2 Samuel 2

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ከነ ቦዴ ዳዊት፣ “መጋላወን ይሁዳ ኬሳ ገረ እሰ ቶኮት ኦል በኡ?” ጄዼ ዋቀዮን ጋፈቴ።
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 ከናፉ ዳዊት ኒቶተሳ ለማን ጄቹንስ አሂኖአም ይዝርኤልቲ ሰናፊ አቢገዪል ከን ናባል ነምች ቀርሜሎስ ሱንራ ዱኤ ወጅን ኦል በኤ።
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ቶኮ ቶኮሳኒ ማቲሳኒ ወጅን ፉዸቴ፤ እሳንስ መጋላወን ኬብሮን ኬሰ ቁበተን።
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 ኤርገሲስ ነሞትን ይሁዳ ገረ ኬብሮን ዹፈኒ መነ ይሁዳረት ዳዊትን ሞቲ ጎዸኒ ድበን።
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 እን አከነ ጄዼ ገረ ነሞተ ያቤሽ ግልኣድት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ሰበቢ እስን እሰ አዋሉዻን ሳኦል ጎፍታኬሰኒፍ አርጁማ አከሲ ጎተኒፍ ዋቀዮ እስን ሃኤብሱ።
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 አመስ ዋቀዮ ጃለለሳ ከን ህንጌደረምኔፊ አመነሙማሳ እስኒፍ ሃኬኑ፤ አን ዋን እስን አከስ ጎተኒፍ አከሱመ ዋን ጋሪ እስኒፍ ነንጎዸ።
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 ኤጋ አመ ጀባዻ፤ ጭማ፤ ሳኦል ጎፍታንኬሰን ዱኤራቲ፤ ነሞትን ይሁዳሞ ሞቲ ጎዸተኒ ኦፍረት ነ ድበኒሩ።”
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 ዬሮ ሰነት አብኔር እልም ኔር አጀጃን ወራና ሳኦል ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦል ፉዼ ገረ መሀነዪምት ደበርሴ።
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 እንስ ግልኣድ፣ አሹር፣ ይዝርኤል፣ ኤፍሬሚፊ ቤንያም፣ አከሱመስ ጉቱማ እስራኤልረት እሰ ሞስሴ።
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 ኢሽ-ቦሼት እልም ሳኦል ዬሮ እስራኤልረት ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ አፉርተመ ቱሬ፤ እንስ ወጋ ለመ ሞኤ። ተኡስ መን ይሁዳ ዳዊት ዱካ ቡኤ።
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 ዳዊትስ ኬብሮንት መነ ይሁዳረት ወጋ ቶርባፊ ጅአ ጀአ ሞቲ ተኤ።
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 አብኔር እልም ኔር ነሞተ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦል ሰነ ወጅን መሀነዪሚ ከአኒ ገረ ግቤኦን ዸቀን።
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 ዮኣብ እልም ዜሩያፊ ነሞትን ዳዊት እሳን ስመቹፍ በአኒ ሀሮ ግቤኦን ብረት እት ዹፈን። ገሬን ቶኮ ገመ ቶኮን፣ ገሬን ካንሞ ገመ ካኒን ሀሮ ሰነ ብረ ተታአን።
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 አብኔርስ ዮኣቢን፣ “ሜ ደርገጎትን ከአኒ ፉለኬኘ ዱረት ወል ሃቱመን” ጄዼ።
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 ከናፉ ቤንያምራ ነሞትን ኩዸ ለመ ኢሽ-ቦሼት እልመ ሳኦሊፍ፣ ነሞትን ኩዸ ለመሞ ከአኒ ዳዊቲፍ ለካአመን።
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 ቶኮን ቶኮን ነማስ ሞርምቱሳ መታ ቀቤ ጭናቸሳት ጎራዴ ድሬ ወል ቀበተኒ ኩኩፈን። ከናፉ እዶን ሱን ግቤኦን ኬሰት ለፈ ጎራዴ ጄዸሜ ዋመሜ።
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 ሎል ጋፈ ሰና አከ መሌ ጀባ ቱሬ፤ አብኔሪፊ ነሞትን እስራኤልስ ነሞተ ዳዊቲን ሞአተመን።
