Daniel 10

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 በረ ቂሮስ ሞትቸ ፋሬስ ኬሰ ወጋ ሰደፋት ዳንኤል እሰ ቤልጥሻዛር ጄዸሜ ሰነት ሙልአትን ቶኮ ሙልአቴ። ኤርጋንሳስ ዹጋፊ ከን ዋኤ ወራና እብሱ ቱሬ። ሁበትናን ኤርጋ ሰናስ ሙልአታን እሳፍ ኬነሜ።
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 ዬሮ ሰነት አን ዳንኤል ቶርበን ሰዲ ነንቦኤ።
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 ሀመ ቶርበን ሰደን ሱን ራወተመንት አን ኛተ ፍለተማ ቶኮሌ ህንኛትኔ፤ ፎን ዮካን ዳዺን ወይኒ አፋንኮ ህንሴኔ፤ ድበተ ቶኮሌስ ህንድበትኔ።
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 ቡልቲ ድግደሚ አፉረፋ ጅአ ጀልቀባት አን ኡቱን ቀርቀረ ለገ ጉድቻ ለገ ጤግሮስረ ዻበዼ ጅሩ፣
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 ኦል እላሌ ነምቸ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ወርቄ ኡፋዚ ቁልቁሉ ሙዺሳት ህዸቴ ቶኮ ፉለኮ ዱረት አርጌ።
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 ነፍንሳ አከ ቢረሌ፣ ፉልሳ አከ በለቄ፣ እጅሳ አከ ጉጨ ቦበኡ፣ እሬፊ ሚልሳ አከ ናሲ ድበሜ ጩሉሉቄ፣ ሰገሌንሳሞ አከ ሰገሌ ነሞተ ባይኤ ቱሬ።
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 ነምን ሙልአተ ሰነ አርጌ አኑመ ዳንኤል ቆፈ ቱሬ፤ ነሞትን ነ ወጅን ቱረን ህንአርግኔ፤ ገሩ ሶዳን ጉዳን እሳን ቀበቴ በቀተኒ ዾከተን።
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 ከናፉ አን ሙልአተ ጉዳ ከነ እላላን ኮጳት ሀፌ፤ ሁምነ ነንዸቤ፤ ፉልኮስ ንጌደረሜ፤ ነንላፌስ።
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 ከነረት አን ኡቱ እን ዱበቱ ነንዸገኤ፤ አን አኩመን እሰ ዸገኤን አደኮቲን ለፈት ጎምብፈሜ ህርብን ጭማን ነ ቀቤ።
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 ኤርገሲ ገሩ ሀርክ ቶኮ ነ ቀቤ ኡቱ አን ሆለዹ ሀርካፊ ጅልበኮቲን ነ ዻቤ።
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 እንስ፣ “ያ ዳንኤል፣ አት ከን አከ መሌ ጃለተምቴ ዱቢ አን ስት ህሙፍ ጅሩ ስሪት ቀበዹ፤ አን ገረኬት ኤርገሜራቲ ኦል ከእ” ጄዼ። አንስ ዮሙ እን ዋን ከነ ናን ጄዼት ሆለቻን ከኤ ዻበዼ።
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 አመስ አከነ ናን ጄዼ፤ “ያ ዳንኤል ህንሶዳትን። ጉያ ቶኮፋ ጋፈ አት ሁበትና አርገቹፊ ፉለ ዋቀኬቲ ዱረት ኦፍ ጥኔሱፍ ሙርቴስቴ ጀልቀቤ ዱቢንኬ ዸገአሜረ፤ አንስ ዴቢሳ ፍዴ ዹፌረ።
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 ኤርገማን ጉድች ሞቱማ ፋሬስ ገሩ ቡልቲ ድግደሚ ቶኮ ናን ሞርሜ። ሰበቢ አን እልመ ሞትቸ ሞቱማ ፋሬስ ወጅን አችት ሀፌ ቱሬፍ ሀንገፎተ ኤርገሞታ ኬሳ ሚካኤል ነ ገርጋሩፍ ዹፌ።
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 አን አመ ዋን ገረ ፉለ ዱራት ሰበኬረ ገኡፍ ጅሩ ስት ህሙፍ ዹፌረ፤ ሙልአትን ሱን ዋን ዬሮንሳ አመሌ ህንገእን አርግሲሳቲ።”
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 ኡቱመ እን ዋን ከነ ነት ዱበቻ ጅሩ አን መታ ገድ ቀበዼ ዋነን ዱበዹስ ዸቤ።
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 ኤርገሲ እን ነመ ፈካቱ ቶኮ ህዺኮ ቱቄ፤ አንስ አፋን በነዼን ዱበቹ ጀልቀቤ። እሰ ፉለኮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰናንስ አከነን ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አን ሰበቢ ሙልአተ ሰናቲፍ ዽጰዼረ፤ ሁምነስ ዸቤረ።
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 ያ ጎፍታኮ፣ አን ገርብችኬ አከምተን ስ ወጅን ሃሰኡ ደንደአ? ሁምንኮ ዹሜረ፤ አን ሀፉረ ባፈቹሌ ደዸቤረ።”
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 አመስ እን ነመ ፈካቱ ሱን ነ ቱቄ ሁምነ ና ኬኔ።
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 እንስ፣ “ያ ነምቸ አከ መሌ ጃለተምቴ፣ ህንሶዳትን፤ ነጋን ሲፍ ሃተኡ! አመ ጀባዹ፤ ጀጀባዹስ” ናን ጄዼ።
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 ከነረት እን አከነ ናን ጄዼ፤ “አት ዋን አን ገረኬ ዹፌፍ ቤክታ? አን ኤርገማ ጉድቸ ሞቱማ ፋሬስ ሎሉፍ ነንዴብአ፤ ዬሮ አን ዴሙትሞ ኤርገማን ጉድች ሞቱማ ግሪክ ንዹፈ፤
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 ገሩ አን ዱራን ዱርሴ ዋን ክታበ ዹጋ ኬሰት በሬፈሜ ስትን ህመ። እሳን ሎሉፍስ ሚካኤል ሀንገፍትቸኬሰን መሌ ከን ነ ገርጋሩ ከን ብራ ህንጅሩ።
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.