2 Samuel 12

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዋቀዮስ ናታንን ገረ ዳዊትት ኤርጌ። እንስ ገረ ዳዊት ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ነሞተ ለመቱ መጋላ ቶኮ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤ እን ቶኮ ሶሬሰ፣ ካንሞ ህዬሰ ቱሬ።
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 ነምች ሶሬስ ሱን ሆሎታፊ ሎን አከ መሌ ባይኤ ቀበ ቱሬ፤
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 ነምች ህዬስ ሱን ገሩ ጎሮምቲ ሆላ ከን ብተቴ ጥኖ ቶኮ መሌ ሆማ ህንቀቡ ቱሬ፤ እንስ ጎሮምቲ ሆላ ሰነ ንኩኑንሴ፤ ሆላን ሱንስ እሳፊ እጆሌሳ ብረት ጉደቴ። እሼን ኛተሳራ ኛቻ፣ ዹጋቲሳራ ዹጋ፣ ቦባሳ ጀለ ጪሳ ቱርቴ። ጎሮምቲን ሆላ ኩን እሳፍ አኩመ እንተለሳ ቱርቴ።
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 “ጋፍ ቶኮ ኬሱማን ቶኮ መነ ነምቸ ሶሬሰ ሰና ዹፌ፤ ነምች ሶሬስ ሱንስ ሆሎተ ዮካን ሎን ኦፊሳ ኬሳ ቶኮ ፉዼ ኬሱምቻፍ ኛተ ቆጴሱ መረርሲፈቴ። ቆደ ከና እልሞ ሆላ ነምቸ ህዬሰ ሰና ፉዼ ኬሱማ መነሳ ዹፌ ሰናፍ ቆጴሴ።”
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 ዳዊትስ ነምቸ ሰነት አከ መሌ ኣሬ ናታኒን አከነ ጄዼ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ሱን ዱኡ ቀበ!
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 ነምች ሱን ቆደ ሆላ ሰና ሀርከ አፉር ባሱ ቀበ፤ እን ገረ ላፍነ መሌ ዋን ከነ ጎዼራቲ።”
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 ናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሱን ሱመ! ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ፤ ሀርከ ሳኦል ጀላስ ስ ባሴረ።
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 አን መነ ጎፍታኬቲ ሲፍ ኬኔረ፤ ኒቶተ ጎፍታኬቲሌ ቦባኬት ሲፍ ኬኔረ። አን መነ እስራኤሊፊ መነ ይሁዳ ሲፍ ኬኔረ። ኡቱ ኩኔን ሁንድ ስት ጥናተኒ ስላ ከነ ጫላዩ ሲፍን ኬነ ቱሬ።
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 አት ማሊፍ ዋን እጀሳ ዱረት ሀማ ተኤ ሆጄቹዻን ዱቢ ዋቀዮ ቱፈቴ? አት ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ጎራዴን አጄፍቴ ኒቲሳ ፉዸቴርተ። አት ጎራዴ አሞኖታቲን እሰ አጄፍቴ።
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 ከናፉ አመ ሰበቢ አት ነ ቱፈቴ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ሄት ሰነ ኦፊኬቲፍ ፉዸቴፍ ጎራዴን መነኬራ ህንፈጋቱ።’
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ኩኖ፣ አን መኑመኬ ኬሳ ዋን ሀማ ስት ነንካሰ፤ ኡቱመ እጅኬ አርጉ ኒቶተኬ ፉዼ ፍረ ስት ኣኑፍ ነንኬነ፤ እንስ ጉዩመ ሳፋዻን እሳን ወጅን ንጪሰ።
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 አት ዾክሳት አከስ ጎቴ፤ አን ገሩ እስራኤሎተ ሁንደ ዱረት ጉዩመ ሳፋዻን ዋን ከነ ነንጎዸ።’ ”
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 ከነረት ዳዊት ናታኒን፣ “አን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 ተኡስ ሰበቢ አት ዋን ከነ ጎቹዻን ዋቀዮን ቱፈቴፍ ዳእምን ሲፍ ዸለቴ ሱን ንዱአ።”
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 ኤርገ ናታን ገረ መነ ኦፊሳ ዴሜ ቦዴ ዋቀዮ ዳእመ ኒቲን ኡርያ ዳዊቲፍ ዴሴ ንዸኤ፤ ሙጭችስ ንዽበሜ።
