2 Samuel 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራነ በረ ዼራቱ ቱሬ። ዬሮ ዳዊት ጀባቻ ዴሜት መን ሳኦልሞ ደዸባ ዴሜ።
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 ዳዊት ኬብሮንት እጆሌ ዸልቼ፤ እሳንስ፦
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 እን ለመፋን ክልኣብ እልመ አቢገዪል እሼን ናባል ነምች ብየ ቀርሜሎስራ ዱኤ ሱን ዴሴዸ፤
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 አፉረፋን አዶንያ እልመ ሀጊት፤
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 ጀአፋን ይትሬኣም እልመ ኤግላ ኒቲን ዳዊት ዴሴዸ።
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 ዬሮ መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራን ቱሬት አብኔር መነ ሳኦልረት ሁምነሳ ጀቤፈቻ ቱሬ።
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 ሳኦልስ እንተለ አያ ከን ሪጥጳ ጄዸምቱ ሳጀቶ ጎዸቴ ቱሬ። ኢሽ-ቦሼትስ አብኔሪን፣ “አት ማሊፍ ሳጀቶ አባኮቲ ወጅን ረፍቴ?” ጄዼ።
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 አብኔርሞ ዋን ኢሽ-ቦሼት አከስ ጄዼፍ አከ መሌ ኣሬ አከነ ጄዼ፤ “አን መታ ሰሬ ይሁዳቲ? አን ሀመ ሀርኣት መነ አባኬ ሳኦሊፍ፣ መነ ማቲሳቲፊ መነ ፍሮተሳቲፍ አመነማዸ። ስእሌ ደበርሴ ዳዊትት ህንኬንኔ። አት ገሩ አመ ዋኤ ዱበርቲ ከናቲፍ ነ ህመተ!
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 ዮ አን አከ አብዲን ዋቅን ዳዊቲፍ ኬኔ ሱን ራወተሙ ጎቹ ባዼ ዋቀዮ አብኔርረት ዋን ሀማ ሃጎዹ፤ ሰነ ጫላዩ እሰት ሃፍዱ፤
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 ወን ዋቅን ከኩዻን እሰ አብደቺሴ ሱንስ መነ ሳኦልራ ሞቱማ ፉዼ ዳኒ ጀልቀቤ ሀመ ቤርሼባት እስራኤሊፊ ይሁዳረት ቴሶ ዳዊት ጀቤሴ ዻቡዸ።”
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 ኢሽ-ቦሼት ዋን እሰ ሶዳቴፍ አብኔርት ዋን ቶኮሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 ኤርገሲ አብኔር፣ “ብየቲን ከን ኤኙት? ነ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸዹ፤ አንስ አከ እስራኤል ጉቱማን ጉቱት ገረኬ ጎሩ ስን ገርጋራ” ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ።
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 ዳዊትስ፣ “ጋሪዸ፤ አን ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ነንጎዸዸ። ገሩ ዋን ቶኮ ስን ጋፈዸ፤ ኩንስ አት ዮሙ ገረኮ ዹፍቱት ጀልቀበት ሚካል እንተለ ሳኦል ና ፍድ፤ ዮ ከና አቺ ገረኮ ህንዹፍን” ጄዼ።
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 ኤርገሲስ ዳዊት፣ “ኒቲኮ እሼ አን ምሳ ፍልስጤሞተ ዽበ ቶኮቲን ካዽመዼ ሚካልን ና ኤርግ” ጄዼ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦልት ኤርገሞተ ኤርጌ።
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 ከናፉ ኢሽ-ቦሼት ነመ ኤርጌ ዽርሰሼ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ እራ እሼ ፉዸቴ።
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 ዽርስሼስ ሀመ መጋላ በሁሪምት ቦኣ እሼ ዱካ ቡኤ። አብኔርስ፣ “መነኬት ዴብእ!” ጄዼን። ከናፉ እን ንዴብኤ።
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 አብኔር ማንጉዶተ እስራኤል ወጅን መርአቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከናን ዱረ አከ ዳዊት ሞቲኬሰን ተኡ ሀዋ ቱርተን።
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 ዋቀዮ፣ ‘አን ገርብቸኮ ዳዊቲን ሰበ እስራኤል ሀርከ ፍልስጤሞታቲ አከሱመስ ሀርከ ዲኖተሳኒ ሁንዳ ኬሳ ነንባሰ’ ጄዼ አብደቺሴራቲ እስን ዋን ከነ ገልማን ገኣ!”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 አብኔር ነሞተ ቤንያም ብረትስ ንዱበቴ። ኤርገሲስ ኬብሮን ዸቄ ዋን እስራኤሎትኒፊ መን ቤንያም ሁንድ ጎቹ በርባደን ዳዊትት ህሜ።
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 ዮሙ አብኔር ነሞተሳ ድግደመ ወጅን ኬብሮን ዹፌት፣ ዳዊት እሳፊ ነሞተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ።
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 አብኔርስ ዳዊቲን፣ “አን ከኤ ዴሜ አከ እሳን ጎፍታኮ ሞቲ ወጅን ከኩ ገለኒፊ አከ አት ወረ ገራንኬ ፌዼ ሁንደረት ሞቲ ታቱፍ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ነንቀበ” ጄዼ። ከናፍ ዳዊት እሰ ጌጌሴ፤ እንስ ነጋዻን ዴሜ።
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 ነሞትን ዳዊቲፊ ዮኣብ ዮሙሱመ ቦጁ ሄዱ ፉዸተኒ ዱላ ገለን። አብኔር ገሩ ዳዊት ወጅን ኬብሮን ህንቱሬ፤ ዳዊት እሰ ጌጌሴ እን ነጋን ዴሜራቲ።
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 ዮኣቢፊ ሎልቶትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ዮሙ አች ገአንት አከ አብኔር እልም ኔር ሞትቸ ብረ ዹፌ ሞትች ነጋን እሰ ጌጌሴ እሰት ህመሜ።
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ማል ጎቹኬት? ኩኖ አብኔር ገረኬ ዹፌ ቱሬ። አት ማሊፍ እሰ ጌጌስቴ? እን አመ ዴሜረ!
