Daniel 10

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 በረ ቂሮስ ሞትቸ ፋሬስ ኬሰ ወጋ ሰደፋት ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰነት ሙልአትን ቶኮ ሙልአቴ። ኤርጋንሳስ ዹጋፊ ከን ዋኤ ወራና እብሱ ቱሬ። ሁበትናን ኤርጋ ሰናስ ሙልአታን እሳፍ ኬነሜ።
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 ዬሮ ሰነት አን ዳንኤል ቶርበን ሰዲ ነንቦኤ።
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 ሀመ ቶርበን ሰደን ሱን ራወተመንት አን ኛተ ፍለተማ ቶኮሌ ህንኛትኔ፤ ፎን ዮካን ዳዺን ወይኒ አፋንኮ ህንሴኔ፤ ድበተ ቶኮሌስ ህንድበትኔ።
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 ቡልቲ ድግደሚ አፉረፋ ጅአ ጀልቀባት አን ኡቱን ቀርቀረ ለገ ጉድቻ ለገ ጤግሮስረ ዻበዼ ጅሩ፣
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 ኦል እላሌ ነምቸ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ወርቄ ኡፋዚ ቁልቁሉ ሙዺሳት ህዸቴ ቶኮ ፉለኮ ዱረት አርጌ።
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 ነፍንሳ አከ ቢረሌ፣ ፉልሳ አከ በለቄ፣ እጅሳ አከ ጉጨ ቦበኡ፣ እሬፊ ሚልሳ አከ ናሲ ድበሜ ጩሉሉቄ፣ ሰገሌንሳሞ አከ ሰገሌ ነሞተ ባይኤ ቱሬ።
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 ነምን ሙልአተ ሰነ አርጌ አኑመ ዳንኤል ቆፈ ቱሬ፤ ነሞትን ነ ወጅን ቱረን ህንአርግኔ፤ ገሩ ሶዳን ጉዳን እሳን ቀበቴ በቀተኒ ዾከተን።
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 ከናፉ አን ሙልአተ ጉዳ ከነ እላላን ኮጳት ሀፌ፤ ሁምነ ነንዸቤ፤ ፉልኮስ ንጌደረሜ፤ ነንላፌስ።
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 ከነረት አን ኡቱ እን ዱበቱ ነንዸገኤ፤ አን አኩመን እሰ ዸገኤን አደኮቲን ለፈት ጎምብፈሜ ህርብን ጭማን ነ ቀቤ።
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 ኤርገሲ ገሩ ሀርክ ቶኮ ነ ቀቤ ኡቱ አን ሆለዹ ሀርካፊ ጅልበኮቲን ነ ዻቤ።
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 እንስ፣ “ያ ዳንኤል፣ አት ከን አከ መሌ ጃለተምቴ ዱቢ አን ስት ህሙፍ ጅሩ ስሪት ቀበዹ፤ አን ገረኬት ኤርገሜራቲ ኦል ከእ” ጄዼ። አንስ ዮሙ እን ዋን ከነ ናን ጄዼት ሆለቻን ከኤ ዻበዼ።
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 አመስ አከነ ናን ጄዼ፤ “ያ ዳንኤል ህንሶዳትን። ጉያ ቶኮፋ ጋፈ አት ሁበትና አርገቹፊ ፉለ ዋቀኬቲ ዱረት ኦፍ ጥኔሱፍ ሙርቴስቴ ጀልቀቤ ዱቢንኬ ዸገአሜረ፤ አንስ ዴቢሳ ፍዴ ዹፌረ።
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 ኤርገማን ጉድች ሞቱማ ፋሬስ ገሩ ቡልቲ ድግደሚ ቶኮ ናን ሞርሜ። ሰበቢ አን እልመ ሞትቸ ሞቱማ ፋሬስ ወጅን አችት ሀፌ ቱሬፍ ሀንገፎተ ኤርገሞታ ኬሳ ሚካኤል ነ ገርጋሩፍ ዹፌ።
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 አን አመ ዋን ገረ ፉለ ዱራት ሰበኬረ ገኡፍ ጅሩ ስት ህሙፍ ዹፌረ፤ ሙልአትን ሱን ዋን ዬሮንሳ አመሌ ህንገእን አርግሲሳቲ።”
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 ኡቱመ እን ዋን ከነ ነት ዱበቻ ጅሩ አን መታ ገድ ቀበዼ ዋነን ዱበዹስ ዸቤ።
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 ኤርገሲ እን ነመ ፈካቱ ቶኮ ህዺኮ ቱቄ፤ አንስ አፋን በነዼን ዱበቹ ጀልቀቤ። እሰ ፉለኮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰናንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አን ሰበቢ ሙልአተ ሰናቲፍ ዽጰዼረ፤ ሁምነስ ዸቤረ።
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 ያ ጎፍታኮ፣ አን ገርብችኬ አከምተን ስ ወጅን ሃሰኡ ደንደአ? ሁምንኮ ዹሜረ፤ አን ሀፉረ ባፈቹሌ ደዸቤረ።”
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 አመስ እን ነመ ፈካቱ ሱን ነ ቱቄ ሁምነ ና ኬኔ።
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 እንስ፣ “ያ ነምቸ አከ መሌ ጃለተምቴ፣ ህንሶዳትን፤ ነጋን ሲፍ ሃተኡ! አመ ጀባዹ፤ ጀጀባዹስ” ናን ጄዼ።
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 ከነረት እን አከነ ናን ጄዼ፤ “አት ዋን አን ገረኬ ዹፌፍ ቤክታ? አን ኤርገማ ጉድቸ ሞቱማ ፋሬስ ሎሉፍ ነንዴብአ፤ ዬሮ አን ዴሙትሞ ኤርገማን ጉድች ሞቱማ ግሪክ ንዹፈ፤
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 ገሩ አን ዱራን ዱርሴ ዋን ክታበ ዹጋ ኬሰት በሬፈሜ ስትን ህመ። እሳን ሎሉፍስ ሚካኤል ሀንገፍትቸኬሰን መሌ ከን ነ ገርጋሩ ከን ብራ ህንጅሩ።
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.