2 Samuel 12
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዋቀዮስ ናታንን ገረ ዳዊትት ኤርጌ። እንስ ገረ ዳዊት ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ነሞተ ለመቱ መጋላ ቶኮ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤ እን ቶኮ ሶሬሰ፣ ካንሞ ህዬሰ ቱሬ።
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 ነምች ሶሬስ ሱን ሆሎታፊ ሎን አከ መሌ ባይኤ ቀበ ቱሬ፤
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 ነምች ህዬስ ሱን ገሩ ጎሮምቲ ሆላ ከን ብተቴ ጥኖ ቶኮ መሌ ሆማ ህንቀቡ ቱሬ፤ እንስ ጎሮምቲ ሆላ ሰነ ንኩኑንሴ፤ ሆላን ሱንስ እሳፊ እጆሌሳ ብረት ጉደቴ። እሼን ኛተሳራ ኛቻ፣ ዹጋቲሳራ ዹጋ፣ ቦባሳ ጀለ ጪሳ ቱርቴ። ጎሮምቲን ሆላ ኩን እሳፍ አኩመ እንተለሳ ቱርቴ።
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 “ጋፍ ቶኮ ኬሱማን ቶኮ መነ ነምቸ ሶሬሰ ሰና ዹፌ፤ ነምች ሶሬስ ሱንስ ሆሎተ ዮካን ሎን ኦፊሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ ኬሱምቻፍ ኛተ ቆጴሱ መረርሲፈቴ። ቆደ ከና እልሞ ሆላ ነምቸ ህዬሰ ሰና ፉዼ ኬሱማ መነሳ ዹፌ ሰናፍ ቆጴሴ።”
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 ዳዊትስ ነምቸ ሰነት አከ መሌ ኣሬ ናታኒን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ሱን ዱኡ ቀበ!
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 ነምች ሱን ቆደ ሆላ ሰና ሀርከ አፉር ባሱ ቀበ፤ እን ገረ ላፍነ መሌ ዋን ከነ ጎዼራቲ።”
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 ናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሱን ሱመ! ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ፤ ሀርከ ሳኦል ጀላስ ስ ባሴረ።
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 አን መነ ጎፍታኬቲ ሲፍ ኬኔረ፤ ኒቶተ ጎፍታኬቲሌ ቦባኬት ሲፍ ኬኔረ። አን መነ እስራኤሊፊ መነ ይሁዳ ሲፍ ኬኔረ። ኡቱ ኩኔን ሁንድ ስት ጥናተኒ ስላ ከነ ጫላዩ ሲፍን ኬነ ቱሬ።
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 አት ማሊፍ ዋን እጀሳ ዱረት ሀማ ተኤ ሆጄቹዻን ዱቢ ዋቀዮ ቱፈቴ? አት ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ጎራዴን አጄፍቴ ኒቲሳ ፉዸቴርተ። አት ጎራዴ አሞኖታቲን እሰ አጄፍቴ።
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 ከናፉ አመ ሰበቢ አት ነ ቱፈቴ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ኦፊኬቲፍ ፉዸቴፍ ጎራዴን መነኬራ ህንፈጋቱ።’
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ኩኖ፣ አን መኑመኬ ኬሳ ዋን ሀማ ስት ነንካሰ፤ ኡቱመ እጅኬ አርጉ ኒቶተኬ ፉዼ ፍረ ስት ኣኑፍ ነንኬነ፤ እንስ ጉዩመ ሳፋዻን እሳን ወጅን ንጪሰ።
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 አት ዾክሳት አከስ ጎቴ፤ አን ገሩ እስራኤሎተ ሁንደ ዱረት ጉዩመ ሳፋዻን ዋን ከነ ነንጎዸ።’ ”
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 ከነረት ዳዊት ናታኒን፣ “አን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 ተኡስ ሰበቢ አት ዋን ከነ ጎቹዻን ዋቀዮን ቱፈቴፍ ዳእምን ሲፍ ዸለቴ ሱን ንዱአ።”
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 ኤርገ ናታን ገረ መነ ኦፊሳ ዴሜ ቦዴ ዋቀዮ ዳእመ ኒቲን ኡርያ ዳዊቲፍ ዴሴ ንዸኤ፤ ሙጭችስ ንዽበሜ።
