2 Samuel 12

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋቀዮስ ናታንን ገረ ዳዊትት ኤርጌ። እንስ ገረ ዳዊት ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ነሞተ ለመቱ መጋላ ቶኮ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤ እን ቶኮ ሶሬሰ፣ ካንሞ ህዬሰ ቱሬ።
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 ነምች ሶሬስ ሱን ሆሎታፊ ሎን አከ መሌ ባይኤ ቀበ ቱሬ፤
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 ነምች ህዬስ ሱን ገሩ ጎሮምቲ ሆላ ከን ብተቴ ጥኖ ቶኮ መሌ ሆማ ህንቀቡ ቱሬ፤ እንስ ጎሮምቲ ሆላ ሰነ ንኩኑንሴ፤ ሆላን ሱንስ እሳፊ እጆሌሳ ብረት ጉደቴ። እሼን ኛተሳራ ኛቻ፣ ዹጋቲሳራ ዹጋ፣ ቦባሳ ጀለ ጪሳ ቱርቴ። ጎሮምቲን ሆላ ኩን እሳፍ አኩመ እንተለሳ ቱርቴ።
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 “ጋፍ ቶኮ ኬሱማን ቶኮ መነ ነምቸ ሶሬሰ ሰና ዹፌ፤ ነምች ሶሬስ ሱንስ ሆሎተ ዮካን ሎን ኦፊሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ ኬሱምቻፍ ኛተ ቆጴሱ መረርሲፈቴ። ቆደ ከና እልሞ ሆላ ነምቸ ህዬሰ ሰና ፉዼ ኬሱማ መነሳ ዹፌ ሰናፍ ቆጴሴ።”
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 ዳዊትስ ነምቸ ሰነት አከ መሌ ኣሬ ናታኒን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ሱን ዱኡ ቀበ!
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 ነምች ሱን ቆደ ሆላ ሰና ሀርከ አፉር ባሱ ቀበ፤ እን ገረ ላፍነ መሌ ዋን ከነ ጎዼራቲ።”
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 ናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሱን ሱመ! ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ፤ ሀርከ ሳኦል ጀላስ ስ ባሴረ።
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 አን መነ ጎፍታኬቲ ሲፍ ኬኔረ፤ ኒቶተ ጎፍታኬቲሌ ቦባኬት ሲፍ ኬኔረ። አን መነ እስራኤሊፊ መነ ይሁዳ ሲፍ ኬኔረ። ኡቱ ኩኔን ሁንድ ስት ጥናተኒ ስላ ከነ ጫላዩ ሲፍን ኬነ ቱሬ።
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 አት ማሊፍ ዋን እጀሳ ዱረት ሀማ ተኤ ሆጄቹዻን ዱቢ ዋቀዮ ቱፈቴ? አት ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ጎራዴን አጄፍቴ ኒቲሳ ፉዸቴርተ። አት ጎራዴ አሞኖታቲን እሰ አጄፍቴ።
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 ከናፉ አመ ሰበቢ አት ነ ቱፈቴ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ኦፊኬቲፍ ፉዸቴፍ ጎራዴን መነኬራ ህንፈጋቱ።’
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ኩኖ፣ አን መኑመኬ ኬሳ ዋን ሀማ ስት ነንካሰ፤ ኡቱመ እጅኬ አርጉ ኒቶተኬ ፉዼ ፍረ ስት ኣኑፍ ነንኬነ፤ እንስ ጉዩመ ሳፋዻን እሳን ወጅን ንጪሰ።
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 አት ዾክሳት አከስ ጎቴ፤ አን ገሩ እስራኤሎተ ሁንደ ዱረት ጉዩመ ሳፋዻን ዋን ከነ ነንጎዸ።’ ”
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 ከነረት ዳዊት ናታኒን፣ “አን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 ተኡስ ሰበቢ አት ዋን ከነ ጎቹዻን ዋቀዮን ቱፈቴፍ ዳእምን ሲፍ ዸለቴ ሱን ንዱአ።”
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 ኤርገ ናታን ገረ መነ ኦፊሳ ዴሜ ቦዴ ዋቀዮ ዳእመ ኒቲን ኡርያ ዳዊቲፍ ዴሴ ንዸኤ፤ ሙጭችስ ንዽበሜ።
