Atos 7

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሉብን ኦል ኣናንስ፣ “ወን ኩን ዹጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ኦቦሎታፊ ያ አቦቲ፣ ሜ ነ ዸገኣ! ዋቅን ኡልፍና፣ ዬሮ አባንኬኘ አብረሃም መስጴጦምያ ኬሰ ቱሬት፣ ኡቱ እን ብየ ካራን ህንዸቅን እሰት ሙልአቴ።
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ዋቅንስ፣ ‘ብየኬቲፊ ሰበኬ ዺሲቲ ገረ ብየ አን ስ አርግሲሱ ዸቅ’ ጄዼን።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “እንስ ብየ ከልዶታቲ በኤ ዸቄ ካራን ኬሰ ጅራቴ። ኤርገ አባንሳ ዱኤሞ ዋቅን አቺ እሰ ባሴ ብየ እስን አመ ኬሰ ጅራተን ከነት እሰ ኤርጌ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ተኡስ ዋቅን ዻለ ቶኮሌ፣ ለፈ ታኩ ቶክቲሌ ብየ ሰነ ኬሰት ህንኬንኔፍ፤ ገሩ ዋቅን አከ አብረሃሚፊ ሰኚሳ ወረ እሳን ቦዴቲፍ ብየ ሰነ አኩመ ቀቤኛት ኬኑፍ ዋዳ ገሌፍ። አብረሃም ዬሮ ሰነ እጆሌ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ዋቅን አከነ ጄዼ ከራ ከናን እሰት ዱበቴ፤ ‘ሰኚንኬ ብየ ከንሳ ህንተእን ኬሰት አለጋ ተአ፤ ወጋ ዽበ አፉርስ ንገርቦምፈመ፤ ንጩንቁርፈመስ።’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ዋቅን አከነ ጄዼ፤ ‘አን ገሩ ሰበ እሳን አኩመ ገርቦታት ተጃጅለን ሰነ ነንአደበ፤ ኤርገሲሞ እሳን ብየ ሰና በአኒ ለፈ ከነት ነ ዋቄፈቱ።’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ዋቅንስ ከኩ ዸግነ ቀባ አብረሃሚፍ ኬኔ፤ አብረሃምስ አባ ይስሃቅ ተኤ ጉያ ሰዴተፋት ዸግነ እሰ ቀቤ፤ ይስሃቅስ ኤርገሲ አባ ያቆብ ተኤ፤ ያቆብሞ አባ አቦቲ ጎሶተ ኩዸ ለማኒ ተኤ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “አቦቲን ሱንስ ዋን ዮሴፍት ህናፈኒፍ አከ እን ብየ ግብጥት ገርበ ተኡፍ እሰ ጉርጉረን፤ ዋቅን ገሩ እሰ ወጅን ቱሬ፤
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ረክነሳ ሁንደ ኬሳ እሰ ባሴ፤ ዋቅንስ ፉለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ዱረት ኡልፍናፊ ኦጉማ ዮሴፊ ኬኔ፤ ፈረኦንስ ብየ ግብጢፊ መነ ሞቱማሳ ሁንደረት ቡልቻ እሰ ጎዼ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “በሩመ ሰነ ብየ ግብጢፊ ብየ ከነኣን ሁንደት ቤል ቡኤ ረክነ ጉዳ ፍዴ፤ አቦቲንኬኘስ ዋን ኛተን ቶኮሌ አርገቹ ህንደንዴኜ።
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያቆብስ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸጌኛን ዬሮ ጀልቀባቲፍ አቦቲኬኘ አች ኤርጌ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 እመለሳኒ ለመፋረትስ ዮሴፍ ኤኙማሳ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ ፈረኦንስ ዋኤ ኦቦሎተ ዮሴፍ ቤኬ።
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ዮሴፍስ ኤርገሲ ነመ ኤርጌ አባሳ ያቆቢፊ ማቲሳ ሁንደ ጄቹንስ ወሉመት ቀባት ነመ 75 ዋምስሴ።
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ያቆብስ ግብጥት ገድ ቡኤ፤ እንስ፣ አቦቲንኬኘስ አችት ዱአን።
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ሬፍሳኒስ ሼኬምት ጌፈሜ ለፈ አዋላ ከን አብረሃም እጆሌ ሀሞርራ ሆሪ ወዪቲን ብቴ ቱሬ ሰነት አዋለሜ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “አኩመ ዬሮን ዋዳ ዋቅን አብረሃሚፍ ገሌ ሱን እት ራወተሙ ዽኣቻ ዹፌን ባይእን ሰበኬኛ ግብጥ ኬሰት አከ መሌ ጉደቴ።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ኤርገሲ ሞቲን ዋኤ ዮሴፍ ህንቤክን ሃራን ቶኮ ቡልቻ ግብጥ ተኤ።
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 እንስ አከ መሌ ሰበኬኘ ጩንቁርሴ፤ አቦቲኬኘስ አከ ዳእመንሳኒ ዹመኒፍ አከ እሳን ገድ ገተን ድርቅሲሴ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “ዬሮን ሙሴን ዸለቴስ ዬሩመ ከነ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሚዸጋ ቱሬ፤ ጅአ ሰዲፍስ መነ አባሳት ኩኑንፈሜ ጉደቴ።