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 አት አብኔር እልመ ኔር ንቤክተ፤ እን ስ ጎዎምሴ ሶቺኬቲፊ ዋን አት ጎቻ ጅርቱ ሁንደ በሳሱዻፍ ዹፌ።”
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 ዮኣብስ ዳዊት ብራ በኤ አብኔር ዱባን ኤርገሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቦለ ብሻኒ ከን ሲራ ብራ እሰ ዴብሰን። ዳዊት ገሩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 ዬሮ አብኔር ኬብሮንት ዴብኤትስ ዮኣብ ዋን ኮጳት እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባዴ ፈኬሴ ገረ ከራት እሰ ባሴ። አችትስ ሃሎ ዺገ ኦቦሌሰሳ አሳሄል ባሱፍ ገራ ኬሰ እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 ኤርገሲ ዳዊት ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “አኒፊ ሞቱማንኮ በረ በራን ዺገ አብኔር እልመ ኔርራ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቁልቁሉዸ።
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 ጩቡን ዺገሳ መታ ዮኣቢፊ መነ አባሳ ሁንዳረ ሃገኡ! ነምን መዳ መላ ያሱ ዮካን ለምጢ ቀቡ ዮካን ነምን ኡሌት ረረኤ ዴሙ ዮካን ነምን ጎራዴን አጄፈሙ ዮካን ነምን ዋን ኛቱ ዸቡ መነ ዮኣቢ ህንዸበምን።”
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 ሰበቢ እን ሎለ ግቤኦንረት ኦቦሌሰሳኒ አሳሄልን አጄሴፍ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ አብኔርን አጄሰን።
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 ዳዊትስ ዮኣቢፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንዳን፣ “ኡፈተኬሰን ተርሳሳቲ ኡፈተ ገዳ ኡፈዻ፤ ፉለ አብኔር ዱረትስ ቦኣ” ጄዼ። ዳዊት ሞትችስ ሬፈ አብኔር ጌጌሴ።
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 እሳንስ አብኔርን ኬብሮንት አዋለን፤ ሞትችስ አዋለ አብኔርረት እዬ ቦኤ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ንቦአን።
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 ሞትችስ ፋሩ ገዳ ከነ አከነ ጄዼ አብኔሪፍ ፋርሴ፦
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 ሀርክኬ ህንህዸምኔ፤
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 ገረ ሳፋትስ ነሞትን ሁንድ ዹፈኒ አከ እን ዋ ኛቱፍ ዳዊትን ከዸተን፤ እን ገሩ፣ “ዮ አን ሀመ ቢፍቱን ልጡት ቡዴነ ዮካን ዋን ብራ አፋንኮቲን ቀቤ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ከነ ጫላዩ ነት ሃፍዱ!” ጄዼ ከከቴ።
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 ነሞትን ሁንድኑ ዋን ከነ አርገኒ ገመደን፤ ዹጉማን ወን ሞትች ጎዼ ሁንድ እሳን ገመቺሴ።
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 ከናፉ ጋፈ ሰነ ነሞትን ሁንዲፊ እስራኤል ሁንድ አከ አጄፈሙ አብኔር እልመ ኔር ኬሰት ሞትች ቆደ ህንቀብኔ ቤከን።
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 ሞትችስ ነሞተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ጉያ ሀርኣ እልም ሞቲቲፊ ነምን ጉዳን ቶኮ እስራኤል ኬሳ ኩፌ ህንቤክኔ?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 አን ሞቲ ድበሜ ተኡሌ ሀርአ ነመ ደዸባዸ፤ እልማን ዜሩያ ኩኔን ነት ጀባተኒሩ። ዋቀዮ ነመ ዋን ሀማ ሆጄቱፍ አኩመ ሀምነ ሆጂሳት እሳፍ ሃኬኑ!”
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.