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 ዳዊትስ ዳእመ ሰናፍ ዋቀ ከዸቴ። እንስ ሶሜ መነሳት ገሌ ሀልከን ሁንደ ለፈ ረፋ ቱሬ።
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 ማንጉዶትን መነሳስ ለፋ እሰ ካሱፍ እሰ ብረ ዸዻበተን፤ እን ገሩ ንድዴ፤ እሳን ወጅንስ ሆማ ህንኛትኔ።
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 ዳእምን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንዱኤ። ተጃጅልቶትን ዳዊት አከ ዳእምን ሱን ዱኤ እሰት ህሙ ሶዳተን፤ እሳን፣ “ኑ ዬሮ ዳእምን ሱን ሉቡን ጅሩት ዳዊትት ዱበትኔ ቱሬ፤ እን ገሩ ኑ ዸገኡ ድዴ። አመ አከሚን ዳእምን ሱን ዱኤረ ጄኔ እት ህምነ? ዮ ኑ እት ህምኔ እን ኦፍ ሚዸ ተአ” ጄዸኒ ያደኒ ቱረኒቲ።
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 ዳዊት አከ ተጃጅልቶትንሳ ወልት አሳሳ ጅረን ሁበቴ ዳእምን ሱን ዱኡሳ ቤኬ። እንስ፣ “ሙጭች ንዱኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 ዳዊትስ ለፋ ከኤ። ኤርገ ዸግነሳ ዽቀቴ ድበቴ ቦዴስ ኡፈተሳ ጌደረቴ መነ ዋቀዮ ሴኔ ዋቄፈቴ። ኤርገሲሞ ገረ መነ ኦፊሳት ገሌ ኛተ ጋፈናን ዽኤሰኒፍ፤ እንስ ንኛቴ።
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 ተጃጅልቶትንሳስ፣ “አት ማሊፍ አከነ ጎተ? ዬሮ ሙጭች ሉቡን ጅሩት ንሶምቴ፤ ንቦሴስ። አመ ገሩ ሙጭች ዱኤረ፤ አትሞ ካቴ ኛተ!” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዬሮ ሙጭች ሉቡን ቱሬት ነንሶሜ፤ ነንቦኤስ። አን፣ ‘ኤኙቱ ቤከ? ዋቀዮ ገራ ናላፌ ሙጭች ንፈየ’ ጄዼ ያዴን ቱሬ።
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 አመ ገሩ እን ዱኤረ፤ ዮስ አን ማሊፍን ሶመ? አን እሰ ዴብሱ ነንደንደኣ? አነቱ ገረሳ ዸቀ መሌ እን ገረኮ ህንዹፉ!”
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 ኤርገሲስ ዳዊት ኒቲሳ በትሼባ ንጀጀቤሴ፤ ዸቄስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼንስ እልመ ዴሴፍ፤ መቃሳስ ሶሎሞን ጄዸኒ ሞጋሰን። ዋቀዮስ እሰ ንጃለቴ፤
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 ዋቀዮ ዋን እሰ ጃለቴፍ አከ እን ይዲድያ ጄዸሜ ዋመሙፍ ከራ ናታን ራጅቻቲን ዱቢ ኤርጌ።
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 ዬሮ ሰነትስ ዮኣብ መጋላ አሞኖታ ከን ረባ ጄዸሙ ወራኔ ደአትኖ መሰራ ሞቱማ ቀበቴ።
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 ዮኣብስ አከነ ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “አን መጋላ ረባ ወራኔ መደ ብሻንሼ ቀበዼረ።
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 ኤጋ አት ሎልቶተ ሀፈን ወልት ቀበዹቲ መጋለቲ መርሲ ቀበዹ። ዮ ከና አቺ አን መጋለቲ ነንፉዸዸ፤ እሼንስ መቃኮቲን ሞጋፈምት።”
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 ከናፉ ዳዊት ሎልቶተ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ረባ ወራኔ ቀበቴ።
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 ዳዊትስ መታ ሞቲሳኒራ ጎንፎ ፉዸቴ፤ ጎንፍችስ መታ ዳዊትራ ካአሜ። ጎንፎን ሱን ሀመ ወርቄ ታላንቲ ቶኮ ኡልፋቴ ዸጋወን ገት ጀቤዪስ ኦፍራ ቀበ ቱሬ። ዳዊትስ መጋላ ሰነ ኬሳ ቦጁ አከ መሌ ባይኤ ፉዸቴ
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 ነሞተ አች ኬሰ ቱረንስ ገድ ያሴ አከ እሳን መጋዚዻን፣ ገሶ ስቢላቲፊ ቆቶዻን ሆጂ ሆጄተን ጎዼ፤ ሱጴስ እሳን ዾፍስሴ። ዳዊት መጋላወን አሞኖታ ሁንደ ኬሰትስ አከሱመ ጎዼ። ኤርገሲ ዳዊቲፊ ሎልቶትንሳ ሁንድኑ ዬሩሳሌምት ንዴብአን።
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.