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ዮሙ እን አለት ገተሜት እንተል ፈረኦን ፉዸቴ አከ እልመሼት እሰ ጉድፈቴ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ሙሴን ኦጉማ ወረ ግብጥ ሁንደ በረቴ፤ እንስ ዱቢሳቲፊ ሆጂሳቲን ጀባ ቱሬ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “ሙሴን ዮሙ ኡሙሪንሳ ወጋ 40 ጉቴት ዸቄ ኦቦሎተሳ እጆሌ እስራኤል እላሉ ሙርቴሴ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ሙሴንስ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮ ነመሳኒ ቶኮ ሚዹ አርጌ። ከናፍስ ነመሳኒ ገርጋሩ ዸቄ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሱን ሃሎ ባሴፍ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ሙሴን ዋን ሰብንሳ አከ ዋቅን ከራሳቲን ሰበ እስራኤል ፉሩ ሁበቱ ሴኤ ቱሬ፤ ሰብን ሱን ገሩ ህንሁበትኔ።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ጉያ እት ኣኑትሞ ኡቱ ነሞትን እስራኤል ለመ ወል ሎለኑ እት ዹፌ፣ ‘ጀረነ፣ እስን ኦቦሎተ ወሊት፤ ዮስ ማሊፍ ወል ሚቱሬ?’ ጄዼ ወልት አራርሱ ያሌ።
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “ነምች ህርያሳ ሚዻ ቱሬ ሱን ገሩ ሙሴ አች ኦፍራ ደርበቴ አከነ ጄዼ፤ ‘ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 አኩመ ከሌሰ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ብየ ሚድያንት በቀቴ ገልቱ ተኤ አች ጅራቴ፤ አችትስ እልማን ለመ ዸልቼ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “ኤርገ ወጋን አፉርተምን ደርቤ ቦዴስ ኤርገማን ዋቃ ቶኮ ገሞጂ ናኖ ቱሉ ሲና ኬሰት ደገለ ቦበኡ ኬሳ አረበ እብዳ ኬሳን ሙሴት ሙልአቴ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 እንስ ዋን ከነ አርግናን ዋን አርጌ ሰነ ድንቅፈቴ። ዮሙ እላሉፍ እት ዽኣቴትስ ሰገሌ ጎፍታ ዸገኤ።
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ሰገሌን ሱንስ፣ ‘አን ዋቀ አቦቲኬቲ፣ ዋቀ አብረሃም፣ ከን ይስሃቂፊ ከን ያቆብ’ ጄዼን። ሙሴንስ ንሆለቴ፤ እላሉስ ንሶዳቴ።
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “ጎፍታንሞ አከነ ጄዼን፤ ‘ሰበቢ እዶን አት ዻበቱ ኩን ቁልቁሉ ተኤፍ ኮጴኬ ባፈዹ።
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 አን አከ ሰብንኮ ብየ ግብጥ ኬሰት ጩንቁርፈማ ጅሩ ዹጉማን አርጌረ፤ ቦእቸሳኒስ ዸገኤ እሳን ብልሶምሱፍ ጄዼ ገድ ቡኤረ፤ ኤጋ ኮቱ ግብጥን ዴብሴ ስኤርጋቲ።’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ነምን እሳን፣ ‘ኤኙቱ ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ?’ ጄዸኒ ቱፈተን ሱን ሙሴዹመ ከነ። እሰስ ዋቅን አከ እን ቡልቻፊ ፉራሳኒ ተኡፍ ሀርከ ኤርገማ ዋቃ ከን ደገለ ኬሳን እሰት ሙልአቴ ሰናቲን ኤርጌ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 እንስ ግብጥ ኬሰት፣ ገላነ ዲማረት አከሱመስ ወጋ 40 ገሞጂ ኬሰት ድንቂፊ መለቶ ሆጄቻ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሴ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “ሙሴን ኩን እሱመ ሰበ እስራኤሊቲን፣ ‘ዋቅን ሰቡመኬሰን ኬሳ ራጂ አከኮቲ ቶኮ እስኒ ካሰ’ ጄዼ ሰናዸ።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 እንስ፣ ኤርገማ ዋቃ ከን ቱሉ ሲናረት እሰት ዱበቴ ሰናፊ አቦቲኬኘ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ወልዳ ኬሰ ቱሬ፤ ዱቢ ጅራታስ ኑት ኬኑፍ ፉዸቴ።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “አቦቲንኬኘ ገሩ እሳፍ አጀጀሙ ድደን፤ ቆደ አጀጀሙ እሰ ቱፈተኒ ገራሳኒቲንስ ገረ ግብጥት ዴብአን።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ኣሮኒንስ፣ ‘ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች፤ ሙሴን ብየ ግብጢ ኑ ባሴ ሱን ማል አከ ተኤ ህንቤክኑቲ!’ ጄዸን።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ዬሮን እሳን ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ቆጴፈተንስ በሩመ ሰነ፤ እሳንስ ዋቀ ሰናፍ ኣርሳ ዽኤሰኒ ዋኑመ ሀርከሳኒቲን ቶልፈሜ ሰናፍ አያነ ኡልፍና አያኔፈተን።
