2 Samuel 3

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራነ በረ ዼራቱ ቱሬ። ዬሮ ዳዊት ጀባቻ ዴሜት መን ሳኦልሞ ደዸባ ዴሜ።
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 ዳዊት ኬብሮንት እጆሌ ዸልቼ፤ እሳንስ፦
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 እን ለመፋን ክልኣብ እልመ አቢገዪል እሼን ናባል ነምች ብየ ቀርሜሎስራ ዱኤ ሱን ዴሴዸ፤
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 አፉረፋን አዶንያ እልመ ሀጊት፤
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 ጀአፋን ይትሬኣም እልመ ኤግላ ኒቲን ዳዊት ዴሴዸ።
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ዬሮ መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራን ቱሬት አብኔር መነ ሳኦልረት ሁምነሳ ጀቤፈቻ ቱሬ።
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 ሳኦልስ እንተለ አያ ከን ሪጥጳ ጄዸምቱ ሳጀቶ ጎዸቴ ቱሬ። ኢሽ-ቦሼትስ አብኔሪን፣ “አት ማሊፍ ሳጀቶ አባኮቲ ወጅን ረፍቴ?” ጄዼ።
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 አብኔርሞ ዋን ኢሽ-ቦሼት አከስ ጄዼፍ አከ መሌ ኣሬ አከነ ጄዼ፤ “አን መታ ሰሬ ይሁዳቲ? አን ሀመ ሀርኣት መነ አባኬ ሳኦሊፍ፣ መነ ማቲሳቲፊ መነ ፍሮተሳቲፍ አመነማዸ። ስእሌ ደበርሴ ዳዊትት ህንኬንኔ። አት ገሩ አመ ዋኤ ዱበርቲ ከናቲፍ ነ ህመተ!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 ዮ አን አከ አብዲን ዋቅን ዳዊቲፍ ኬኔ ሱን ራወተሙ ጎቹ ባዼ ዋቀዮ አብኔርረት ዋን ሀማ ሃጎዹ፤ ሰነ ጫላዩ እሰት ሃፍዱ፤
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 ወን ዋቅን ከኩዻን እሰ አብደቺሴ ሱንስ መነ ሳኦልራ ሞቱማ ፉዼ ዳኒ ጀልቀቤ ሀመ ቤርሼባት እስራኤሊፊ ይሁዳረት ቴሶ ዳዊት ጀቤሴ ዻቡዸ።”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 ኢሽ-ቦሼት ዋን እሰ ሶዳቴፍ አብኔርት ዋን ቶኮሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 ኤርገሲ አብኔር፣ “ብየቲን ከን ኤኙት? ነ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸዹ፤ አንስ አከ እስራኤል ጉቱማን ጉቱት ገረኬ ጎሩ ስን ገርጋራ” ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ።
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 ዳዊትስ፣ “ጋሪዸ፤ አን ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ነንጎዸዸ። ገሩ ዋን ቶኮ ስን ጋፈዸ፤ ኩንስ አት ዮሙ ገረኮ ዹፍቱት ጀልቀበት ሚካል እንተለ ሳኦል ና ፍድ፤ ዮ ከና አቺ ገረኮ ህንዹፍን” ጄዼ።
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ኤርገሲስ ዳዊት፣ “ኒቲኮ እሼ አን ምሳ ፍልስጤሞተ ዽበ ቶኮቲን ካዽመዼ ሚካልን ና ኤርግ” ጄዼ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦልት ኤርገሞተ ኤርጌ።
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 ከናፉ ኢሽ-ቦሼት ነመ ኤርጌ ዽርሰሼ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ እራ እሼ ፉዸቴ።
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 ዽርስሼስ ሀመ መጋላ በሁሪምት ቦኣ እሼ ዱካ ቡኤ። አብኔርስ፣ “መነኬት ዴብእ!” ጄዼን። ከናፉ እን ንዴብኤ።
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 አብኔር ማንጉዶተ እስራኤል ወጅን መርአቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከናን ዱረ አከ ዳዊት ሞቲኬሰን ተኡ ሀዋ ቱርተን።
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 ዋቀዮ፣ ‘አን ገርብቸኮ ዳዊቲን ሰበ እስራኤል ሀርከ ፍልስጤሞታቲ አከሱመስ ሀርከ ዲኖተሳኒ ሁንዳ ኬሳ ነንባሰ’ ጄዼ አብደቺሴራቲ እስን ዋን ከነ ገልማን ገኣ!”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 አብኔር ነሞተ ቤንያም ብረትስ ንዱበቴ። ኤርገሲስ ኬብሮን ዸቄ ዋን እስራኤሎትኒፊ መን ቤንያም ሁንድ ጎቹ በርባደን ዳዊትት ህሜ።
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 ዮሙ አብኔር ነሞተሳ ድግደመ ወጅን ኬብሮን ዹፌት፣ ዳዊት እሳፊ ነሞተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ።
