቲን፣ “ሞትች ማሊፍ ለብሲ ጭማ አከሲ ባሴ?” ጄዼ ጋፈቴ። አርዮክስ ዋን ሰነ ዳንኤልት ህሜ።
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ከነረት ዳንኤል ኦል ሴኔ አከ አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩፍ አከ ሞትች ዬሮሳ ኬኑ ጋፈቴ።
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ኤርገሲ ዳንኤል ገረ መነሳት ዴብኤ ዋን ሰነ ምቾተሳ ሀናንያት፣ ሚሳኤሊፊ አዘርያት ህሜ።
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ከናፉ አከ እኒፊ ምቾትንሳ ኦጌዪን ባብሎን ካን ህንአጄፈምኔፍ አከ እሳን ዋኤ እጪቲ ከና ዋቀ ሰሚ አራረ ከዸተን እሳን አኬከቺሴ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ሀልከን ሰነስ እጪቲን ሱን ሙልአታን ዳንኤልት ሙልእፈሜ። ኤርገሲስ ዳንኤል ዋቀ ሰሚ ገለቴፈቴ
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 አከነ ጄዼ፦
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 እን በሮታፊ ወቅቲሌ ንጌደረ፤
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 እን ዋን ገድ ፈጎፊ ዋን ዾክፈሜ ንሙልእሰ፤
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ያ ዋቀ አቦቲኮ፣ አን ስን ገለቴፈዸ፤ ስን ጀጀዸስ፦
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 ዳንኤልስ አርዮክ እሰ ሞትች አከ እን ኦጌዪ ባብሎን አጄሱፍ አጀጄ ሰነ ብረ ዴሜ፣ “አት ኦጌዪ ባብሎን ህንአጄስን። ሞትቸ ብረት ነ ጌስ፤ አን አብጁሳ ነንሂካፍ” ጄዼን።
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 አርዮክስ ዳንኤልን ሞትቸ ብረ ጌሴ፣ “አን ቦጅአምቶተ ይሁዳ ኬሳ ነመ ሂካ አብጁ ሞትቻ ህሙ ደንደኡ ቶኮ አርጌረ” ጄዼን።
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 ሞትችስ ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰናን፣ “አት አብጁ አን አርጌፊ ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሳ?” ጄዼ።
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ኦጌስ ከምዩ፣ ሞርቱን፣ ቶልችቱን ዮካን እላልቱን እጪቲ ዋን ሞትች ጋፈቴ ሰና እብሱ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ፤
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 ገሩ ዋቅን እጪቲ ሙልእሱ ቶኮ ሰሚረ ጅረ። እንስ ወንቶተ በሮተ ዹፈን ኬሰ ተአን ኔቡከድኔዘር ሞትቸት አርግሲሴረ። አብጁንኬቲፊ ሙልአትን ኡቱ አት ስሬኬረ ጪፍቱ ያደኬት ዹፌ ከናዸ፦
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “ያ ሞትቸ ኡቱ አት ጪፍቴ ጅርቱ ወን ገረ ፉለ ዱራት ተኡፍ ጅሩ ያደኬት ዹፌ፤ እን እጪቲ ሙልእሱስ ዋን ፉለ ዱረት ተኡ ስት አርግሲሴ።
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 ያ ሞቲ፣ አከኮት ሰበቢን እጪቲን ኩን ነት ሙልአቴፍ አን ነሞተ ጅራቶ ካን ጫላ ኦጉማ ቀባዼፍ ኡቱ ህንተእን፣ አከ አት ሂካሳ ቤክቴ ዋን ያደኬ ኬሰ ጅሩ ሁበቱፍ።
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 “ያ ሞቲ፣ አት ንእላልቴ፤ ፉለኬ ዱረስ ፈኪ ጉዳ ጄቹንስ ፈኪ አከ መሌ ጉዳ፣ ብፈ ጨለቅሳፊ ሶዳችሳ ቶኮቱ ቱሬ።
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 መታን ፈኪ ሰናስ ወርቄ ቁልቁሉራ፣ ቆማፊ እሬንሳ ሜቲራ፣ ገራፊ ተፍንሳ ናሲራ ሆጄተመን፤
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 ሚልሳ ስቢለራ፣ ፋንሳ ገርቶኮ ስቢለራ፣ ገርቶኮሞ ሱጴራ ሆጄተሜ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ኡቱመ አት እላላ ጅርቱ ዸጋን ቶኮ ኡቱ ሀርክ ነማ ህንቱቅን ፎቶቄ። እንስ ሚለ ፈኪ ሰና ከን ስቢላፊ ሱጴራ ሆጄተሜ ዸኤ ጨጨብሴ።
