Atos 7

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሉብን ኦል ኣናንስ፣ “ወን ኩን ዹጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ኦቦሎታፊ ያ አቦቲ፣ ሜ ነ ዸገኣ! ዋቅን ኡልፍና፣ ዬሮ አባንኬኘ አብረሃም መስጴጦምያ ኬሰ ቱሬት፣ ኡቱ እን ብየ ካራን ህንዸቅን እሰት ሙልአቴ።
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ዋቅንስ፣ ‘ብየኬቲፊ ሰበኬ ዺሲቲ ገረ ብየ አን ስ አርግሲሱ ዸቅ’ ጄዼን።
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “እንስ ብየ ከልዶታቲ በኤ ዸቄ ካራን ኬሰ ጅራቴ። ኤርገ አባንሳ ዱኤሞ ዋቅን አቺ እሰ ባሴ ብየ እስን አመ ኬሰ ጅራተን ከነት እሰ ኤርጌ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ተኡስ ዋቅን ዻለ ቶኮሌ፣ ለፈ ታኩ ቶክቲሌ ብየ ሰነ ኬሰት ህንኬንኔፍ፤ ገሩ ዋቅን አከ አብረሃሚፊ ሰኚሳ ወረ እሳን ቦዴቲፍ ብየ ሰነ አኩመ ቀቤኛት ኬኑፍ ዋዳ ገሌፍ። አብረሃም ዬሮ ሰነ እጆሌ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ዋቅን አከነ ጄዼ ከራ ከናን እሰት ዱበቴ፤ ‘ሰኚንኬ ብየ ከንሳ ህንተእን ኬሰት አለጋ ተአ፤ ወጋ ዽበ አፉርስ ንገርቦምፈመ፤ ንጩንቁርፈመስ።’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ዋቅን አከነ ጄዼ፤ ‘አን ገሩ ሰበ እሳን አኩመ ገርቦታት ተጃጅለን ሰነ ነንአደበ፤ ኤርገሲሞ እሳን ብየ ሰና በአኒ ለፈ ከነት ነ ዋቄፈቱ።’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ዋቅንስ ከኩ ዸግነ ቀባ አብረሃሚፍ ኬኔ፤ አብረሃምስ አባ ይስሃቅ ተኤ ጉያ ሰዴተፋት ዸግነ እሰ ቀቤ፤ ይስሃቅስ ኤርገሲ አባ ያቆብ ተኤ፤ ያቆብሞ አባ አቦቲ ጎሶተ ኩዸ ለማኒ ተኤ።
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “አቦቲን ሱንስ ዋን ዮሴፍት ህናፈኒፍ አከ እን ብየ ግብጥት ገርበ ተኡፍ እሰ ጉርጉረን፤ ዋቅን ገሩ እሰ ወጅን ቱሬ፤
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ረክነሳ ሁንደ ኬሳ እሰ ባሴ፤ ዋቅንስ ፉለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ዱረት ኡልፍናፊ ኦጉማ ዮሴፊ ኬኔ፤ ፈረኦንስ ብየ ግብጢፊ መነ ሞቱማሳ ሁንደረት ቡልቻ እሰ ጎዼ።
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “በሩመ ሰነ ብየ ግብጢፊ ብየ ከነኣን ሁንደት ቤል ቡኤ ረክነ ጉዳ ፍዴ፤ አቦቲንኬኘስ ዋን ኛተን ቶኮሌ አርገቹ ህንደንዴኜ።
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ያቆብስ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸጌኛን ዬሮ ጀልቀባቲፍ አቦቲኬኘ አች ኤርጌ።
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 እመለሳኒ ለመፋረትስ ዮሴፍ ኤኙማሳ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ ፈረኦንስ ዋኤ ኦቦሎተ ዮሴፍ ቤኬ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ዮሴፍስ ኤርገሲ ነመ ኤርጌ አባሳ ያቆቢፊ ማቲሳ ሁንደ ጄቹንስ ወሉመት ቀባት ነመ 75 ዋምስሴ።
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ያቆብስ ግብጥት ገድ ቡኤ፤ እንስ፣ አቦቲንኬኘስ አችት ዱአን።
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ሬፍሳኒስ ሼኬምት ጌፈሜ ለፈ አዋላ ከን አብረሃም እጆሌ ሀሞርራ ሆሪ ወዪቲን ብቴ ቱሬ ሰነት አዋለሜ።
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “አኩመ ዬሮን ዋዳ ዋቅን አብረሃሚፍ ገሌ ሱን እት ራወተሙ ዽኣቻ ዹፌን ባይእን ሰበኬኛ ግብጥ ኬሰት አከ መሌ ጉደቴ።
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ኤርገሲ ሞቲን ዋኤ ዮሴፍ ህንቤክን ሃራን ቶኮ ቡልቻ ግብጥ ተኤ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 እንስ አከ መሌ ሰበኬኘ ጩንቁርሴ፤ አቦቲኬኘስ አከ ዳእመንሳኒ ዹመኒፍ አከ እሳን ገድ ገተን ድርቅሲሴ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “ዬሮን ሙሴን ዸለቴስ ዬሩመ ከነ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሚዸጋ ቱሬ፤ ጅአ ሰዲፍስ መነ አባሳት ኩኑንፈሜ ጉደቴ።
