2 Coríntios 1
gaze (GAZE) vs ARA
1 ጳዉሎስ እሰ ፌዺ ዋቃቲን ኤርገማ ክርስቶስ ዬሱስ ተኤፊ ኦቦሌሰኬኘ ጢሞቴዎስራ።
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 አባኬኘ ዋቃፊ ዬሱስ ክርስቶስ ጎፍታራ አያኒፊ ነጋን እስኒፍ ሃተኡ።
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ዋቅኒፊ አባን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስ፣ አባን አራራቲፊ ዋቅን ጀጀብነ ሁንዳ ሃኤብፈሙ፤
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 እን አከ ኑ ጀጀብነ ዋቀ ብራ አርገትኔ ሰናን ወረ ዽጵነ አደ አዳ ኬሰ ጅረን ጀጀቤሱ ደንዴኙፍ ዽጵነኬኘ ሁንደ ኬሰት ኑ ጀጀቤሰ።
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 አኩመ ኑ ዽጵነ ክርስቶስ ኬሰት ባይኤ ህርማትኑ፣ አከሱመሞ ከራ ክርስቶሲን ጀጀብን ኑ ባይአተ።
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ኑ ዮ ዽጰትኔ ጀጀብናፊ ፈይነኬሰኒፍ ተአ፤ ኑ ዮ ጀጀባትኔ ጀጀብነኬሰኒፍ ተአ፤ ጀጀብን ኩንስ ከን እስን ዬሮ ዽጵነ ኑ ዽጰትኑ ከነ ኬሰ ደበርተንት ኦብሳን ዻበቹዻን አርገተኒዸ።
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 አብዲን ኑ ዋኤኬሰኒፍ ቀብኑ ጭማዸ፤ እስን አኩመ ዽጵነኬኘ ኬሰት ህርማተን አመሞ ጀጀብነኬኘ ኬሰት አከ ህርማተን ቤክናቲ።
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 ያ ኦቦሎተ፣ እስን ዋኤ ዽጵነ ብየ አስያት ኑረ ገኤ አከ ወላልተን ህንበርባድኑ። ሀመ ሉቡዻን ጅራቹፍሌ አብዲ ኩተትኑት ዽጵን ባቹዻፍ ሁምነኬኛ ኦል ተኤ ኑረ ገኤ ቱሬቲ።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ዹጉማኑ ሙርቲን ዱኣ ኑት ዸገአሜ ቱሬ። ኩን ገሩ አከ ኑ ዋቀ ወረ ዱአን ካሱት መሌ ኦፊኬኘት ህንአመነትኔፍ ተኤ።
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 እን በላ ዱአ አከሲ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ኑ ባሰስ። እን እቱመ ፉፌ አከ ኑ ባሱ አብዲኬኘ እሰረ ካአትኔረ።
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 አኩመ እስን ከዸትናኬሰኒን ኑ ገርጋርተን፣ አያነ ከዸትና ነሞተ ባይኤቲፍ ዴቢ ተኤ ኑ ኬነሜ ሰናፍ ነሞትን ባይኤን ኑፍ ገለቴፈቱ።
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ኤጋ ወንት ኑ እቲን ኦፍ ጀጅኑ ከናዸ፦ አከ ኑ ቁልቁሉማፊ አመነሙማ ዋቀ ብራ አርገሜን ፎኒን ኬሱመቱ ሀሪሮ እስን ወጅን ቀብኑን ጅራቻ ቱሬ ያድን ገራኬኛ ዹጋ ኑፍ በአ። ከነስ አከ አያነ ዋቃት ጎኔ መሌ አከ ኦጉማ አዱኛት ምት።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ኑ ዋን እስን ዱብሱ ዮካን ሁበቹ ህንደንዴኜ ቶኮሌ እስኒ ህንበሬስኑቲ። አን አከ እስን ሀመ ዹማት ሁበተን ነንአብደዸ፤
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 እንስ አኩመ እስን ገረ ቶኮ ኑ ሁበተን ከነ፣ አከ ጉያ ጎፍታ ዬሱስት አኩመ ኑ እስኒን ኦፍ ጀጅኑ ሰነ እስንስ ኑን ኦፍ ጀጁ ደንዴሰን ጉቱማት ሁበተኒዸ።
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 አንስ ሰበቢን ዋን ከነ አመኔፍ አከ እስን አያነ ለመፋ ቀባተኒፍ ጄዼ ጀልቀበት ገረኬሰን ዹፉ በርባዴ።
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 አን ዬሮን መቄዶንያ ዸቁት እስን እላሉፊ ዬሮን መቄዶንያዻ ዴብኡትስ ገረኬሰን ዹፌ፣ አከ እስን ዬሮ አን ይሁዳ ዸቁት ነ ኤርግተን በርባዴ።
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 አን ዬሮን ዋን ከነ ከሮርፈዼት አከ ሰልጳትን ሆጄዼ? ዮካን አከ ያደ ፎኒት ዬሩመ ቶኮት፣ “ኤዬ፣ ኤዬፊ ዋዉ፣ ዋዉ” ጄቹፍን ከሮረ ባፈዻሬ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 አኩመ ዋቅን አመነማ ተኤ ዱቢን ኑ እስንት ዱበትኑስ “ኤዬፊ ዋዉ” ምት።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ዬሱስ ክርስቶስ እልም ዋቃ እን ኑ ጄቹንስ አን፣ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ እስን ግዱት ለለብኔ ሱን፣ “ኤዬፊ ዋዉ” ህንቱሬቲ፤ እሰ ኬሰ “ኤዬቱ” ጅረ።
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ዋዳወን ዋቃ ሁንድኑ ክርስቶሲን “ኤዬዻቲ”። ከናፉ ኑ ከራሳቲን ኡልፍነ ዋቃቲፍ “አሜን” ጄነ።
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ኤጋ ከን አከ ኑ እስን ወጅን ክርስቶስት ጀባትኔ ዻበትኑ ጎዹፊ ከን ኑ ድቤ ዋቀ፤
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 እንስ ቻፓ ኑት ቻፔሴ፣ ቀብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ ገራኬኘ ኬሰ ካኤ።
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 አን ገሩ እስን ቁሰቹዻፍ ጄቸ ቆሮንቶስት ህንዴብኔ፤ አንስ አከ እን ዹጋ ነት በኡፍ ዋቀ ኦፍት ነንዋመ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ኑ ገመቹኬሰኒፍ እስን ወጅን ሆጄትነ መሌ አመንቲኬሰንረት ጎፍቱማ ህንቀብኑ፤ እስን አመንቲን ጀባተኒ ዻበተኒቲ።
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.