Daniel 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ኔቡከድኔዘር በረ ሞቱማሳ ኬሰ፣ ወጋ ለመፋት አብጁ አብጆቴ፤ ሀፉርሳ ጄቀሜ ህርበስ ረፉ ደዸቤ።
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 ከናፉ ሞትች አከ እሳን አብጁ እን አብጆቴ ሰነ እት ህመኒፍ ቶልችቶተ፣ ሞርቶተ፣ ፈልፈልቶታፊ ወረ ኡርጂ እላለን ዋምስሴ፤ እሳንስ ኦል ገለኒ ፉለሳ ዱረ ዸዻበተን፤
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 ሞትችስ፣ “አን አብጁ ነ ዽጵሴ ቶኮ ነንአብጆዼ፤ ሂካ አብጁ ሰና ማል አከ ተኤ ቤኩ ነንበርባደ” ጄዼን።
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 ከነረት ወር ኡርጂ እላለን ሱን አፋን አራማይኪቲን ሞትቻን፣ “ያ ሞቲ፣ በረ በራን ጅራዹ! አብጁኬ ተጃጅልቶተኬት ህም፤ ኑ ሲፍ ሂክና” ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሰን።
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 ሞትችስ ወረ ኡርጂ እላለን ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ከነ ሙርቴሴረ፦ ዮ እስን አብጁኮፊ ሂካሳ ነት ህሙ ባተን አን እስነን ኩኩተ፤ መኔንኬሰንስ ቱላ ዋን ዲገሜ ተኡ።
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 ገሩ ዮ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህምተን እስን ኬና፣ በዻሳፊ ኡልፍነ ጉዳ ነራ አርገቱ። ከናፉ አብጁ ሰናፊ ሂካሳ ነት ህማ።”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 እሳን አመሌ ዴብሰኒ፣ “ሞትች አብጁሳ ተጃጅልቶተሳት ሃህሙ፤ ኑ ንሂክናፍ” ጄዸን።
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 ከነረት ሞትች አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን አከ እስን ሰበቢ ዋን አን ጭምሴ ሙርቴሴ ቤክተኒፍ፣ አከ እስን ዬሮ ዼሬሱ ያላ ጅርተን ሁበዼረ፦
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 ዮ እስን አብጁ ሰነ ነት ህሙ ባተን፣ አደቢ ቶኮቱ እስን ኤገተ። እስን ዋን ሃል ጌደረሙ ሴተኒ ዱቢ ዶጎጎርሳፊ ሀማ ነት ህሙ መርአተኒርቱ። ከናፉ አብጁ ሰነ ነት ህማ፤ አንስ አከ እስን ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሰን ከናን ነንቤካ።”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 ወር ኡርጂ እላለን ሱንስ አከነ ጄዸኒ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነምን ዋን ሞትች ጋፈቴ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ለፈረት ህንአርገሙ! ሞቲን ከምዩ ሀሙመ ፌዼ ጉዳፊ ጀባ ተኡሌ ቶልችቱ፣ ሞርቱ ዮካን ወረ ኡርጂ እላሉ ከምዩ ጋፊ አከና ጋፈቴ ህንቤኩ።
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ወን ሞትች ጋፈቴ አከ መሌ ረክሳዸ። ዋቆተ መሌ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ሞትቻፍ እብሱ ህንደንደኡ፤ እሳንሞ ነሞተ ግዱ ህንጅራተን።”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ወን ኩንስ ሞትቸ አከ መሌ ኣርሴ፤ እሰ ደለንሲሴስ አከ እን ኦጌዪ ባብሎን ሁንደት ሙርቲ ዱኣ ሙሩ ጎዼ።
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 ከናፉ አከ ነሞትን ኦጌዪን ሁንድ አጄፈመን ለብሲን በኤ፤ ነሞትንስ አከ ዳንኤሊፊ ምቾተሳ በርባደኒ አጄሰኒፍ ኤርገመን።
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 ዮሙ አርዮክ እት ጋፈተማን ኤጉምሰ ሞትቻ ነሞተ ባብሎን ኦጌዪ አጄሱፍ በኤት፣ ዳንኤል ኦጉማፊ መላን እሰ ሃሶፍሲሴ።
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 እንስ ቆንዳለ ሞትቻቲን፣ “ሞትች ማሊፍ ለብሲ ጭማ አከሲ ባሴ?” ጄዼ ጋፈቴ። አርዮክስ ዋን ሰነ ዳንኤልት ህሜ።
