2 Samuel 3

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራነ በረ ዼራቱ ቱሬ። ዬሮ ዳዊት ጀባቻ ዴሜት መን ሳኦልሞ ደዸባ ዴሜ።
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 ዳዊት ኬብሮንት እጆሌ ዸልቼ፤ እሳንስ፦
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 እን ለመፋን ክልኣብ እልመ አቢገዪል እሼን ናባል ነምች ብየ ቀርሜሎስራ ዱኤ ሱን ዴሴዸ፤
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 አፉረፋን አዶንያ እልመ ሀጊት፤
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 ጀአፋን ይትሬኣም እልመ ኤግላ ኒቲን ዳዊት ዴሴዸ።
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ዬሮ መነ ሳኦሊፊ መነ ዳዊት ግዱ ወራን ቱሬት አብኔር መነ ሳኦልረት ሁምነሳ ጀቤፈቻ ቱሬ።
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 ሳኦልስ እንተለ አያ ከን ሪጥጳ ጄዸምቱ ሳጀቶ ጎዸቴ ቱሬ። ኢሽ-ቦሼትስ አብኔሪን፣ “አት ማሊፍ ሳጀቶ አባኮቲ ወጅን ረፍቴ?” ጄዼ።
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 አብኔርሞ ዋን ኢሽ-ቦሼት አከስ ጄዼፍ አከ መሌ ኣሬ አከነ ጄዼ፤ “አን መታ ሰሬ ይሁዳቲ? አን ሀመ ሀርኣት መነ አባኬ ሳኦሊፍ፣ መነ ማቲሳቲፊ መነ ፍሮተሳቲፍ አመነማዸ። ስእሌ ደበርሴ ዳዊትት ህንኬንኔ። አት ገሩ አመ ዋኤ ዱበርቲ ከናቲፍ ነ ህመተ!
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 ዮ አን አከ አብዲን ዋቅን ዳዊቲፍ ኬኔ ሱን ራወተሙ ጎቹ ባዼ ዋቀዮ አብኔርረት ዋን ሀማ ሃጎዹ፤ ሰነ ጫላዩ እሰት ሃፍዱ፤
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 ወን ዋቅን ከኩዻን እሰ አብደቺሴ ሱንስ መነ ሳኦልራ ሞቱማ ፉዼ ዳኒ ጀልቀቤ ሀመ ቤርሼባት እስራኤሊፊ ይሁዳረት ቴሶ ዳዊት ጀቤሴ ዻቡዸ።”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ኢሽ-ቦሼት ዋን እሰ ሶዳቴፍ አብኔርት ዋን ቶኮሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 ኤርገሲ አብኔር፣ “ብየቲን ከን ኤኙት? ነ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸዹ፤ አንስ አከ እስራኤል ጉቱማን ጉቱት ገረኬ ጎሩ ስን ገርጋራ” ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ።
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 ዳዊትስ፣ “ጋሪዸ፤ አን ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ነንጎዸዸ። ገሩ ዋን ቶኮ ስን ጋፈዸ፤ ኩንስ አት ዮሙ ገረኮ ዹፍቱት ጀልቀበት ሚካል እንተለ ሳኦል ና ፍድ፤ ዮ ከና አቺ ገረኮ ህንዹፍን” ጄዼ።
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ኤርገሲስ ዳዊት፣ “ኒቲኮ እሼ አን ምሳ ፍልስጤሞተ ዽበ ቶኮቲን ካዽመዼ ሚካልን ና ኤርግ” ጄዼ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦልት ኤርገሞተ ኤርጌ።
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 ከናፉ ኢሽ-ቦሼት ነመ ኤርጌ ዽርሰሼ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ እራ እሼ ፉዸቴ።
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 ዽርስሼስ ሀመ መጋላ በሁሪምት ቦኣ እሼ ዱካ ቡኤ። አብኔርስ፣ “መነኬት ዴብእ!” ጄዼን። ከናፉ እን ንዴብኤ።
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 አብኔር ማንጉዶተ እስራኤል ወጅን መርአቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከናን ዱረ አከ ዳዊት ሞቲኬሰን ተኡ ሀዋ ቱርተን።
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 ዋቀዮ፣ ‘አን ገርብቸኮ ዳዊቲን ሰበ እስራኤል ሀርከ ፍልስጤሞታቲ አከሱመስ ሀርከ ዲኖተሳኒ ሁንዳ ኬሳ ነንባሰ’ ጄዼ አብደቺሴራቲ እስን ዋን ከነ ገልማን ገኣ!”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 አብኔር ነሞተ ቤንያም ብረትስ ንዱበቴ። ኤርገሲስ ኬብሮን ዸቄ ዋን እስራኤሎትኒፊ መን ቤንያም ሁንድ ጎቹ በርባደን ዳዊትት ህሜ።
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 ዮሙ አብኔር ነሞተሳ ድግደመ ወጅን ኬብሮን ዹፌት፣ ዳዊት እሳፊ ነሞተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ።
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 አብኔርስ ዳዊቲን፣ “አን ከኤ ዴሜ አከ እሳን ጎፍታኮ ሞቲ ወጅን ከኩ ገለኒፊ አከ አት ወረ ገራንኬ ፌዼ ሁንደረት ሞቲ ታቱፍ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ነንቀበ” ጄዼ። ከናፍ ዳዊት እሰ ጌጌሴ፤ እንስ ነጋዻን ዴሜ።
