1 Samuel 22

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዳዊት ጋቲ ከኤ ገረ ሆልቀ አዱላምት በቀቴ። ኦቦሎትንሳቲፊ ማቲን አባሳ ሁንድ ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ገረሳ ዸቀን።
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 ነሞትን ረከተን ሁንድ ዮካን ከኔን ገቲን እረ ጅሩ ሁንዲፊ ወር ኦፍ ጅበን ሁንድ እሰ ብረት ወል ገአን፤ እንስ ሆገናሳኒ ተኤ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ አፉሪት።
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 ዳዊት አቺ ከኤ ሚስጳ እሼ ብየ ሞኣብት አርገምቱ ዸቄ ሞትቸ ሞኣቢን፣ “ሀመ አን ዋን ዋቅን ናፍ ጎዹ ቤኩት አከ አባንኮፊ ሃትኮ ዹፈኒ ስ ብረ ጅራተን ንኤየምታ?” ጄዼ።
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 እንስ ሞቲ ሞኣብ ብረት እሳን ዺሴ፤ እሳንስ ዬሮ ዳዊት እዶ ደአትኖ ኬሰ ቱሬት ሞትቸ ብረ ጅራተን።
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 ተኡስ ጋድ ራጅች ዳዊቲን፣ “ደአትኖ ኬሰ ህንቱርን። ብየ ይሁዳት ገል” ጄዼ። ከናፉ ዳዊት አቺ በኤ ቦሶነ ሄሬት ሴኔ።
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 ሳኦል አከ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ አርገመን ዸገኤ። ሳኦልስ ኤቦ ሀርከት ቀበቴ ጋረ ግቤኣረ ሙከ ተምሪ ጀለ ታኣ ቱሬ። ቆንዳልቶትንሳ ሁንድኑስ እሰ ብረ ዻበቻ ቱረን።
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 ሳኦልስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ቤንያም ዸገኣ! ዹጉማን እልም እሴይ ለፈ ቆቲሳቲፊ እዶ ዻባ ወይኒ ሁንደኬሰኒፍ ንኬና? ሁንደኬሰንስ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ንጎዻ?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 ሰበቢን እስን ሁንድ ነት መለተኒፍ ከና? ዬሮ እልምኮ እልመ እሴይ ወጅን ከኩ ገሉት ነምን ቶኮዩ ነት ህንህሙ። እስን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዽመኮ ህንቀቡ ዮካን አከ እልምኮ አከ እን አኩመ ሀርአ ጎቻ ጅሩ ከነ አከ ተጃጅላንኮ ርጴ ነ ኤገቱፍ እሰ ነት ከካሱ እስን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ነት ህንህሙ።”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 ገሩ ዶኤግ ኤዶምች ከን ቆንዳልቶተ ሳኦል ወጅን ዻበቻ ቱሬ ሱን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እልመ እሴይ እሳ ገረ ኖብ አሂሜሌክ እልመ አሂጡብ ብረ ዹፉ ነንአርጌ።
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 አቢሜሌክስ ዋቀዮን እሳፍ ከዸቴ፤ አከሱመስ ገላፊ ጎራዴ ጎልያድ ፍልስጤምቻ ኬኔፍ።”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 ከነረት ሞትች አሂሜሌክ ሉብቸ እልመ አሂጡብት ነመ ኤርጌ እሳፊ ማቲ አባሳ ከኔን ኖብት ሉቦተ ቱረን ሁንደ ዋምስሴ፤ እሳንስ ገረ ሞትቻ ዹፈን።
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 ሳኦልስ፣ “ያ እልመ አሂጡብ ዸገእ” ጄዼ።
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 ሳኦልስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ቡዴናፊ ጎራዴ ኬንቴፊ ዋቀ ከዸቹፊዻን አከ እን ነት ፍንጭሌ አኩመ ሀርአ ጎቻ ጅሩ ከነ ርጴ ነ ኤገቱ እሰ ጎቴ እልመ እሴይ ወጅን ነት መለቴ?”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 አሂሜሌክስ ዴብሴ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዽርስ እንተለ ሞትቻ፣ አጀጃ ሎልቶተ ስ ኤገኒቲፊ ነምን መነኬ ኬሰት አከ መሌ ከበጀሙ ተጃጅልቶተኬ ሁንደ ኬሳ አመነማን አከ ዳዊት ኤኙ?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 ዋቀ እሳፍ ከዸቹንኮ ሀርአ ጉያ ጀልቀባቲ? ምት! ሞትች ገርብቸኬ ዮካን ማቲ አባሳ ኬሳ ነመ ቶኮሌ የከማ ህንጎዽን፤ ገርብችኬ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ሆማ ህንቤኩቲ።”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 ሞትች ገሩ፣ “ያ አሂሜሌክ፣ ዹጉማን አት ንዱተ፤ አትስ፣ ማቲን አባኬቲ ሁንድኑስ ንዱቱ” ጄዼ።
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 ኤርገሲስ ሞትች ዋርድዮተ እሰ ብረ ቱረኒን፣ “ሰበቢ ሉቦትን ዋቀዮ ኩኔን ዳዊቲፍ ቱምሰኒፍ፣ እት ገረገላቲ እሳን ፍጣ። እሳን አከ እን በቀቻ ቱሬ ንቤኩ፤ ተኡስ ነት ህንህምኔ” ጄዼ።
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 ሞትችስ፣ “እት ገረገሊቲ ሉቦተ ፍጥ” ጄዼ ዶኤግ ኤዶምቸ አጀጄ። ከናፉ ዶኤግ ኤዶምች እት ገረገሌ እሳን ዸኤ። እን ጋፈስ ሉቦተ ድረተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈተን ሰዴተሚ ሸን ፍጤ።
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 ኖብ መጋላ ሉቦታስ፣ ዺሮታፊ ዱበርቶተሼ፣ እጆሌፊ ዳእመንሼ፣ ሎን፣ ሀሮታፊ ሆሎተሼ ጎራዴዻን በርበዴሴ።
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 ገሩ አብያታር እልም አሂሜሌክ እልመ አሂጡብ ሱን ምልቄ ገረ ዳዊትት በቀቴ።
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 እንስ አከ ሳኦል ሉቦተ ዋቀዮ ፍጤ ዳዊትት ህሜ።
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 ዳዊትስ አብያታሪን አከነ ጄዼ፤ “አን ጋፈስ ዬሮ ዶኤግ ኤዶምች አች ቱሬት አከ እን ዹጉማን ሳኦልት ኦዴሱ ቤኬረ። በዲሰ ማቲ አባኬቲ ሁንዳፍ አነቱ ጋፈተመ።
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 አነ ወጅን ቱር፤ ህንሶዳትን፤ ነምን ሉቡኬ በርባዱ፣ ሉቡኮስ ንበርባደ። አት ነ ወጅን ነጉማን ጅራተ።”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.