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 ኤርገሲ ስቢል፣ ሱጴን፣ ናሲን፣ ሜቲፊ ወርቄን ሱን ዬሩመ ቶኮት ጨጨበኒ አኩመ ሀበቂ ዬሮ ቦና ኦብዲረ ጅሩ ተአን። ቡቤንስ ኡቱ ዋን ቶኮሌ ህንሀምብስን ሀሬ ዴሜ። ዸጋን ፈኪ ሰነ ጨጨብሴ ሱን ገሩ ቱሉ ጉዳ ተኤ ለፈ ሁንደ ጉቴ።
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “አብጁን ሱን ከነ ቱሬ፤ ኑስ ሞትቻፍ ንሂክነ።
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ያ ሞቲ፣ አት ሞቲ ሞቶታት። ዋቅን ሰሚ ሞቱማፊ ሁምነ፣ ጀብናፊ ኡልፍነ ሲፍ ኬኔረ፤
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 እን ሰኚ ነማ፣ ብኔንሶተ ቦሶናቲፊ ስምብሮተ ሰሚ ደበርሴ ሀርከኬት ሲፍ ኬኔረ። ለፈ እሳን ጅራተን ከምትዩ ሁንደሳኒረት ቡልቻ ስ ጎዼረ። አት መታ ወርቄት።
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 “ስኢን ዱበ ሞቱማን ሞቱማኬቲ ገዲ ብራ ቶኮ ንከአ። እት ኣንሴ ሞቱማን ናሲ ሰደፋን ከን ቶኮ ጉቱማ ለፋ ንቡልቸ።
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 ዹመረትስ ሞቱማን አፉረፋን አኩመ ስቢላ ጀባ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ ቡሌሳቲ፤ ሞቱማን ኩንስ አኩመ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ በሌሱ ሰነ ሞቱሞተ እሰ ዱራን ቱረን ሁንደ ጨጨብሴ ንቡሌሰ።
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 አኩመ አት አከ ፋኒፊ ቁብን ሚለሳ ገርቶኮ ሱጴ፣ ገርቶኮሞ ስቢለ ተኤ አርግቴ ሰነ ሞቱማን ኩን ሞቱማ ገርገር ቆደሜ ተአ፤ ተኡስ እን አኩመ ስቢለ ገርቶኬንሳ ሱጴዻን መከሜ ከን አት አርግቴ ሰና ጀብነ ስቢላ ኦፍ ኬሳ ንቀባተ።
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 አኩመ ቁብን ሚላ ሱን ገርቶኮ ስቢለ፣ ገርቶኮሞ ሱጴ ተኤ ሰነ ሞቱማን ኩንስ ገርቶኮ ጀባ፣ ገርቶኮሞ ደዸባ ተአ።
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 አኩመ አት ስቢለ ሱጴዻን ወል መኬ አርግቴ ሰነ ኡመትን ኩንስ ወልመካ ተአ፤ እንስ ስአች ስቢላፊ ሱጴን ወልት መከሜ ሰነ ጫላ ቶኮ ተኤ ህንጅራቱ።
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “በረ ሞቶተ ሰና ኬሰ፣ ዋቅን ሰሚ ሞቱማ ጎንኩማ ህንዲገምኔ ዮካን ሰበ ብራቲፍ ህንኬነምኔ ሁንዴሰ። እንስ ሞቱሞተ ዱራ ሰነ ንበርበዴሰ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን በሌሰ፤ እን መታንሳ ገሩ በረ በራን ጀባቴ ንዻበተ።
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ሂካን ሙልአተ ዸጋ ኡቱ ሀርከ ነማቲን ህንተእን ኦፉመሳቲን ቱሉራ ፎቶቄ ስቢለ፣ ናሲ፣ ሱጴ፣ ሜቲፊ ወርቄ ጨጨብሴ ሰና ከናዸ።
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 ኔቡከድኔዘር ሞትች አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ዳንኤሊፍ ሰገዴ፤ ኡልፍነስ ኬኔፍ፤ አከ ኣርሳፊ እጣነ እሳፍ ዽኤሰንስ አጀጄ።
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “አት ዾክሳ ከነ ሙልእሱ ደንዴሴርታቲ ዹጉማን ዋቅንኬ ዋቀ ዋቆታቲፊ ጎፍታ ሞቶታ ከን ዾክሳ ሙልእሱዸ” ጄዼ።
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 ኤርገሲ ሞትች ዳንኤሊፍ ታይታ ጉዳ ኬኔ፣ ኬና አከ መሌ ባይኤስ እት ዸንገላሴ። ቡልቻ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ባብሎን እሰ ጎዼ ነሞተ ባብሎን ሁንደረት እሰ ሙዴ።
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ዳንኤል ሞትቸ ከዸናን ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ቡልችቶተ ብየ ባብሎን ጎዼ ሙዴ። ዳንኤል ገሩ መነ ሞትቻ ኬሰት ሀፌ።
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.