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ዮሙ እን አለት ገተሜት እንተል ፈረኦን ፉዸቴ አከ እልመሼት እሰ ጉድፈቴ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴን ኦጉማ ወረ ግብጥ ሁንደ በረቴ፤ እንስ ዱቢሳቲፊ ሆጂሳቲን ጀባ ቱሬ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “ሙሴን ዮሙ ኡሙሪንሳ ወጋ 40 ጉቴት ዸቄ ኦቦሎተሳ እጆሌ እስራኤል እላሉ ሙርቴሴ።
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ሙሴንስ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮ ነመሳኒ ቶኮ ሚዹ አርጌ። ከናፍስ ነመሳኒ ገርጋሩ ዸቄ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሱን ሃሎ ባሴፍ።
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴን ዋን ሰብንሳ አከ ዋቅን ከራሳቲን ሰበ እስራኤል ፉሩ ሁበቱ ሴኤ ቱሬ፤ ሰብን ሱን ገሩ ህንሁበትኔ።
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ጉያ እት ኣኑትሞ ኡቱ ነሞትን እስራኤል ለመ ወል ሎለኑ እት ዹፌ፣ ‘ጀረነ፣ እስን ኦቦሎተ ወሊት፤ ዮስ ማሊፍ ወል ሚቱሬ?’ ጄዼ ወልት አራርሱ ያሌ።
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “ነምች ህርያሳ ሚዻ ቱሬ ሱን ገሩ ሙሴ አች ኦፍራ ደርበቴ አከነ ጄዼ፤ ‘ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 አኩመ ከሌሰ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ሙሴንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ብየ ሚድያንት በቀቴ ገልቱ ተኤ አች ጅራቴ፤ አችትስ እልማን ለመ ዸልቼ።
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “ኤርገ ወጋን አፉርተምን ደርቤ ቦዴስ ኤርገማን ዋቃ ቶኮ ገሞጂ ናኖ ቱሉ ሲና ኬሰት ደገለ ቦበኡ ኬሳ አረበ እብዳ ኬሳን ሙሴት ሙልአቴ።
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 እንስ ዋን ከነ አርግናን ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቴ። ዮሙ እላሉፍ እት ዽኣቴትስ ሰገሌ ጎፍታ ዸገኤ።
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ሰገሌን ሱንስ፣ ‘አን ዋቀ አቦቲኬቲ፣ ዋቀ አብረሃም፣ ከን ይስሃቂፊ ከን ያቆብ’ ጄዼን። ሙሴንስ ንሆለቴ፤ እላሉስ ንሶዳቴ።
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “ጎፍታንሞ አከነ ጄዼን፤ ‘ሰበቢ እዶን አት ዻበቱ ኩን ቁልቁሉ ተኤፍ ኮጴኬ ባፈዹ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 አን አከ ሰብንኮ ብየ ግብጥ ኬሰት ጩንቁርፈማ ጅሩ ዹጉማን አርጌረ፤ ቦእቸሳኒስ ዸገኤ እሳን ብልሶምሱፍ ጄዼ ገድ ቡኤረ፤ ኤጋ ኮቱ ግብጥን ዴብሴ ስኤርጋቲ።’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “ነምን እሳን፣ ‘ኤኙቱ ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?’ ጄዸኒ ቱፈተን ሱን ሙሴዹመ ከነ። እሰስ ዋቅን አከ እን ቡልቻፊ ፉራሳኒ ተኡፍ ሀርከ ኤርገማ ዋቃ ከን ደገለ ኬሳን እሰት ሙልአቴ ሰናቲን ኤርጌ።
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 እንስ ግብጥ ኬሰት፣ ገላነ ዲማረት አከሱመስ ወጋ 40 ገሞጂ ኬሰት ድንቂፊ መለቶ ሆጄቻ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሴ።
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “ሙሴን ኩን እሱመ ሰበ እስራኤሊቲን፣ ‘ዋቅን ሰቡመኬሰን ኬሳ ራጂ አከኮቲ ቶኮ እስኒ ካሰ’ ጄዼ ሰናዸ።
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 እንስ፣ ኤርገማ ዋቃ ከን ቱሉ ሲናረት እሰት ዱበቴ ሰናፊ አቦቲኬኘ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ወልዳ ኬሰ ቱሬ፤ ዱቢ ጅራታስ ኑት ኬኑፍ ፉዸቴ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “አቦቲንኬኘ ገሩ እሳፍ አጀጀሙ ድደን፤ ቆደ አጀጀሙ እሰ ቱፈተኒ ገራሳኒቲንስ ገረ ግብጥት ዴብአን።
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ኣሮኒንስ፣ ‘ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች፤ ሙሴን ብየ ግብጢ ኑ ባሴ ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኑቲ!’ ጄዸን።
