2 Samuel 3
gaze (GAZE) vs ARA
1 መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራነ በረ ዼራቱ ቱሬ። ዬሮ ዳዊት ጀባቻ ዴሜት መን ሳኦልሞ ደዸባ ዴሜ።
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 ዳዊት ኬብሮንት እጆሌ ዸልቼ፤ እሳንስ፦
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 እን ለመፋን ክልኣብ እልመ አቢገዪል እሼን ናባል ነምች ብየ ቀርሜሎስራ ዱኤ ሱን ዴሴዸ፤
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 አፉረፋን አዶንያ እልመ ሀጊት፤
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 ጀአፋን ይትሬኣም እልመ ኤግላ ኒቲን ዳዊት ዴሴዸ።
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ዬሮ መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራን ቱሬት አብኔር መነ ሳኦልረት ሁምነሳ ጀቤፈቻ ቱሬ።
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 ሳኦልስ እንተለ አያ ከን ሪጥጳ ጄዸምቱ ሳጀቶ ጎዸቴ ቱሬ። ኢሽ-ቦሼትስ አብኔሪን፣ “አት ማሊፍ ሳጀቶ አባኮቲ ወጅን ረፍቴ?” ጄዼ።
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 አብኔርሞ ዋን ኢሽ-ቦሼት አከስ ጄዼፍ አከ መሌ ኣሬ አከነ ጄዼ፤ “አን መታ ሰሬ ይሁዳቲ? አን ሀመ ሀርኣት መነ አባኬ ሳኦሊፍ፣ መነ ማቲሳቲፊ መነ ፍሮተሳቲፍ አመነማዸ። ስእሌ ደበርሴ ዳዊትት ህንኬንኔ። አት ገሩ አመ ዋኤ ዱበርቲ ከናቲፍ ነ ህመተ!
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 ዮ አን አከ አብዲን ዋቅን ዳዊቲፍ ኬኔ ሱን ራወተሙ ጎቹ ባዼ ዋቀዮ አብኔርረት ዋን ሀማ ሃጎዹ፤ ሰነ ጫላዩ እሰት ሃፍዱ፤
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 ወን ዋቅን ከኩዻን እሰ አብደቺሴ ሱንስ መነ ሳኦልራ ሞቱማ ፉዼ ዳኒ ጀልቀቤ ሀመ ቤርሼባት እስራኤሊፊ ይሁዳረት ቴሶ ዳዊት ጀቤሴ ዻቡዸ።”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ኢሽ-ቦሼት ዋን እሰ ሶዳቴፍ አብኔርት ዋን ቶኮሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 ኤርገሲ አብኔር፣ “ብየቲን ከን ኤኙት? ነ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸዹ፤ አንስ አከ እስራኤል ጉቱማን ጉቱት ገረኬ ጎሩ ስን ገርጋራ” ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ።
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 ዳዊትስ፣ “ጋሪዸ፤ አን ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ነንጎዸዸ። ገሩ ዋን ቶኮ ስን ጋፈዸ፤ ኩንስ አት ዮሙ ገረኮ ዹፍቱት ጀልቀበት ሚካል እንተለ ሳኦል ና ፍድ፤ ዮ ከና አቺ ገረኮ ህንዹፍን” ጄዼ።
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 ኤርገሲስ ዳዊት፣ “ኒቲኮ እሼ አን ምሳ ፍልስጤሞተ ዽበ ቶኮቲን ካዽመዼ ሚካልን ና ኤርግ” ጄዼ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦልት ኤርገሞተ ኤርጌ።
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 ከናፉ ኢሽ-ቦሼት ነመ ኤርጌ ዽርሰሼ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ እራ እሼ ፉዸቴ።
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 ዽርስሼስ ሀመ መጋላ በሁሪምት ቦኣ እሼ ዱካ ቡኤ። አብኔርስ፣ “መነኬት ዴብእ!” ጄዼን። ከናፉ እን ንዴብኤ።
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 አብኔር ማንጉዶተ እስራኤል ወጅን መርአቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከናን ዱረ አከ ዳዊት ሞቲኬሰን ተኡ ሀዋ ቱርተን።
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 ዋቀዮ፣ ‘አን ገርብቸኮ ዳዊቲን ሰበ እስራኤል ሀርከ ፍልስጤሞታቲ አከሱመስ ሀርከ ዲኖተሳኒ ሁንዳ ኬሳ ነንባሰ’ ጄዼ አብደቺሴራቲ እስን ዋን ከነ ገልማን ገኣ!”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 አብኔር ነሞተ ቤንያም ብረትስ ንዱበቴ። ኤርገሲስ ኬብሮን ዸቄ ዋን እስራኤሎትኒፊ መን ቤንያም ሁንድ ጎቹ በርባደን ዳዊትት ህሜ።
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 ዮሙ አብኔር ነሞተሳ ድግደመ ወጅን ኬብሮን ዹፌት፣ ዳዊት እሳፊ ነሞተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ።
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 አብኔርስ ዳዊቲን፣ “አን ከኤ ዴሜ አከ እሳን ጎፍታኮ ሞቲ ወጅን ከኩ ገለኒፊ አከ አት ወረ ገራንኬ ፌዼ ሁንደረት ሞቲ ታቱፍ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ነንቀበ” ጄዼ። ከናፍ ዳዊት እሰ ጌጌሴ፤ እንስ ነጋዻን ዴሜ።
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 ነሞትን ዳዊቲፊ ዮኣብ ዮሙሱመ ቦጁ ሄዱ ፉዸተኒ ዱላ ገለን። አብኔር ገሩ ዳዊት ወጅን ኬብሮን ህንቱሬ፤ ዳዊት እሰ ጌጌሴ እን ነጋን ዴሜራቲ።
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 ዮኣቢፊ ሎልቶትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ዮሙ አች ገአንት አከ አብኔር እልም ኔር ሞትቸ ብረ ዹፌ ሞትች ነጋን እሰ ጌጌሴ እሰት ህመሜ።
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ማል ጎቹኬት? ኩኖ አብኔር ገረኬ ዹፌ ቱሬ። አት ማሊፍ እሰ ጌጌስቴ? እን አመ ዴሜረ!