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 ነሞትን ዳዊቲፊ ዮኣብ ዮሙሱመ ቦጁ ሄዱ ፉዸተኒ ዱላ ገለን። አብኔር ገሩ ዳዊት ወጅን ኬብሮን ህንቱሬ፤ ዳዊት እሰ ጌጌሴ እን ነጋን ዴሜራቲ።
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 ዮኣቢፊ ሎልቶትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ዮሙ አች ገአንት አከ አብኔር እልም ኔር ሞትቸ ብረ ዹፌ ሞትች ነጋን እሰ ጌጌሴ እሰት ህመሜ።
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ማል ጎቹኬት? ኩኖ አብኔር ገረኬ ዹፌ ቱሬ። አት ማሊፍ እሰ ጌጌስቴ? እን አመ ዴሜረ!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 አት አብኔር እልመ ኔር ንቤክተ፤ እን ስ ጎዎምሴ ሶቺኬቲፊ ዋን አት ጎቻ ጅርቱ ሁንደ በሳሱዻፍ ዹፌ።”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 ዮኣብስ ዳዊት ብራ በኤ አብኔር ዱባን ኤርገሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቦለ ብሻኒ ከን ሲራ ብራ እሰ ዴብሰን። ዳዊት ገሩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 ዬሮ አብኔር ኬብሮንት ዴብኤትስ ዮኣብ ዋን ኮጳት እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባዴ ፈኬሴ ገረ ከራት እሰ ባሴ። አችትስ ሃሎ ዺገ ኦቦሌሰሳ አሳሄል ባሱፍ ገራ ኬሰ እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 ኤርገሲ ዳዊት ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አከነ ጄዼ፤ “አኒፊ ሞቱማንኮ በረ በራን ዺገ አብኔር እልመ ኔርራ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቁልቁሉዸ።
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 ጩቡን ዺገሳ መታ ዮኣቢፊ መነ አባሳ ሁንዳረ ሃገኡ! ነምን መዳ መላ ያሱ ዮካን ለምጢ ቀቡ ዮካን ነምን ኡሌት ረረኤ ዴሙ ዮካን ነምን ጎራዴን አጄፈሙ ዮካን ነምን ዋን ኛቱ ዸቡ መነ ዮኣቢ ህንዸበምን።”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 ሰበቢ እን ሎለ ግቤኦንረት ኦቦሌሰሳኒ አሳሄልን አጄሴፍ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ አብኔርን አጄሰን።
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 ዳዊትስ ዮኣቢፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንዳን፣ “ኡፈተኬሰን ተርሳሳቲ ኡፈተ ገዳ ኡፈዻ፤ ፉለ አብኔር ዱረትስ ቦኣ” ጄዼ። ዳዊት ሞትችስ ሬፈ አብኔር ጌጌሴ።
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 እሳንስ አብኔርን ኬብሮንት አዋለን፤ ሞትችስ አዋለ አብኔርረት እዬ ቦኤ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ንቦአን።
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 ሞትችስ ፋሩ ገዳ ከነ አከነ ጄዼ አብኔሪፍ ፋርሴ፦
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 ሀርክኬ ህንህዸምኔ፤
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 ገረ ሳፋትስ ነሞትን ሁንድ ዹፈኒ አከ እን ዋ ኛቱፍ ዳዊትን ከዸተን፤ እን ገሩ፣ “ዮ አን ሀመ ቢፍቱን ልጡት ቡዴነ ዮካን ዋን ብራ አፋንኮቲን ቀቤ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ከነ ጫላዩ ነት ሃፍዱ!” ጄዼ ከከቴ።
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 ነሞትን ሁንድኑ ዋን ከነ አርገኒ ገመደን፤ ዹጉማን ወን ሞትች ጎዼ ሁንድ እሳን ገመቺሴ።
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 ከናፉ ጋፈ ሰነ ነሞትን ሁንዲፊ እስራኤል ሁንድ አከ አጄፈሙ አብኔር እልመ ኔር ኬሰት ሞትች ቆደ ህንቀብኔ ቤከን።
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 ሞትችስ ነሞተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ጉያ ሀርኣ እልም ሞቲቲፊ ነምን ጉዳን ቶኮ እስራኤል ኬሳ ኩፌ ህንቤክኔ?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 አን ሞቲ ድበሜ ተኡሌ ሀርአ ነመ ደዸባዸ፤ እልማን ዜሩያ ኩኔን ነት ጀባተኒሩ። ዋቀዮ ነመ ዋን ሀማ ሆጄቱፍ አኩመ ሀምነ ሆጂሳት እሳፍ ሃኬኑ!”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.