2 Coríntios 1
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጳዉሎስ እሰ ፌዺ ዋቃቲን ኤርገማ ክርስቶስ ዬሱስ ተኤፊ ኦቦሌሰኬኘ ጢሞቴዎስራ።
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 አባኬኘ ዋቃፊ ዬሱስ ክርስቶስ ጎፍታራ አያኒፊ ነጋን እስኒፍ ሃተኡ።
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ዋቅኒፊ አባን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስ፣ አባን አራራቲፊ ዋቅን ጀጀብነ ሁንዳ ሃኤብፈሙ፤
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 እን አከ ኑ ጀጀብነ ዋቀ ብራ አርገትኔ ሰናን ወረ ዽጵነ አደ አዳ ኬሰ ጅረን ጀጀቤሱ ደንዴኙፍ ዽጵነኬኘ ሁንደ ኬሰት ኑ ጀጀቤሰ።
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 አኩመ ኑ ዽጵነ ክርስቶስ ኬሰት ባይኤ ህርማትኑ፣ አከሱመሞ ከራ ክርስቶሲን ጀጀብን ኑ ባይአተ።
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 ኑ ዮ ዽጰትኔ ጀጀብናፊ ፈይነኬሰኒፍ ተአ፤ ኑ ዮ ጀጀባትኔ ጀጀብነኬሰኒፍ ተአ፤ ጀጀብን ኩንስ ከን እስን ዬሮ ዽጵነ ኑ ዽጰትኑ ከነ ኬሰ ደበርተንት ኦብሳን ዻበቹዻን አርገተኒዸ።
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 አብዲን ኑ ዋኤኬሰኒፍ ቀብኑ ጭማዸ፤ እስን አኩመ ዽጵነኬኘ ኬሰት ህርማተን አመሞ ጀጀብነኬኘ ኬሰት አከ ህርማተን ቤክናቲ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 ያ ኦቦሎተ፣ እስን ዋኤ ዽጵነ ብየ አስያት ኑረ ገኤ አከ ወላልተን ህንበርባድኑ። ሀመ ሉቡዻን ጅራቹፍሌ አብዲ ኩተትኑት ዽጵን ባቹዻፍ ሁምነኬኛ ኦል ተኤ ኑረ ገኤ ቱሬቲ።
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 ዹጉማኑ ሙርቲን ዱኣ ኑት ዸገአሜ ቱሬ። ኩን ገሩ አከ ኑ ዋቀ ወረ ዱአን ካሱት መሌ ኦፊኬኘት ህንአመነትኔፍ ተኤ።
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 እን በላ ዱአ አከሲ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ኑ ባሰስ። እን እቱመ ፉፌ አከ ኑ ባሱ አብዲኬኘ እሰረ ካአትኔረ።
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 አኩመ እስን ከዸትናኬሰኒን ኑ ገርጋርተን፣ አያነ ከዸትና ነሞተ ባይኤቲፍ ዴቢ ተኤ ኑ ኬነሜ ሰናፍ ነሞትን ባይኤን ኑፍ ገለቴፈቱ።
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 ኤጋ ወንት ኑ እቲን ኦፍ ጀጅኑ ከናዸ፦ አከ ኑ ቁልቁሉማፊ አመነሙማ ዋቀ ብራ አርገሜን ፎኒን ኬሱመቱ ሀሪሮ እስን ወጅን ቀብኑን ጅራቻ ቱሬ ያድን ገራኬኛ ዹጋ ኑፍ በአ። ከነስ አከ አያነ ዋቃት ጎኔ መሌ አከ ኦጉማ አዱኛት ምት።
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 ኑ ዋን እስን ዱብሱ ዮካን ሁበቹ ህንደንዴኜ ቶኮሌ እስኒ ህንበሬስኑቲ። አን አከ እስን ሀመ ዹማት ሁበተን ነንአብደዸ፤
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 እንስ አኩመ እስን ገረ ቶኮ ኑ ሁበተን ከነ፣ አከ ጉያ ጎፍታ ዬሱስት አኩመ ኑ እስኒን ኦፍ ጀጅኑ ሰነ እስንስ ኑን ኦፍ ጀጁ ደንዴሰን ጉቱማት ሁበተኒዸ።
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 አንስ ሰበቢን ዋን ከነ አመኔፍ አከ እስን አያነ ለመፋ ቀባተኒፍ ጄዼ ጀልቀበት ገረኬሰን ዹፉ በርባዴ።
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 አን ዬሮን መቄዶንያ ዸቁት እስን እላሉፊ ዬሮን መቄዶንያዻ ዴብኡትስ ገረኬሰን ዹፌ፣ አከ እስን ዬሮ አን ይሁዳ ዸቁት ነ ኤርግተን በርባዴ።
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 አን ዬሮን ዋን ከነ ከሮርፈዼት አከ ሰልጳትን ሆጄዼ? ዮካን አከ ያደ ፎኒት ዬሩመ ቶኮት፣ “ኤዬ፣ ኤዬፊ ዋዉ፣ ዋዉ” ጄቹፍን ከሮረ ባፈዻሬ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 አኩመ ዋቅን አመነማ ተኤ ዱቢን ኑ እስንት ዱበትኑስ “ኤዬፊ ዋዉ” ምት።
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ዬሱስ ክርስቶስ እልም ዋቃ እን ኑ ጄቹንስ አን፣ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ እስን ግዱት ለለብኔ ሱን፣ “ኤዬፊ ዋዉ” ህንቱሬቲ፤ እሰ ኬሰ “ኤዬቱ” ጅረ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 ዋዳወን ዋቃ ሁንድኑ ክርስቶሲን “ኤዬዻቲ”። ከናፉ ኑ ከራሳቲን ኡልፍነ ዋቃቲፍ “አሜን” ጄነ።
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 ኤጋ ከን አከ ኑ እስን ወጅን ክርስቶስት ጀባትኔ ዻበትኑ ጎዹፊ ከን ኑ ድቤ ዋቀ፤
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 እንስ ቻፓ ኑት ቻፔሴ፣ ቀብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ ገራኬኘ ኬሰ ካኤ።
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 አን ገሩ እስን ቁሰቹዻፍ ጄቸ ቆሮንቶስት ህንዴብኔ፤ አንስ አከ እን ዹጋ ነት በኡፍ ዋቀ ኦፍት ነንዋመ።
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 ኑ ገመቹኬሰኒፍ እስን ወጅን ሆጄትነ መሌ አመንቲኬሰንረት ጎፍቱማ ህንቀብኑ፤ እስን አመንቲን ጀባተኒ ዻበተኒቲ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.