Atos 7
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ሉብን ኦል ኣናንስ፣ “ወን ኩን ዹጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ኦቦሎታፊ ያ አቦቲ፣ ሜ ነ ዸገኣ! ዋቅን ኡልፍና፣ ዬሮ አባንኬኘ አብረሃም መስጴጦምያ ኬሰ ቱሬት፣ ኡቱ እን ብየ ካራን ህንዸቅን እሰት ሙልአቴ።
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ዋቅንስ፣ ‘ብየኬቲፊ ሰበኬ ዺሲቲ ገረ ብየ አን ስ አርግሲሱ ዸቅ’ ጄዼን።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “እንስ ብየ ከልዶታቲ በኤ ዸቄ ካራን ኬሰ ጅራቴ። ኤርገ አባንሳ ዱኤሞ ዋቅን አቺ እሰ ባሴ ብየ እስን አመ ኬሰ ጅራተን ከነት እሰ ኤርጌ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ተኡስ ዋቅን ዻለ ቶኮሌ፣ ለፈ ታኩ ቶክቲሌ ብየ ሰነ ኬሰት ህንኬንኔፍ፤ ገሩ ዋቅን አከ አብረሃሚፊ ሰኚሳ ወረ እሳን ቦዴቲፍ ብየ ሰነ አኩመ ቀቤኛት ኬኑፍ ዋዳ ገሌፍ። አብረሃም ዬሮ ሰነ እጆሌ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ዋቅን አከነ ጄዼ ከራ ከናን እሰት ዱበቴ፤ ‘ሰኚንኬ ብየ ከንሳ ህንተእን ኬሰት አለጋ ተአ፤ ወጋ ዽበ አፉርስ ንገርቦምፈመ፤ ንጩንቁርፈመስ።’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ዋቅን አከነ ጄዼ፤ ‘አን ገሩ ሰበ እሳን አኩመ ገርቦታት ተጃጅለን ሰነ ነንአደበ፤ ኤርገሲሞ እሳን ብየ ሰና በአኒ ለፈ ከነት ነ ዋቄፈቱ።’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ዋቅንስ ከኩ ዸግነ ቀባ አብረሃሚፍ ኬኔ፤ አብረሃምስ አባ ይስሃቅ ተኤ ጉያ ሰዴተፋት ዸግነ እሰ ቀቤ፤ ይስሃቅስ ኤርገሲ አባ ያቆብ ተኤ፤ ያቆብሞ አባ አቦቲ ጎሶተ ኩዸ ለማኒ ተኤ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “አቦቲን ሱንስ ዋን ዮሴፍት ህናፈኒፍ አከ እን ብየ ግብጥት ገርበ ተኡፍ እሰ ጉርጉረን፤ ዋቅን ገሩ እሰ ወጅን ቱሬ፤
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ረክነሳ ሁንደ ኬሳ እሰ ባሴ፤ ዋቅንስ ፉለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ዱረት ኡልፍናፊ ኦጉማ ዮሴፊ ኬኔ፤ ፈረኦንስ ብየ ግብጢፊ መነ ሞቱማሳ ሁንደረት ቡልቻ እሰ ጎዼ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “በሩመ ሰነ ብየ ግብጢፊ ብየ ከነኣን ሁንደት ቤል ቡኤ ረክነ ጉዳ ፍዴ፤ አቦቲንኬኘስ ዋን ኛተን ቶኮሌ አርገቹ ህንደንዴኜ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያቆብስ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸጌኛን ዬሮ ጀልቀባቲፍ አቦቲኬኘ አች ኤርጌ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 እመለሳኒ ለመፋረትስ ዮሴፍ ኤኙማሳ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ ፈረኦንስ ዋኤ ኦቦሎተ ዮሴፍ ቤኬ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ዮሴፍስ ኤርገሲ ነመ ኤርጌ አባሳ ያቆቢፊ ማቲሳ ሁንደ ጄቹንስ ወሉመት ቀባት ነመ 75 ዋምስሴ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ያቆብስ ግብጥት ገድ ቡኤ፤ እንስ፣ አቦቲንኬኘስ አችት ዱአን።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ሬፍሳኒስ ሼኬምት ጌፈሜ ለፈ አዋላ ከን አብረሃም እጆሌ ሀሞርራ ሆሪ ወዪቲን ብቴ ቱሬ ሰነት አዋለሜ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “አኩመ ዬሮን ዋዳ ዋቅን አብረሃሚፍ ገሌ ሱን እት ራወተሙ ዽኣቻ ዹፌን ባይእን ሰበኬኛ ግብጥ ኬሰት አከ መሌ ጉደቴ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ኤርገሲ ሞቲን ዋኤ ዮሴፍ ህንቤክን ሃራን ቶኮ ቡልቻ ግብጥ ተኤ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 እንስ አከ መሌ ሰበኬኘ ጩንቁርሴ፤ አቦቲኬኘስ አከ ዳእመንሳኒ ዹመኒፍ አከ እሳን ገድ ገተን ድርቅሲሴ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “ዬሮን ሙሴን ዸለቴስ ዬሩመ ከነ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሚዸጋ ቱሬ፤ ጅአ ሰዲፍስ መነ አባሳት ኩኑንፈሜ ጉደቴ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ዮሙ እን አለት ገተሜት እንተል ፈረኦን ፉዸቴ አከ እልመሼት እሰ ጉድፈቴ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴን ኦጉማ ወረ ግብጥ ሁንደ በረቴ፤ እንስ ዱቢሳቲፊ ሆጂሳቲን ጀባ ቱሬ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “ሙሴን ዮሙ ኡሙሪንሳ ወጋ 40 ጉቴት ዸቄ ኦቦሎተሳ እጆሌ እስራኤል እላሉ ሙርቴሴ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ሙሴንስ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮ ነመሳኒ ቶኮ ሚዹ አርጌ። ከናፍስ ነመሳኒ ገርጋሩ ዸቄ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሱን ሃሎ ባሴፍ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴን ዋን ሰብንሳ አከ ዋቅን ከራሳቲን ሰበ እስራኤል ፉሩ ሁበቱ ሴኤ ቱሬ፤ ሰብን ሱን ገሩ ህንሁበትኔ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ጉያ እት ኣኑትሞ ኡቱ ነሞትን እስራኤል ለመ ወል ሎለኑ እት ዹፌ፣ ‘ጀረነ፣ እስን ኦቦሎተ ወሊት፤ ዮስ ማሊፍ ወል ሚቱሬ?’ ጄዼ ወልት አራርሱ ያሌ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “ነምች ህርያሳ ሚዻ ቱሬ ሱን ገሩ ሙሴ አች ኦፍራ ደርበቴ አከነ ጄዼ፤ ‘ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 አኩመ ከሌሰ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ብየ ሚድያንት በቀቴ ገልቱ ተኤ አች ጅራቴ፤ አችትስ እልማን ለመ ዸልቼ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “ኤርገ ወጋን አፉርተምን ደርቤ ቦዴስ ኤርገማን ዋቃ ቶኮ ገሞጂ ናኖ ቱሉ ሲና ኬሰት ደገለ ቦበኡ ኬሳ አረበ እብዳ ኬሳን ሙሴት ሙልአቴ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 እንስ ዋን ከነ አርግናን ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቴ። ዮሙ እላሉፍ እት ዽኣቴትስ ሰገሌ ጎፍታ ዸገኤ።
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ሰገሌን ሱንስ፣ ‘አን ዋቀ አቦቲኬቲ፣ ዋቀ አብረሃም፣ ከን ይስሃቂፊ ከን ያቆብ’ ጄዼን። ሙሴንስ ንሆለቴ፤ እላሉስ ንሶዳቴ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “ጎፍታንሞ አከነ ጄዼን፤ ‘ሰበቢ እዶን አት ዻበቱ ኩን ቁልቁሉ ተኤፍ ኮጴኬ ባፈዹ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 አን አከ ሰብንኮ ብየ ግብጥ ኬሰት ጩንቁርፈማ ጅሩ ዹጉማን አርጌረ፤ ቦእቸሳኒስ ዸገኤ እሳን ብልሶምሱፍ ጄዼ ገድ ቡኤረ፤ ኤጋ ኮቱ ግብጥን ዴብሴ ስኤርጋቲ።’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ነምን እሳን፣ ‘ኤኙቱ ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?’ ጄዸኒ ቱፈተን ሱን ሙሴዹመ ከነ። እሰስ ዋቅን አከ እን ቡልቻፊ ፉራሳኒ ተኡፍ ሀርከ ኤርገማ ዋቃ ከን ደገለ ኬሳን እሰት ሙልአቴ ሰናቲን ኤርጌ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 እንስ ግብጥ ኬሰት፣ ገላነ ዲማረት አከሱመስ ወጋ 40 ገሞጂ ኬሰት ድንቂፊ መለቶ ሆጄቻ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሴ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “ሙሴን ኩን እሱመ ሰበ እስራኤሊቲን፣ ‘ዋቅን ሰቡመኬሰን ኬሳ ራጂ አከኮቲ ቶኮ እስኒ ካሰ’ ጄዼ ሰናዸ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 እንስ፣ ኤርገማ ዋቃ ከን ቱሉ ሲናረት እሰት ዱበቴ ሰናፊ አቦቲኬኘ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ወልዳ ኬሰ ቱሬ፤ ዱቢ ጅራታስ ኑት ኬኑፍ ፉዸቴ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “አቦቲንኬኘ ገሩ እሳፍ አጀጀሙ ድደን፤ ቆደ አጀጀሙ እሰ ቱፈተኒ ገራሳኒቲንስ ገረ ግብጥት ዴብአን።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ኣሮኒንስ፣ ‘ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች፤ ሙሴን ብየ ግብጢ ኑ ባሴ ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኑቲ!’ ጄዸን።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ዬሮን እሳን ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ቆጴፈተንስ በሩመ ሰነ፤ እሳንስ ዋቀ ሰናፍ ኣርሳ ዽኤሰኒ ዋኑመ ሀርከሳኒቲን ቶልፈሜ ሰናፍ አያነ ኡልፍና አያኔፈተን።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ዋቅን ገሩ እሳንራ ገረገሌ አከ እሳን ሁምኖተ ሰሚራ ዋቄፈተኒፍ እሳን ዺሴ። ኩንስ ዋን ክታበ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሰናን ወል ፈካተ፤ እንስ አከነ ጄዸ፤