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ዬሮን እሳን ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ቆጴፈተንስ በሩመ ሰነ፤ እሳንስ ዋቀ ሰናፍ ኣርሳ ዽኤሰኒ ዋኑመ ሀርከሳኒቲን ቶልፈሜ ሰናፍ አያነ ኡልፍና አያኔፈተን።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ዋቅን ገሩ እሳንራ ገረገሌ አከ እሳን ሁምኖተ ሰሚራ ዋቄፈተኒፍ እሳን ዺሴ። ኩንስ ዋን ክታበ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሰናን ወል ፈካተ፤ እንስ አከነ ጄዸ፤
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 እስን ፈኪ ዋቆተ ዋቄፈቹፍ ቶልፈተኒ ጄቹንስ
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት ዱንካነ ዹገ በኡምሳ ኦፍ ብራ ቀቡ ቱረን። ዱንካን ሱንስ አኩመ ዋቅን አከ ሙሴን አኩመ ብፈ አርጌ ሰናት ሆጄቱፍ እሰ ቀጄልቼት ሆጄተሜ ቱሬ።
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 አቦቲንኬኘስ ዱንካንቸ ፉዸተኒ ብየ ሰበ ዋቅን እሳን ዱራ አርኤ ባሴ ሰናት እያሱ ወጅን ገለን፤ ዱንካን ሱን ሀመ በረ ዳዊቲት ብየ ሰነ ቱሬ።
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ዳዊትስ ፉለ ዋቃ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ዋቀ ያቆቢቲፍ መነ ጅሬኛ እጃሩፍ ከዸቴ።
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ገሩ ከን መነ ሰነ እጃሬፍ ሶሎሞን ቱሬ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “ተኡስ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ መነ ሀርክ ነማ እጃሬ ኬሰ ህንጅራቱ፤ ኩንስ አኩመ ራጅች አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘ሰሚን ቴሶኮት፤
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ዋን ከነ ሁንደ ሀርክኮ ህንሆጄትኔ?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “ያ ነሞተ መተ ጀቤዪነነ! ገራንኬሰን ህንአመኑ፤ ጉርኬሰንስ ህንዸገኡ! እስን ዬሮ ሁንደ ሀፉረ ቁልቁሉን ሞርምቱ፤ አኩመ አቦቲንኬሰን ጎዸን ሰነ እስንስ ጎቱ።
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ራጂን አቦቲንኬሰን ህንአርአትን ቶኮዩ ጅራ? እሳን ወረ ዱራን ዱርሰኒ ዹፋቲ እሰ ቀጄላ ሰና ህመንሌ ንአጄሰን፤ እስንስ አመ እሰ ደበርስተኒ ኬንተኒ አጄፍተኒርቱ፤
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ወር ከራ ኤርገሞታቲን ሴረ ፉዸተኒ ሴረ ሰናፍ አጀጀሙ ድደንስ እስኑመ።”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኣሪን ጉጉበተኒ እሰት ጭኒነተን።
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 እስጥፋኖስ ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉን ጉተሜ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ኡልፍነ ዋቃቲፊ ዬሱስንስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ አርጌ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 እንስ፣ “አን ኩኖ ሰሚን በነሜ፣ እልመ ነማስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ ነንአርገ” ጄዼ።
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ከነረት እሳን ሁንድ ጉረሳኒ ቀበተኒ ሰገሌ ጉዳን እያ እሰት ግርሰን።
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 መጋላ ኬሳስ ገድ እሰ ባሰኒ ዸጋን እሰ ቱሙ ጀልቀበን። ዬሮ ሰነ ዹገ ባቶትን ኡፈተሳኒ ሚለ ደርገጌሰ ሳዉል ጄዸሙ ቶኮ ጀለ ኬወተን።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስስ ኡቱ እሳን ዸጋን እሰ ቱማ ጅረኑ፣ “ያ ጎፍታ ዬሱስ፣ ሀፉረኮ ፉዸዹ” ጄዼ ከዸቴ።
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ጅልቤንፈቴስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ጎፍታ፣ ጩቡ ከነ እሳንት ህንለካእን!” ጄዼ እዬ፤ እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ንዱኤ።
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.