Atos 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጋፍ ቶኮ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ከዸትናት ጄቹንስ ዋሬ ቦዴ ሰኣቲ ሰገልት መነ ቁልቁሉማት ኦል በኣ ቱረን።
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ነሞትንስ አከ እን ወረ መነ ቁልቁሉማ ሴነን ዋ ከዸቱፍ ጄዸኒ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ናፈ ቱሬ ቶኮ ጉዩመ ጉያን ባተኒ ገረ ከረ መነ ቁልቁሉማ ከን “ሚዸጋ” ጄዸሙት ጌሱ ቱረን።
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 እንስ ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ መነ ቁልቁሉማ ሴነኑ አርጌ ሆሪ እሳን ከዸቴ።
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ጴጥሮስስ ዮሀንስ ወጅን ነምቸ ሁበቴ እላሌ፣ “ሜ ኑ እላል” ጄዼን።
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ነምችስ ዋ እሳንራ አርገቹ አብደቴ ሁበቴ እሳን እላሌ።
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 ጴጥሮስስ፣ “አን ሜቲ ዮካን ወርቄ ህንቀቡ፤ አን ገሩ ዋን ቀቡ ሲፍን ኬነ። መቃ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ናዝሬቲን ኦል ከኢ ዴም!” ጄዼ።
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 ጴጥሮስስ ሀርከሳ ምርጋ ቀቤ ኦል እሰ ካሴ፤ ዬሩመ ሰነ ሚላፊ ጉሉቢንሳ ንጀባቴ።
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 እንስ ኡታሌ ከኤ ሚላን ዴሙ ጀልቀቤ፤ ዴማ፣ ኡታላ፣ ዋቀስ ገለቴፈቻ እሳን ወጅን መነ ቁልቁሉማ ሴኔ።
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዴሙሳቲፊ ዋቀ ገለቴፈቹሳ አርገንት፣
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 አከ እን ነምቸ ከረ መነ ቁልቁሉማ ከን፣ “ሚዸጋ” ጄዸሙ ሰነ ብረ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ተኤ ሁበተን፤ እሳንስ ዋን እሳፍ ተኤ ሰናፍ አከ መሌ ራጄፈተን፤ ንድንቅፈተንስ።
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ነሞትን ሁንድኑ ዬሮ ነምች ፈዬ ሱን ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ብራ ዴብኡ ድዴት ድንቅሲፈተኒ ኡቱ እሳን እዶ ገርዳፎ ሶሎሞን ጄዸሙ ኬሰ ጅረኑ ፊጋ እሳንት ዹፈን።
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 ጴጥሮስስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል ወን ኩን ማሊፍ እስን ድንቀ? አከ ዋን ኑ ሁምነ ዮካን ቁልቁሉማ መታኬኛቲን አከ ነምች ኩን ዴሙ ጎኔት ማሊፍ እጀ ኑት በባፍቱ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ዋቅን አቦቲኬኛ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቂፊ ዋቅን ያቆብ ተጃጅላሳ ዬሱስን ከበጄረ። እስን ገሩ አከ እን አጄፈሙፍ ደበርስተኒ እሰ ኬንተን፤ ጲላጦስ ገድ እሰ ዺሱ ሙርቴሱዩ እስን ፉሉመ ጲላጦስ ዱረት እሰ ሃልተን።
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 እስንስ እሰ ቁልቁሉፊ ቀጄላ ሰነ ገንተኒ አከ ነምች ነመ አጄሴ ሱን ገድ እስኒ ዺፈሙ ከዸተን።
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 እስን ቡርቃ ጅሬኛ አጄፍተን፤ ዋቅን ገሩ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ ኑስ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ነምች እስን አርግተኒፊ እሰ ቤክተን ኩን መቃ ዬሱስት አመኑዻን ጀባቴ። መቃ ዬሱሲፊ አመንቲ ከራሳቲን ዹፉቱ አኩመ እስን ሁንድ አርግተን ከነ ነምቸ ከናፍ ፈያ ጉቱ ኬኔ።
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “አመስ ያ ኦቦሎተ፣ አከ እስንስ ኡቱ ህንቤክን አኩመ ቡልችቶትንኬሰን ጎቻ ቱረን ሰነ ጎተን አን ነንቤከ።
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 ዋቅን ገሩ ዋን አከ ክርስቶሰ ዽጰቹፍ ጅሩ ዱራን ዱርሴ ከራ ራጆተ ሁንዳቲን ዱበቴ ሰነ አከናን ራወቴ።
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ከናፍ አከ ጩቡንኬሰን ሀቀሙፊ አከ በር ሃሮማ ጎፍታ ብራ ዹፉፍ ቀልቢ ጅጂረዻ ገረ ዋቃት ዴብኣ፤
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ኩንስ አከ እን ክርስቶስ እስኒፍ ፍለተሜ ሰነ ጄቹንስ ዬሱስን ኤርጉፍ።
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 እንስ ሀመ ዬሮን ዋቅን እት ዋን ሁንደ እዶት ዴብሱ ሱን ገኡት ሰሚረ ቱሩ ቀበ፤ ዋን ከነስ ዋቅን በረ ዼራዻን ዱረ ከራ ራጆተሳ ቁልቁሎታቲን ዱበቴ ቱሬ።
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 ሙሴን አከነ ጄዼራቲ፤ ‘ዋቅንኬሰን ጎፍታን ሰቡመኬሰን ኬሳ ራጂ አከኮቲ ቶኮ እስኒ ካሰ፤ እስንስ ዋን እን እስንት ህሙ ሁንደ ዸገኣ።
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 ነምን ራጂ ሰነ ህንዸጌኜ ከምዩ ሰበሳ ኬሳ ባፈሜ ንበሌፈመ።’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “ሳሙኤልራ ጀልቀቤ ራጆትን እሰ ዱባን ዹፈኒ ዋ ዱበተን ሁንድ ዱራን ዱርሰኒ ዋኤ ዬሮ ሰና ለብሰኒሩ።
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 እስንሞ እልማን ራጆታቲፊ እልማን ከኩ ዋቅን አቦቲኬሰን ወጅን ሴኔ ሰናት። እንስ አብረሃሚን፣ ‘ሰብን ለፈራ ሁንድ ከራ ሰኚኬቲቲን ንኤብፈመ’ ጄዼ።
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ዋቅን ዬሮ እልመሳ ዱኣ ካሴት፣ ቶኮ ቶኮኬሰን ሀምነራ እስን ዴብሱዻን እስን ኤብሱፍ ጄዼ ጀልቀበት ገረኬሰንት እሰ ኤርጌ።”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.