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 አት አብኔር እልመ ኔር ንቤክተ፤ እን ስ ጎዎምሴ ሶቺኬቲፊ ዋን አት ጎቻ ጅርቱ ሁንደ በሳሱዻፍ ዹፌ።”
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 ዮኣብስ ዳዊት ብራ በኤ አብኔር ዱባን ኤርገሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቦለ ብሻኒ ከን ሲራ ብራ እሰ ዴብሰን። ዳዊት ገሩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 ዬሮ አብኔር ኬብሮንት ዴብኤትስ ዮኣብ ዋን ኮጳት እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባዴ ፈኬሴ ገረ ከራት እሰ ባሴ። አችትስ ሃሎ ዺገ ኦቦሌሰሳ አሳሄል ባሱፍ ገራ ኬሰ እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 ኤርገሲ ዳዊት ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “አኒፊ ሞቱማንኮ በረ በራን ዺገ አብኔር እልመ ኔርራ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቁልቁሉዸ።
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ጩቡን ዺገሳ መታ ዮኣቢፊ መነ አባሳ ሁንዳረ ሃገኡ! ነምን መዳ መላ ያሱ ዮካን ለምጢ ቀቡ ዮካን ነምን ኡሌት ረረኤ ዴሙ ዮካን ነምን ጎራዴን አጄፈሙ ዮካን ነምን ዋን ኛቱ ዸቡ መነ ዮኣቢ ህንዸበምን።”
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 ሰበቢ እን ሎለ ግቤኦንረት ኦቦሌሰሳኒ አሳሄልን አጄሴፍ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ አብኔርን አጄሰን።
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 ዳዊትስ ዮኣቢፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንዳን፣ “ኡፈተኬሰን ተርሳሳቲ ኡፈተ ገዳ ኡፈዻ፤ ፉለ አብኔር ዱረትስ ቦኣ” ጄዼ። ዳዊት ሞትችስ ሬፈ አብኔር ጌጌሴ።
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 እሳንስ አብኔርን ኬብሮንት አዋለን፤ ሞትችስ አዋለ አብኔርረት እዬ ቦኤ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ንቦአን።
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 ሞትችስ ፋሩ ገዳ ከነ አከነ ጄዼ አብኔሪፍ ፋርሴ፦
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 ሀርክኬ ህንህዸምኔ፤
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 ገረ ሳፋትስ ነሞትን ሁንድ ዹፈኒ አከ እን ዋ ኛቱፍ ዳዊትን ከዸተን፤ እን ገሩ፣ “ዮ አን ሀመ ቢፍቱን ልጡት ቡዴነ ዮካን ዋን ብራ አፋንኮቲን ቀቤ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ከነ ጫላዩ ነት ሃፍዱ!” ጄዼ ከከቴ።
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 ነሞትን ሁንድኑ ዋን ከነ አርገኒ ገመደን፤ ዹጉማን ወን ሞትች ጎዼ ሁንድ እሳን ገመቺሴ።
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 ከናፉ ጋፈ ሰነ ነሞትን ሁንዲፊ እስራኤል ሁንድ አከ አጄፈሙ አብኔር እልመ ኔር ኬሰት ሞትች ቆደ ህንቀብኔ ቤከን።
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 ሞትችስ ነሞተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ጉያ ሀርኣ እልም ሞቲቲፊ ነምን ጉዳን ቶኮ እስራኤል ኬሳ ኩፌ ህንቤክኔ?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 አን ሞቲ ድበሜ ተኡሌ ሀርአ ነመ ደዸባዸ፤ እልማን ዜሩያ ኩኔን ነት ጀባተኒሩ። ዋቀዮ ነመ ዋን ሀማ ሆጄቱፍ አኩመ ሀምነ ሆጂሳት እሳፍ ሃኬኑ!”
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.