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 ዳዊትስ ዳእመ ሰናፍ ዋቀ ከዸቴ። እንስ ሶሜ መነሳት ገሌ ሀልከን ሁንደ ለፈ ረፋ ቱሬ።
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 ማንጉዶትን መነሳስ ለፋ እሰ ካሱፍ እሰ ብረ ዸዻበተን፤ እን ገሩ ንድዴ፤ እሳን ወጅንስ ሆማ ህንኛትኔ።
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 ዳእምን ሱንስ ጉያ ቶርበፋት ንዱኤ። ተጃጅልቶትን ዳዊት አከ ዳእምን ሱን ዱኤ እሰት ህሙ ሶዳተን፤ እሳን፣ “ኑ ዬሮ ዳእምን ሱን ሉቡን ጅሩት ዳዊትት ዱበትኔ ቱሬ፤ እን ገሩ ኑ ዸገኡ ድዴ። አመ አከሚን ዳእምን ሱን ዱኤረ ጄኔ እት ህምነ? ዮ ኑ እት ህምኔ እን ኦፍ ሚዸ ተአ” ጄዸኒ ያደኒ ቱረኒቲ።
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 ዳዊት አከ ተጃጅልቶትንሳ ወልት አሳሳ ጅረን ሁበቴ ዳእምን ሱን ዱኡሳ ቤኬ። እንስ፣ “ሙጭች ንዱኤ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 ዳዊትስ ለፋ ከኤ። ኤርገ ዸግነሳ ዽቀቴ ድበቴ ቦዴስ ኡፈተሳ ጌደረቴ መነ ዋቀዮ ሴኔ ዋቄፈቴ። ኤርገሲሞ ገረ መነ ኦፊሳት ገሌ ኛተ ጋፈናን ዽኤሰኒፍ፤ እንስ ንኛቴ።
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 ተጃጅልቶትንሳስ፣ “አት ማሊፍ አከነ ጎተ? ዬሮ ሙጭች ሉቡን ጅሩት ንሶምቴ፤ ንቦሴስ። አመ ገሩ ሙጭች ዱኤረ፤ አትሞ ካቴ ኛተ!” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዬሮ ሙጭች ሉቡን ቱሬት ነንሶሜ፤ ነንቦኤስ። አን፣ ‘ኤኙቱ ቤከ? ዋቀዮ ገራ ናላፌ ሙጭች ንፈየ’ ጄዼ ያዴን ቱሬ።
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 አመ ገሩ እን ዱኤረ፤ ዮስ አን ማሊፍን ሶመ? አን እሰ ዴብሱ ነንደንደኣ? አነቱ ገረሳ ዸቀ መሌ እን ገረኮ ህንዹፉ!”
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 ኤርገሲስ ዳዊት ኒቲሳ በትሼባ ንጀጀቤሴ፤ ዸቄስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼንስ እልመ ዴሴፍ፤ መቃሳስ ሶሎሞን ጄዸኒ ሞጋሰን። ዋቀዮስ እሰ ንጃለቴ፤
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 ዋቀዮ ዋን እሰ ጃለቴፍ አከ እን ይዲድያ ጄዸሜ ዋመሙፍ ከራ ናታን ራጅቻቲን ዱቢ ኤርጌ።
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 ዬሮ ሰነትስ ዮኣብ መጋላ አሞኖታ ከን ረባ ጄዸሙ ወራኔ ደአትኖ መሰራ ሞቱማ ቀበቴ።
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 ዮኣብስ አከነ ጄዼ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “አን መጋላ ረባ ወራኔ መደ ብሻንሼ ቀበዼረ።
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 ኤጋ አት ሎልቶተ ሀፈን ወልት ቀበዹቲ መጋለቲ መርሲ ቀበዹ። ዮ ከና አቺ አን መጋለቲ ነንፉዸዸ፤ እሼንስ መቃኮቲን ሞጋፈምት።”
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 ከናፉ ዳዊት ሎልቶተ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ረባ ወራኔ ቀበቴ።
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 ዳዊትስ መታ ሞቲሳኒራ ጎንፎ ፉዸቴ፤ ጎንፍችስ መታ ዳዊትራ ካአሜ። ጎንፎን ሱን ሀመ ወርቄ ታላንቲ ቶኮ ኡልፋቴ ዸጋወን ገት ጀቤዪስ ኦፍራ ቀበ ቱሬ። ዳዊትስ መጋላ ሰነ ኬሳ ቦጁ አከ መሌ ባይኤ ፉዸቴ
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 ነሞተ አች ኬሰ ቱረንስ ገድ ያሴ አከ እሳን መጋዚዻን፣ ገሶ ስቢላቲፊ ቆቶዻን ሆጂ ሆጄተን ጎዼ፤ ሱጴስ እሳን ዾፍስሴ። ዳዊት መጋላወን አሞኖታ ሁንደ ኬሰትስ አከሱመ ጎዼ። ኤርገሲ ዳዊቲፊ ሎልቶትንሳ ሁንድኑ ዬሩሳሌምት ንዴብአን።
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.