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ዋቅን ገሩ እሳንራ ገረገሌ አከ እሳን ሁምኖተ ሰሚራ ዋቄፈተኒፍ እሳን ዺሴ። ኩንስ ዋን ክታበ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሰናን ወል ፈካተ፤ እንስ አከነ ጄዸ፤
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 እስን ፈኪ ዋቆተ ዋቄፈቹፍ ቶልፈተኒ ጄቹንስ
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት ዱንካነ ዹገ በኡምሳ ኦፍ ብራ ቀቡ ቱረን። ዱንካን ሱንስ አኩመ ዋቅን አከ ሙሴን አኩመ ብፈ አርጌ ሰናት ሆጄቱፍ እሰ ቀጄልቼት ሆጄተሜ ቱሬ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 አቦቲንኬኘስ ዱንካንቸ ፉዸተኒ ብየ ሰበ ዋቅን እሳን ዱራ አርኤ ባሴ ሰናት እያሱ ወጅን ገለን፤ ዱንካን ሱን ሀመ በረ ዳዊቲት ብየ ሰነ ቱሬ።
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ዳዊትስ ፉለ ዋቃ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ዋቀ ያቆቢቲፍ መነ ጅሬኛ እጃሩፍ ከዸቴ።
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ገሩ ከን መነ ሰነ እጃሬፍ ሶሎሞን ቱሬ።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “ተኡስ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ መነ ሀርክ ነማ እጃሬ ኬሰ ህንጅራቱ፤ ኩንስ አኩመ ራጅች አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘ሰሚን ቴሶኮት፤
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ዋን ከነ ሁንደ ሀርክኮ ህንሆጄትኔ?’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “ያ ነሞተ መተ ጀቤዪነነ! ገራንኬሰን ህንአመኑ፤ ጉርኬሰንስ ህንዸገኡ! እስን ዬሮ ሁንደ ሀፉረ ቁልቁሉን ሞርምቱ፤ አኩመ አቦቲንኬሰን ጎዸን ሰነ እስንስ ጎቱ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ራጂን አቦቲንኬሰን ህንአርአትን ቶኮዩ ጅራ? እሳን ወረ ዱራን ዱርሰኒ ዹፋቲ እሰ ቀጄላ ሰና ህመንሌ ንአጄሰን፤ እስንስ አመ እሰ ደበርስተኒ ኬንተኒ አጄፍተኒርቱ፤
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ወር ከራ ኤርገሞታቲን ሴረ ፉዸተኒ ሴረ ሰናፍ አጀጀሙ ድደንስ እስኑመ።”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኣሪን ጉጉበተኒ እሰት ጭኒነተን።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 እስጥፋኖስ ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉን ጉተሜ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ኡልፍነ ዋቃቲፊ ዬሱስንስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ አርጌ።
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 እንስ፣ “አን ኩኖ ሰሚን በነሜ፣ እልመ ነማስ እሳ ምርገ ዋቃ ዻበቴ ጅሩ ነንአርገ” ጄዼ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ከነረት እሳን ሁንድ ጉረሳኒ ቀበተኒ ሰገሌ ጉዳን እያ እሰት ግርሰን።
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 መጋላ ኬሳስ ገድ እሰ ባሰኒ ዸጋን እሰ ቱሙ ጀልቀበን። ዬሮ ሰነ ዹገ ባቶትን ኡፈተሳኒ ሚለ ደርገጌሰ ሳዉል ጄዸሙ ቶኮ ጀለ ኬወተን።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስስ ኡቱ እሳን ዸጋን እሰ ቱማ ጅረኑ፣ “ያ ጎፍታ ዬሱስ፣ ሀፉረኮ ፉዸዹ” ጄዼ ከዸቴ።
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጅልቤንፈቴስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ “ያ ጎፍታ፣ ጩቡ ከነ እሳንት ህንለካእን!” ጄዼ እዬ፤ እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ንዱኤ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.