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 እስን ፈኪ ዋቆተ ዋቄፈቹፍ ቶልፈተኒ ጄቹንስ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት ዱንካነ ዹገ በኡምሳ ኦፍ ብራ ቀቡ ቱረን። ዱንካን ሱንስ አኩመ ዋቅን አከ ሙሴን አኩመ ብፈ አርጌ ሰናት ሆጄቱፍ እሰ ቀጄልቼት ሆጄተሜ ቱሬ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 አቦቲንኬኘስ ዱንካንቸ ፉዸተኒ ብየ ሰበ ዋቅን እሳን ዱራ አርኤ ባሴ ሰናት እያሱ ወጅን ገለን፤ ዱንካን ሱን ሀመ በረ ዳዊቲት ብየ ሰነ ቱሬ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዊትስ ፉለ ዋቃ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ዋቀ ያቆቢቲፍ መነ ጅሬኛ እጃሩፍ ከዸቴ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ገሩ ከን መነ ሰነ እጃሬፍ ሶሎሞን ቱሬ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “ተኡስ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ መነ ሀርክ ነማ እጃሬ ኬሰ ህንጅራቱ፤ ኩንስ አኩመ ራጅች አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘ሰሚን ቴሶኮት፤
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ዋን ከነ ሁንደ ሀርክኮ ህንሆጄትኔ?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “ያ ነሞተ መተ ጀቤዪነነ! ገራንኬሰን ህንአመኑ፤ ጉርኬሰንስ ህንዸገኡ! እስን ዬሮ ሁንደ ሀፉረ ቁልቁሉን ሞርምቱ፤ አኩመ አቦቲንኬሰን ጎዸን ሰነ እስንስ ጎቱ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ራጂን አቦቲንኬሰን ህንአርአትን ቶኮዩ ጅራ? እሳን ወረ ዱራን ዱርሰኒ ዹፋቲ እሰ ቀጄላ ሰና ህመንሌ ንአጄሰን፤ እስንስ አመ እሰ ደበርስተኒ ኬንተኒ አጄፍተኒርቱ፤
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ወር ከራ ኤርገሞታቲን ሴረ ፉዸተኒ ሴረ ሰናፍ አጀጀሙ ድደንስ እስኑመ።”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኣሪን ጉጉበተኒ እሰት ጭኒነተን።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 እስጥፋኖስ ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉን ጉተሜ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ኡልፍነ ዋቃቲፊ ዬሱስንስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ አርጌ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 እንስ፣ “አን ኩኖ ሰሚን በነሜ፣ እልመ ነማስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ ነንአርገ” ጄዼ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ከነረት እሳን ሁንድ ጉረሳኒ ቀበተኒ ሰገሌ ጉዳን እያ እሰት ግርሰን።
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 መጋላ ኬሳስ ገድ እሰ ባሰኒ ዸጋን እሰ ቱሙ ጀልቀበን። ዬሮ ሰነ ዹገ ባቶትን ኡፈተሳኒ ሚለ ደርገጌሰ ሳዉል ጄዸሙ ቶኮ ጀለ ኬወተን።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስስ ኡቱ እሳን ዸጋን እሰ ቱማ ጅረኑ፣ “ያ ጎፍታ ዬሱስ፣ ሀፉረኮ ፉዸዹ” ጄዼ ከዸቴ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጅልቤንፈቴስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ጎፍታ፣ ጩቡ ከነ እሳንት ህንለካእን!” ጄዼ እዬ፤ እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ንዱኤ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.