2 Samuel 12
gaze (GAZE) vs VC
1 ዋቀዮስ ናታንን ገረ ዳዊትት ኤርጌ። እንስ ገረ ዳዊት ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ነሞተ ለመቱ መጋላ ቶኮ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤ እን ቶኮ ሶሬሰ፣ ካንሞ ህዬሰ ቱሬ።
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 ነምች ሶሬስ ሱን ሆሎታፊ ሎን አከ መሌ ባይኤ ቀበ ቱሬ፤
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 ነምች ህዬስ ሱን ገሩ ጎሮምቲ ሆላ ከን ብተቴ ጥኖ ቶኮ መሌ ሆማ ህንቀቡ ቱሬ፤ እንስ ጎሮምቲ ሆላ ሰነ ንኩኑንሴ፤ ሆላን ሱንስ እሳፊ እጆሌሳ ብረት ጉደቴ። እሼን ኛተሳራ ኛቻ፣ ዹጋቲሳራ ዹጋ፣ ቦባሳ ጀለ ጪሳ ቱርቴ። ጎሮምቲን ሆላ ኩን እሳፍ አኩመ እንተለሳ ቱርቴ።
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 “ጋፍ ቶኮ ኬሱማን ቶኮ መነ ነምቸ ሶሬሰ ሰና ዹፌ፤ ነምች ሶሬስ ሱንስ ሆሎተ ዮካን ሎን ኦፊሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ ኬሱምቻፍ ኛተ ቆጴሱ መረርሲፈቴ። ቆደ ከና እልሞ ሆላ ነምቸ ህዬሰ ሰና ፉዼ ኬሱማ መነሳ ዹፌ ሰናፍ ቆጴሴ።”
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 ዳዊትስ ነምቸ ሰነት አከ መሌ ኣሬ ናታኒን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ሱን ዱኡ ቀበ!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 ነምች ሱን ቆደ ሆላ ሰና ሀርከ አፉር ባሱ ቀበ፤ እን ገረ ላፍነ መሌ ዋን ከነ ጎዼራቲ።”
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 ናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሱን ሱመ! ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ፤ ሀርከ ሳኦል ጀላስ ስ ባሴረ።
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 አን መነ ጎፍታኬቲ ሲፍ ኬኔረ፤ ኒቶተ ጎፍታኬቲሌ ቦባኬት ሲፍ ኬኔረ። አን መነ እስራኤሊፊ መነ ይሁዳ ሲፍ ኬኔረ። ኡቱ ኩኔን ሁንድ ስት ጥናተኒ ስላ ከነ ጫላዩ ሲፍን ኬነ ቱሬ።
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 አት ማሊፍ ዋን እጀሳ ዱረት ሀማ ተኤ ሆጄቹዻን ዱቢ ዋቀዮ ቱፈቴ? አት ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ጎራዴን አጄፍቴ ኒቲሳ ፉዸቴርተ። አት ጎራዴ አሞኖታቲን እሰ አጄፍቴ።
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 ከናፉ አመ ሰበቢ አት ነ ቱፈቴ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ኦፊኬቲፍ ፉዸቴፍ ጎራዴን መነኬራ ህንፈጋቱ።’
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ኩኖ፣ አን መኑመኬ ኬሳ ዋን ሀማ ስት ነንካሰ፤ ኡቱመ እጅኬ አርጉ ኒቶተኬ ፉዼ ፍረ ስት ኣኑፍ ነንኬነ፤ እንስ ጉዩመ ሳፋዻን እሳን ወጅን ንጪሰ።
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 አት ዾክሳት አከስ ጎቴ፤ አን ገሩ እስራኤሎተ ሁንደ ዱረት ጉዩመ ሳፋዻን ዋን ከነ ነንጎዸ።’ ”
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 ከነረት ዳዊት ናታኒን፣ “አን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 ተኡስ ሰበቢ አት ዋን ከነ ጎቹዻን ዋቀዮን ቱፈቴፍ ዳእምን ሲፍ ዸለቴ ሱን ንዱአ።”
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 ኤርገ ናታን ገረ መነ ኦፊሳ ዴሜ ቦዴ ዋቀዮ ዳእመ ኒቲን ኡርያ ዳዊቲፍ ዴሴ ንዸኤ፤ ሙጭችስ ንዽበሜ።
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 ዳዊትስ ዳእመ ሰናፍ ዋቀ ከዸቴ። እንስ ሶሜ መነሳት ገሌ ሀልከን ሁንደ ለፈ ረፋ ቱሬ።