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 ከነረት ዳንኤል ኦል ሴኔ አከ አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩፍ አከ ሞትች ዬሮሳ ኬኑ ጋፈቴ።
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 ኤርገሲ ዳንኤል ገረ መነሳት ዴብኤ ዋን ሰነ ምቾተሳ ሀናንያት፣ ሚሳኤሊፊ አዘርያት ህሜ።
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 ከናፉ አከ እኒፊ ምቾትንሳ ኦጌዪን ባብሎን ካን ህንአጄፈምኔፍ አከ እሳን ዋኤ እጪቲ ከና ዋቀ ሰሚ አራረ ከዸተን እሳን አኬከቺሴ።
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 ሀልከን ሰነስ እጪቲን ሱን ሙልአታን ዳንኤልት ሙልእፈሜ። ኤርገሲስ ዳንኤል ዋቀ ሰሚ ገለቴፈቴ
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 አከነ ጄዼ፦
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 እን በሮታፊ ወቅቲሌ ንጌደረ፤
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 እን ዋን ገድ ፈጎፊ ዋን ዾክፈሜ ንሙልእሰ፤
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 ያ ዋቀ አቦቲኮ፣ አን ስን ገለቴፈዸ፤ ስን ጀጀዸስ፦
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 ዳንኤልስ አርዮክ እሰ ሞትች አከ እን ኦጌዪ ባብሎን አጄሱፍ አጀጄ ሰነ ብረ ዴሜ፣ “አት ኦጌዪ ባብሎን ህንአጄስን። ሞትቸ ብረት ነ ጌስ፤ አን አብጁሳ ነንሂካፍ” ጄዼን።
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 አርዮክስ ዳንኤልን ሞትቸ ብረ ጌሴ፣ “አን ቦጅአምቶተ ይሁዳ ኬሳ ነመ ሂካ አብጁ ሞትቻ ህሙ ደንደኡ ቶኮ አርጌረ” ጄዼን።
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 ሞትችስ ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰናን፣ “አት አብጁ አን አርጌፊ ሂካሳ ነት ህሙ ደንዴሳ?” ጄዼ።
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 ዳንኤልስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ኦጌስ ከምዩ፣ ሞርቱን፣ ቶልችቱን ዮካን እላልቱን እጪቲ ዋን ሞትች ጋፈቴ ሰና እብሱ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ፤
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 ገሩ ዋቅን እጪቲ ሙልእሱ ቶኮ ሰሚረ ጅረ። እንስ ወንቶተ በሮተ ዹፈን ኬሰ ተአን ኔቡከድኔዘር ሞትቸት አርግሲሴረ። አብጁንኬቲፊ ሙልአትን ኡቱ አት ስሬኬረ ጪፍቱ ያደኬት ዹፌ ከናዸ፦
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “ያ ሞትቸ ኡቱ አት ጪፍቴ ጅርቱ ወን ገረ ፉለ ዱራት ተኡፍ ጅሩ ያደኬት ዹፌ፤ እን እጪቲ ሙልእሱስ ዋን ፉለ ዱረት ተኡ ስት አርግሲሴ።
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 ያ ሞቲ፣ አከኮት ሰበቢን እጪቲን ኩን ነት ሙልአቴፍ አን ነሞተ ጅራቶ ካን ጫላ ኦጉማ ቀባዼፍ ኡቱ ህንተእን፣ አከ አት ሂካሳ ቤክቴ ዋን ያደኬ ኬሰ ጅሩ ሁበቱፍ።
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “ያ ሞቲ፣ አት ንእላልቴ፤ ፉለኬ ዱረስ ፈኪ ጉዳ ጄቹንስ ፈኪ አከ መሌ ጉዳ፣ ብፈ ጨለቅሳፊ ሶዳችሳ ቶኮቱ ቱሬ።
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 መታን ፈኪ ሰናስ ወርቄ ቁልቁሉራ፣ ቆማፊ እሬንሳ ሜቲራ፣ ገራፊ ተፍንሳ ናሲራ ሆጄተመን፤
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 ሚልሳ ስቢለራ፣ ፋንሳ ገርቶኮ ስቢለራ፣ ገርቶኮሞ ሱጴራ ሆጄተሜ።
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 ኡቱመ አት እላላ ጅርቱ ዸጋን ቶኮ ኡቱ ሀርክ ነማ ህንቱቅን ፎቶቄ። እንስ ሚለ ፈኪ ሰና ከን ስቢላፊ ሱጴራ ሆጄተሜ ዸኤ ጨጨብሴ።