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 አብኔርስ ዳዊቲን፣ “አን ከኤ ዴሜ አከ እሳን ጎፍታኮ ሞቲ ወጅን ከኩ ገለኒፊ አከ አት ወረ ገራንኬ ፌዼ ሁንደረት ሞቲ ታቱፍ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ነንቀበ” ጄዼ። ከናፍ ዳዊት እሰ ጌጌሴ፤ እንስ ነጋዻን ዴሜ።
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 ነሞትን ዳዊቲፊ ዮኣብ ዮሙሱመ ቦጁ ሄዱ ፉዸተኒ ዱላ ገለን። አብኔር ገሩ ዳዊት ወጅን ኬብሮን ህንቱሬ፤ ዳዊት እሰ ጌጌሴ እን ነጋን ዴሜራቲ።
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 ዮኣቢፊ ሎልቶትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ዮሙ አች ገአንት አከ አብኔር እልም ኔር ሞትቸ ብረ ዹፌ ሞትች ነጋን እሰ ጌጌሴ እሰት ህመሜ።
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ማል ጎቹኬት? ኩኖ አብኔር ገረኬ ዹፌ ቱሬ። አት ማሊፍ እሰ ጌጌስቴ? እን አመ ዴሜረ!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 አት አብኔር እልመ ኔር ንቤክተ፤ እን ስ ጎዎምሴ ሶቺኬቲፊ ዋን አት ጎቻ ጅርቱ ሁንደ በሳሱዻፍ ዹፌ።”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 ዮኣብስ ዳዊት ብራ በኤ አብኔር ዱባን ኤርገሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቦለ ብሻኒ ከን ሲራ ብራ እሰ ዴብሰን። ዳዊት ገሩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 ዬሮ አብኔር ኬብሮንት ዴብኤትስ ዮኣብ ዋን ኮጳት እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባዴ ፈኬሴ ገረ ከራት እሰ ባሴ። አችትስ ሃሎ ዺገ ኦቦሌሰሳ አሳሄል ባሱፍ ገራ ኬሰ እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 ኤርገሲ ዳዊት ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “አኒፊ ሞቱማንኮ በረ በራን ዺገ አብኔር እልመ ኔርራ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቁልቁሉዸ።
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 ጩቡን ዺገሳ መታ ዮኣቢፊ መነ አባሳ ሁንዳረ ሃገኡ! ነምን መዳ መላ ያሱ ዮካን ለምጢ ቀቡ ዮካን ነምን ኡሌት ረረኤ ዴሙ ዮካን ነምን ጎራዴን አጄፈሙ ዮካን ነምን ዋን ኛቱ ዸቡ መነ ዮኣቢ ህንዸበምን።”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 ሰበቢ እን ሎለ ግቤኦንረት ኦቦሌሰሳኒ አሳሄልን አጄሴፍ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ አብኔርን አጄሰን።
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 ዳዊትስ ዮኣቢፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንዳን፣ “ኡፈተኬሰን ተርሳሳቲ ኡፈተ ገዳ ኡፈዻ፤ ፉለ አብኔር ዱረትስ ቦኣ” ጄዼ። ዳዊት ሞትችስ ሬፈ አብኔር ጌጌሴ።
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 እሳንስ አብኔርን ኬብሮንት አዋለን፤ ሞትችስ አዋለ አብኔርረት እዬ ቦኤ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ንቦአን።
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 ሞትችስ ፋሩ ገዳ ከነ አከነ ጄዼ አብኔሪፍ ፋርሴ፦
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 ሀርክኬ ህንህዸምኔ፤
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 ገረ ሳፋትስ ነሞትን ሁንድ ዹፈኒ አከ እን ዋ ኛቱፍ ዳዊትን ከዸተን፤ እን ገሩ፣ “ዮ አን ሀመ ቢፍቱን ልጡት ቡዴነ ዮካን ዋን ብራ አፋንኮቲን ቀቤ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ከነ ጫላዩ ነት ሃፍዱ!” ጄዼ ከከቴ።
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 ነሞትን ሁንድኑ ዋን ከነ አርገኒ ገመደን፤ ዹጉማን ወን ሞትች ጎዼ ሁንድ እሳን ገመቺሴ።
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 ከናፉ ጋፈ ሰነ ነሞትን ሁንዲፊ እስራኤል ሁንድ አከ አጄፈሙ አብኔር እልመ ኔር ኬሰት ሞትች ቆደ ህንቀብኔ ቤከን።
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 ሞትችስ ነሞተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ጉያ ሀርኣ እልም ሞቲቲፊ ነምን ጉዳን ቶኮ እስራኤል ኬሳ ኩፌ ህንቤክኔ?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 አን ሞቲ ድበሜ ተኡሌ ሀርአ ነመ ደዸባዸ፤ እልማን ዜሩያ ኩኔን ነት ጀባተኒሩ። ዋቀዮ ነመ ዋን ሀማ ሆጄቱፍ አኩመ ሀምነ ሆጂሳት እሳፍ ሃኬኑ!”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.