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 ማንጉዶትን መነሳስ ለፋ እሰ ካሱፍ እሰ ብረ ዸዻበተን፤ እን ገሩ ንድዴ፤ እሳን ወጅንስ ሆማ ህንኛትኔ።
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 ዳእምን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንዱኤ። ተጃጅልቶትን ዳዊት አከ ዳእምን ሱን ዱኤ እሰት ህሙ ሶዳተን፤ እሳን፣ “ኑ ዬሮ ዳእምን ሱን ሉቡን ጅሩት ዳዊትት ዱበትኔ ቱሬ፤ እን ገሩ ኑ ዸገኡ ድዴ። አመ አከሚን ዳእምን ሱን ዱኤረ ጄኔ እት ህምነ? ዮ ኑ እት ህምኔ እን ኦፍ ሚዸ ተአ” ጄዸኒ ያደኒ ቱረኒቲ።
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 ዳዊት አከ ተጃጅልቶትንሳ ወልት አሳሳ ጅረን ሁበቴ ዳእምን ሱን ዱኡሳ ቤኬ። እንስ፣ “ሙጭች ንዱኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 ዳዊትስ ለፋ ከኤ። ኤርገ ዸግነሳ ዽቀቴ ድበቴ ቦዴስ ኡፈተሳ ጌደረቴ መነ ዋቀዮ ሴኔ ዋቄፈቴ። ኤርገሲሞ ገረ መነ ኦፊሳት ገሌ ኛተ ጋፈናን ዽኤሰኒፍ፤ እንስ ንኛቴ።
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 ተጃጅልቶትንሳስ፣ “አት ማሊፍ አከነ ጎተ? ዬሮ ሙጭች ሉቡን ጅሩት ንሶምቴ፤ ንቦሴስ። አመ ገሩ ሙጭች ዱኤረ፤ አትሞ ካቴ ኛተ!” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዬሮ ሙጭች ሉቡን ቱሬት ነንሶሜ፤ ነንቦኤስ። አን፣ ‘ኤኙቱ ቤከ? ዋቀዮ ገራ ናላፌ ሙጭች ንፈየ’ ጄዼ ያዴን ቱሬ።
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 አመ ገሩ እን ዱኤረ፤ ዮስ አን ማሊፍን ሶመ? አን እሰ ዴብሱ ነንደንደኣ? አነቱ ገረሳ ዸቀ መሌ እን ገረኮ ህንዹፉ!”
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 ኤርገሲስ ዳዊት ኒቲሳ በትሼባ ንጀጀቤሴ፤ ዸቄስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼንስ እልመ ዴሴፍ፤ መቃሳስ ሶሎሞን ጄዸኒ ሞጋሰን። ዋቀዮስ እሰ ንጃለቴ፤
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 ዋቀዮ ዋን እሰ ጃለቴፍ አከ እን ይዲድያ ጄዸሜ ዋመሙፍ ከራ ናታን ራጅቻቲን ዱቢ ኤርጌ።
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 ዬሮ ሰነትስ ዮኣብ መጋላ አሞኖታ ከን ረባ ጄዸሙ ወራኔ ደአትኖ መሰራ ሞቱማ ቀበቴ።
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 ዮኣብስ አከነ ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “አን መጋላ ረባ ወራኔ መደ ብሻንሼ ቀበዼረ።
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 ኤጋ አት ሎልቶተ ሀፈን ወልት ቀበዹቲ መጋለቲ መርሲ ቀበዹ። ዮ ከና አቺ አን መጋለቲ ነንፉዸዸ፤ እሼንስ መቃኮቲን ሞጋፈምት።”
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 ከናፉ ዳዊት ሎልቶተ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ረባ ወራኔ ቀበቴ።
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 ዳዊትስ መታ ሞቲሳኒራ ጎንፎ ፉዸቴ፤ ጎንፍችስ መታ ዳዊትራ ካአሜ። ጎንፎን ሱን ሀመ ወርቄ ታላንቲ ቶኮ ኡልፋቴ ዸጋወን ገት ጀቤዪስ ኦፍራ ቀበ ቱሬ። ዳዊትስ መጋላ ሰነ ኬሳ ቦጁ አከ መሌ ባይኤ ፉዸቴ
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 ነሞተ አች ኬሰ ቱረንስ ገድ ያሴ አከ እሳን መጋዚዻን፣ ገሶ ስቢላቲፊ ቆቶዻን ሆጂ ሆጄተን ጎዼ፤ ሱጴስ እሳን ዾፍስሴ። ዳዊት መጋላወን አሞኖታ ሁንደ ኬሰትስ አከሱመ ጎዼ። ኤርገሲ ዳዊቲፊ ሎልቶትንሳ ሁንድኑ ዬሩሳሌምት ንዴብአን።
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.