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 ኤርገሲ ስቢል፣ ሱጴን፣ ናሲን፣ ሜቲፊ ወርቄን ሱን ዬሩመ ቶኮት ጨጨበኒ አኩመ ሀበቂ ዬሮ ቦና ኦብዲረ ጅሩ ተአን። ቡቤንስ ኡቱ ዋን ቶኮሌ ህንሀምብስን ሀሬ ዴሜ። ዸጋን ፈኪ ሰነ ጨጨብሴ ሱን ገሩ ቱሉ ጉዳ ተኤ ለፈ ሁንደ ጉቴ።
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “አብጁን ሱን ከነ ቱሬ፤ ኑስ ሞትቻፍ ንሂክነ።
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 ያ ሞቲ፣ አት ሞቲ ሞቶታት። ዋቅን ሰሚ ሞቱማፊ ሁምነ፣ ጀብናፊ ኡልፍነ ሲፍ ኬኔረ፤
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 እን ሰኚ ነማ፣ ብኔንሶተ ቦሶናቲፊ ስምብሮተ ሰሚ ደበርሴ ሀርከኬት ሲፍ ኬኔረ። ለፈ እሳን ጅራተን ከምትዩ ሁንደሳኒረት ቡልቻ ስ ጎዼረ። አት መታ ወርቄት።
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 “ስኢን ዱበ ሞቱማን ሞቱማኬቲ ገዲ ብራ ቶኮ ንከአ። እት ኣንሴ ሞቱማን ናሲ ሰደፋን ከን ቶኮ ጉቱማ ለፋ ንቡልቸ።
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 ዹመረትስ ሞቱማን አፉረፋን አኩመ ስቢላ ጀባ ተኤ ቶኮ ንከአ፤ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ ቡሌሳቲ፤ ሞቱማን ኩንስ አኩመ ስቢል ዋን ሁንደ ጨጨብሴ በሌሱ ሰነ ሞቱሞተ እሰ ዱራን ቱረን ሁንደ ጨጨብሴ ንቡሌሰ።
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 አኩመ አት አከ ፋኒፊ ቁብን ሚለሳ ገርቶኮ ሱጴ፣ ገርቶኮሞ ስቢለ ተኤ አርግቴ ሰነ ሞቱማን ኩን ሞቱማ ገርገር ቆደሜ ተአ፤ ተኡስ እን አኩመ ስቢለ ገርቶኬንሳ ሱጴዻን መከሜ ከን አት አርግቴ ሰና ጀብነ ስቢላ ኦፍ ኬሳ ንቀባተ።
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 አኩመ ቁብን ሚላ ሱን ገርቶኮ ስቢለ፣ ገርቶኮሞ ሱጴ ተኤ ሰነ ሞቱማን ኩንስ ገርቶኮ ጀባ፣ ገርቶኮሞ ደዸባ ተአ።
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 አኩመ አት ስቢለ ሱጴዻን ወል መኬ አርግቴ ሰነ ኡመትን ኩንስ ወልመካ ተአ፤ እንስ ስአች ስቢላፊ ሱጴን ወልት መከሜ ሰነ ጫላ ቶኮ ተኤ ህንጅራቱ።
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 “በረ ሞቶተ ሰና ኬሰ፣ ዋቅን ሰሚ ሞቱማ ጎንኩማ ህንዲገምኔ ዮካን ሰበ ብራቲፍ ህንኬነምኔ ሁንዴሰ። እንስ ሞቱሞተ ዱራ ሰነ ንበርበዴሰ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን በሌሰ፤ እን መታንሳ ገሩ በረ በራን ጀባቴ ንዻበተ።
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 ሂካን ሙልአተ ዸጋ ኡቱ ሀርከ ነማቲን ህንተእን ኦፉመሳቲን ቱሉራ ፎቶቄ ስቢለ፣ ናሲ፣ ሱጴ፣ ሜቲፊ ወርቄ ጨጨብሴ ሰና ከናዸ።
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 ኔቡከድኔዘር ሞትች አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ዳንኤሊፍ ሰገዴ፤ ኡልፍነስ ኬኔፍ፤ አከ ኣርሳፊ እጣነ እሳፍ ዽኤሰንስ አጀጄ።
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 ሞትችስ ዳንኤሊን፣ “አት ዾክሳ ከነ ሙልእሱ ደንዴሴርታቲ ዹጉማን ዋቅንኬ ዋቀ ዋቆታቲፊ ጎፍታ ሞቶታ ከን ዾክሳ ሙልእሱዸ” ጄዼ።
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 ኤርገሲ ሞትች ዳንኤሊፍ ታይታ ጉዳ ኬኔ፣ ኬና አከ መሌ ባይኤስ እት ዸንገላሴ። ቡልቻ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ባብሎን እሰ ጎዼ ነሞተ ባብሎን ሁንደረት እሰ ሙዴ።
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 ዳንኤል ሞትቸ ከዸናን ሞትች ሻድራክ፣ ሜሸኪፊ አብደናጎ ቡልችቶተ ብየ ባብሎን ጎዼ ሙዴ። ዳንኤል ገሩ መነ ሞትቻ ኬሰት ሀፌ።
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.