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 እልማን ዜሩያ ሰደን ጄቹንስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ አሳሄል አች ቱረን። አሳሄል አኩመ ኩሩጴ ቦሶና ፊግቸት ነመ ጀባ ቱሬ።
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 እንስ ኡቱ ምርገት ዮካን ብታት ህንጎርን ፋነ ቡኤ አብኔርን አርኤ።
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 አብኔርስ ኦፍረ ገረገሌ፣ “አት አሳሄሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 ኤርገሲስ አብኔር፣ “ገረ ምርጋት ዮካን ብታት ገረገሊቲ ደርገጌሰ ቶኮ ቀቢ ምአ ሎላሳራ ፉዸዹ” ጄዼን። አሳሄል ገሩ እሰ አርኡ ህንዺፍኔ።
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 አብኔር አመስ አሳሄልን፣ “ነ ህንአርእን! አን ማሊፈን ስ ገላፈዸ? አን አከምን ፉለኮ ኦል ፉዸዼ ኦቦሌሰኬ ዮኣብን እላለ?” ጄዼ።
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 አሳሄል ገሩ እሰ አርኡ ህንዺፍኔ፤ ከናፉ አብኔር ቀረ ኤቦሳቲን ገራሳ ወራኔ፤ ኤቦን ሱንስ ኬሰ ፉለኤ ዱግደሳቲን በኤ። አሳሄልስ አችት ኩፌ ዮሙሱመ ዱኤ። ነምን ሁንድስ እዶ አሳሄል እት ኩፌ ዱኤ ሰነ ገኤ ዻበተ ቱሬ።
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 ዮኣቢፊ አቢሻይ ገሩ አብኔርን አርአን፤ እሳንስ ዬሮ አዱን ዽኤት ጋረ አማ ከን ከራ ገሞጂ ግቤኦንት ጌሱረ ጊያት ገረገሌ አርገሙ ሰነ ገአን።
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 ነሞትን ቤንያምስ አብኔር ብረት ወልት ቀበመን። እሳንስ ገሬዻን ወልጉርሜሰኒ ጋረ አማ ጉባት ህሪረን።
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 አብኔርስ እዬ ዮኣብን ዋሜ፣ “ጎራዴን ኩን በረ በራን ዋ ገላፈቹ ቀባ? አከ ዹምን ዋን ከና ሀዻኣ ተኤ አት ወላልቴቲ? አት ሀመ ዮሚት አከ ነሞትንኬ ኦቦሎተሳኒ አርኡ ዺሰን እት ህንህምቱ?” ጄዼ።
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 ዮኣብሞ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀ ጅራታ፣ ኡቱ አት ዋን ከነ ጄቹ ባቴ ስላ ነሞትን ሀመ ለፍት በርኡት ኦቦሎተሳኒ አርኡራ ህንዴብአን ቱሬ” ጄዼ።
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 ከናፉ ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ነሞትን ሁንድስ እስራኤሎተ አርኡ ዺሰን፤ ለመተስ ወራን እሳን ግዱት ህንካኔ።
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 አብኔሪፊ ነሞትንሳ ሀልከን ሰነ ጉቱ አረባ ኬሰ ያአኒ ደርበን። እሳንስ ለገ ዮርዳኖስ ጬአኒ ጉቱማ ቢትሮን ኬሰ ደርበኒ ገረ መሀነዪም ዹፈን።
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 ኤርገሲስ ዮኣብ አብኔርን አርኡ ዺሴ ነሞተሳ ሁንደ ወልት ቀቤ። ዬሮ ሰነትስ አከ ነሞተ ዳዊት ኬሳ አሳሄልን መሌ ነሞትን ኩዸ ሰገል በደን ቤከሜ።
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 ነሞትን ዳዊት ገሩ ነሞተ ቤንያም ኬሳ ወረ አብኔር ወጅን ቱረን ዽበ ሰዲፊ ጃተመ አጄሰን።
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 እሳንስ ሬፈ አሳሄል ፉዸተኒ ቤትልሄምት እዶ አዋለ አባሳት አዋለን። ዮኣቢፊ ነሞትንሳ ሀልከን ጉቱ ዴማ ቡለኒ በሪ ኦቦሮ ኬብሮን ገአን።
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.