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 ዳዊትስ ዳእመ ሰናፍ ዋቀ ከዸቴ። እንስ ሶሜ መነሳት ገሌ ሀልከን ሁንደ ለፈ ረፋ ቱሬ።
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 ማንጉዶትን መነሳስ ለፋ እሰ ካሱፍ እሰ ብረ ዸዻበተን፤ እን ገሩ ንድዴ፤ እሳን ወጅንስ ሆማ ህንኛትኔ።
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 ዳእምን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንዱኤ። ተጃጅልቶትን ዳዊት አከ ዳእምን ሱን ዱኤ እሰት ህሙ ሶዳተን፤ እሳን፣ “ኑ ዬሮ ዳእምን ሱን ሉቡን ጅሩት ዳዊትት ዱበትኔ ቱሬ፤ እን ገሩ ኑ ዸገኡ ድዴ። አመ አከሚን ዳእምን ሱን ዱኤረ ጄኔ እት ህምነ? ዮ ኑ እት ህምኔ እን ኦፍ ሚዸ ተአ” ጄዸኒ ያደኒ ቱረኒቲ።
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 ዳዊት አከ ተጃጅልቶትንሳ ወልት አሳሳ ጅረን ሁበቴ ዳእምን ሱን ዱኡሳ ቤኬ። እንስ፣ “ሙጭች ንዱኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 ዳዊትስ ለፋ ከኤ። ኤርገ ዸግነሳ ዽቀቴ ድበቴ ቦዴስ ኡፈተሳ ጌደረቴ መነ ዋቀዮ ሴኔ ዋቄፈቴ። ኤርገሲሞ ገረ መነ ኦፊሳት ገሌ ኛተ ጋፈናን ዽኤሰኒፍ፤ እንስ ንኛቴ።
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 ተጃጅልቶትንሳስ፣ “አት ማሊፍ አከነ ጎተ? ዬሮ ሙጭች ሉቡን ጅሩት ንሶምቴ፤ ንቦሴስ። አመ ገሩ ሙጭች ዱኤረ፤ አትሞ ካቴ ኛተ!” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዬሮ ሙጭች ሉቡን ቱሬት ነንሶሜ፤ ነንቦኤስ። አን፣ ‘ኤኙቱ ቤከ? ዋቀዮ ገራ ናላፌ ሙጭች ንፈየ’ ጄዼ ያዴን ቱሬ።
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 አመ ገሩ እን ዱኤረ፤ ዮስ አን ማሊፍን ሶመ? አን እሰ ዴብሱ ነንደንደኣ? አነቱ ገረሳ ዸቀ መሌ እን ገረኮ ህንዹፉ!”
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 ኤርገሲስ ዳዊት ኒቲሳ በትሼባ ንጀጀቤሴ፤ ዸቄስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼንስ እልመ ዴሴፍ፤ መቃሳስ ሶሎሞን ጄዸኒ ሞጋሰን። ዋቀዮስ እሰ ንጃለቴ፤
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 ዋቀዮ ዋን እሰ ጃለቴፍ አከ እን ይዲድያ ጄዸሜ ዋመሙፍ ከራ ናታን ራጅቻቲን ዱቢ ኤርጌ።
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 ዬሮ ሰነትስ ዮኣብ መጋላ አሞኖታ ከን ረባ ጄዸሙ ወራኔ ደአትኖ መሰራ ሞቱማ ቀበቴ።
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 ዮኣብስ አከነ ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “አን መጋላ ረባ ወራኔ መደ ብሻንሼ ቀበዼረ።
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 ኤጋ አት ሎልቶተ ሀፈን ወልት ቀበዹቲ መጋለቲ መርሲ ቀበዹ። ዮ ከና አቺ አን መጋለቲ ነንፉዸዸ፤ እሼንስ መቃኮቲን ሞጋፈምት።”
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 ከናፉ ዳዊት ሎልቶተ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ረባ ወራኔ ቀበቴ።
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 ዳዊትስ መታ ሞቲሳኒራ ጎንፎ ፉዸቴ፤ ጎንፍችስ መታ ዳዊትራ ካአሜ። ጎንፎን ሱን ሀመ ወርቄ ታላንቲ ቶኮ ኡልፋቴ ዸጋወን ገት ጀቤዪስ ኦፍራ ቀበ ቱሬ። ዳዊትስ መጋላ ሰነ ኬሳ ቦጁ አከ መሌ ባይኤ ፉዸቴ
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 ነሞተ አች ኬሰ ቱረንስ ገድ ያሴ አከ እሳን መጋዚዻን፣ ገሶ ስቢላቲፊ ቆቶዻን ሆጂ ሆጄተን ጎዼ፤ ሱጴስ እሳን ዾፍስሴ። ዳዊት መጋላወን አሞኖታ ሁንደ ኬሰትስ አከሱመ ጎዼ። ኤርገሲ ዳዊቲፊ ሎልቶትንሳ ሁንድኑ ዬሩሳሌምት ንዴብአን።
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.